Skip to main content
خدمات ترجمه رسمی

تمام آنچه که باید در مورد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور و نکات ترجمه رسمی مدارک تحصیلی بدانید

تحصیل در خارج از کشور

تحصیل در دانشگاههای معتبر خارجی همواره یکی از مهمترین اهداف دانشجویان می­باشد. فراگیری دانش روز، ارتقاء سطح علمی، تقویت روابط اجتماعی و بهبود کیفیت زندگی، همه و همه مزید بر علت شده تا دانشجویان زیادی هرساله جهت اخذ پذیرش دانشگاههای بین المللی تلاش کنند. در این پروسه تقریبا طولانی و دشوار یکی از کارهایی که باید انجام دهید، ترجمه مدارک تحصیلی­تان است. در این مقاله سعی شده تا به تمامی سوالات و ابهامات شما در بحث ترجمه رسمی مدارک تحصیلی پاسخ کافی داده شود.

ترجمه مدارک تحصیلی

اولین نکته در مورد ترجمه مدارک تحصیلی این است که شما باید بدانید دقیقا به چه چیزی برای ترجمه احتیاج دارید در غیر این صورت ممکن است مجبور به صرف زمان و هزینه بیشتری شوید. بطور مثال بعضی دانشگاه ها، ترجمه تمام مدارک تحصیلی شما را از دیپلم به بعد می­خواهند. بعضی دیگر ترجمه کارنامه­ی این مقاطع را هم درخواست می­کنند. در بعضی دانشگاهها، ترجمه مدارک تحصیلی با مهر مترجم رسمی کفایت می­کند ولی برای بعضی دیگر تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز الزامیست. بعضی از دانشگاهها و کالج­ها، ترجمه فقط به زبان رایج آن کشور را می­پذیرند و بعضی دیگر ترجمه به زبان انگلیسی را قبول می­کنند و موارد دیگری از این دست. پس از کجا باید بدانیم که به ترجمه رسمی کدام مدارک و با چه نوع تاییدی احتیاج داریم؟

اگر بخواهیم یک قاعده کلی در زمینه ترجمه مدارک تحصیلی خدمتتان ارائه دهیم که برای اکثر دانشگاههای خارج از کشور مورد قبول باشد، به ادامه مطلب توجه فرمایید:

نکته اول: در مورد اعتبار دانشنامه و ریزنمرات لاتینی است که بعضی از دانشگاهها مانند دانشگاه صنعتی شریف، دانشگاه تهران، دانشگاه امیرکبیر و… صادر می­کنند. اگر شما هم جزو آن دسته از دانشجویانی هستید که در یکی از این دانشگاهها فارغ التحصیل شده­اید که ترجمه مدرک و ریزنمرات شما را به زبان انگلیسی در اختیارتان قرار می­دهند، حتما این سوال برایتان پیش آمده که آیا بازهم احتیاج به ترجمه رسمی مدارک خود دارید یا خیر. پاسخ به این سوال این است که تقریبا ۸۰ درصد دانشگاههای دنیا، ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی را قبول دارند و نسخه غیر رسمی و یا به اصطلاح Unofficial صادر شده توسط دانشگاه مورد قبول نیست. پس بهتر است مدارک خود را ترجمه رسمی کنید تا در زمان کوتاهی که دانشگاه فرصت ارسال مدارک را در اختیار شما قرار می­دهد، ریسک عدم پذیرش به دلیل نقص مدارک ارسالی شامل حالتان نشود.

نکته دوم: در مورد زبان مورد نیاز جهت ترجمه مدارک تحصیلی است. ابتدا شما باید بدانید دانشگاهی که قصد تحصیل در آن را دارید بین المللی است یا محلی. دانشگاه­های بین المللی به آن دسته از دانشگاهها می­گویند که تدریس در آن به زبان انگلیسی می­باشد. این دانشگاهها ترجمه مدارک تحصیلی به زبان انگلیسی را می­پذیرند. ولی دانشگاههای مستقر در کشور ترکیه، ترجمه مدارک به زبان ترکی، دانشگاههای آلمان که تدریس در آن به زبان آلمانی باشد، ترجمه مدارک به آلمانی و دانشگاه­های ایتالیایی زبان در کشور ایتالیا، ترجمه مدارک تحصیلی را به زبان ایتالیایی می­پذیرند. این موضوع در مورد دانشگاههای محلی (در مقابل دانشگاه­های بین المللی) کشورهای اسپانیا و فرانسه نیز صدق می­کند.

نکته سوم: این است که فارغ از هر مقطعی که می­خواهید ادامه تحصیل بدهید، نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی و همچنین ریزنمرات ازمقطع دیپلم تا آخرین مدرک تحصیلی اخذ شده خود در داخل کشور دارید. بطور مثال اگر می­خواهید در مقطع دکترا پذیرش بگیرید، می­بایست ترجمه دانشنامه و ریزنمرات ارشد، دانشنامه و ریزنمرات کارشناسی، دانشنامه و ریزنمرات کاردانی (درصورت وجود)، مدرک و کارنامه پیش دانشگاهی(درصورت وجود)، و مدرک و کارنامه دیپلم خود را ترجمه رسمی کنید و برای دانشگاه مربوطه ارسال نمایید. ضمنا بعضی از دانشگاهها بخصوص دانشگاهای کشور ایتالیا، از شما ترجمه سرفصل دروس یا همان Course description می­خواهند. که اگر اینگونه باشد حتما در سایت دانشگاه جز لیست مدارک مورد نیاز قید شده است. جهت اطلاع از سرفصل دروس و نکات موجود در ترجمه رسمی آن می­توانید به این صفحه مراجعه نمایید.

نکته سوم در رابطه با نوع تایید ترجمه است. بطور کلی ۳نوع مهر برای ترجمه رسمی داریم:

  1. مهر مترجم رسمی قوه قضاییه
  2. مهر دادگستری
  3. مهر وزارت امور خارجه

که به ترتیب هرکدام پیش نیاز مهر بعدی می­باشد. بدین معنی که بدون وجود مهرمترجم روی ترجمه مدارک، امکان اخذ مهر دادگستری وجود ندارد. همینطور بدون وجود مهر مترجم و دادگستری، امکان دریافت مهر وزارت خارجه میسر نیست. تفاوت اصلی میان این ۳ حالت، زمان و هزینه می­باشد بطوریکه تاییدات دادگستری و وزارت خارجه تقریبا باعت دوبرابر شدن هزینه ترجمه مدارکتان می­شود و ۴ روز اداری به زمان ترجمه شما می­افزاید. علاوه بر اینها، تایید دادگستری و وزارت خارجه مستلزم پیش نیازهایی می باشد که می­توانید از این بخش ، مدارک و پیش نیازهای لازم جهت تایید مدارک تحصیلی را مطالعه بفرمایید. حال که با انواع مهرها و تاییدات ترجمه آشنا شدید باید بدانید که به کدام نوع از این تاییدات احتیاج دارید. اول از همه ذکر یک نکته الزامیست. آن هم اینکه معمولا هروقت تایید احتیاج هست، منظور هم تایید دادگستری می­باشد و هم تایید وزارت خارجه  پس در یک تقسیم­بندی ساده­تر می­توان انواع ترجمه رسمی را به دو بخش ترجمه با مهر مترجم و ترجمه با تایید (تایید دادگستری + وزارت امور خارجه) تقسیم کرد در نتیجه در ادامه بحث هرکجا واژه “تایید” آمد یعنی تایید دادگستری و وزارت خارجه و هرکجا واژه “مهرمترجم” آمد یعنی ترجمه تنها با مهروامضای مترجم رسمی.

تمام دانشگاههای سراسر دنیا زمانی را تحت عنوان Dead Line جهت ارائه درخواست دانشجویان اعلام می­کنند که در طول این بازه زمانی شما می­بایست اسکن ترجمه مدارک خود را در سایت دانشگاه آپلود کنید.  معمولا در این مرحله که به آن اپلای اولیه می­گویند نیاز به تایید نمی­باشد و مهرمترجم کفایت می­کند . اما پس از اینکه از دانشگاه پذیرش گرفتید می­بایست مدارک خود را به سفارت کشور مربوطه ارائه دهید که در این مرحله به تایید احتیاج دارید. پس می­توانید جهت تایید ترجمه مدارکتان مجدد به دارالترجمه رسمی میرپارس مراجعه کنید. نتیجه­گیری اینکه شما در نهایت به تایید دادگستری و وزارت خارجه احتیاج دارید ولی می­توانید این کار را از ابتدا انجام دهید (زمان اپلای) و یا پس از پذیرش.

نکته چهارم مربوط به سایر مدارک مورد نیاز جهت ترجمه رسمی و ارائه به دانشگاه می­باشد. اینکه شما به ترجمه چه مدارک دیگری احتیاج دارید کاملا بستگی به این دارد که چه مدارک دیگری دارید! بطور مثال اگر شما در مقاطع تحصیلی قبلی­تان جز نفرات برتر دانشگاه بوده­اید، می­توانید گواهی رتبه­تان را ترجمه کنید که به طبع امتیازی در مسیر تحصیلی آینده­تان خواهد داشت. همچنین اگر در کنکور رتبه برتری کسب کرده باشید می­توانید گواهی رتبه سازمان سنجش خود را ترجمه کنید. جهت دریافت این گواهی به سایت سازمان سنجش مراجعه فرمایید. همینطور اگر اختراعی به ثبت رسانده­اید طبیعتا ترجمه ثبت اختراع و ارائه آن به دانشگاه پوئن مثبتی در جهت اخذ پذیرش خواهد داشت. مدارک دیگری هم برای ترجمه احتیاج دارید. مانند مدارک شخصی مثل ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت پایان خدمت (برای آقایان)، ترجمه سند ازدواج (برای متاهلین) و همینطور اگر بورسیه تحصیلی ندارید می­بایست اسنادی ارائه دهید که نشانگر توانایی مالی شما باشد مثل ترجمه سند ملک، ترجمه سند ماشین، ترجمه سپرده بانکی. اگر هم خودتان مدارکی ازین دست ندارید می­توانید اسناد مربوط به پدر و مادرتان را ترجمه کنید و در کنار آن یک رضایتنامه محضری از دفترخانه بگیرید مبنی بر اینکه والدین شما (پدر، مادر یا هردو) تمامی هزینه­های زندگی و تحصیل شما در کشور مقصد (ذکر نام کشور الزامیست) را تقبل می­کنند. سپس این رضایتنامه را به همراه اسناد مالی والدینتان جهت ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه دهید.

نکته پنجم در مورد تعداد نسخه اضافی از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است. اینکه شما به چه تعداد نسخه از ترجمه رسمی مدارکتان احتیاج دارید. این موضوع به این بستگی دارد که دانشگاه­ یا دانشگاههایی که می­خواهید برای پذیرش از آنها اقدام کنید، آپلود ترجمه مدارکتان را می­پذیرد یا از شما می­خواهند که اصل ترجمه ها را برایشان پست کنید؟ ناگفته نماند که امروزه بیش از ۹۰ درصد دانشگاههای سراسر کشور دریافت نسخه الکترونیک را در دستور کار خود قرار داده­اند. اما اگر دانشگاههایی که شما برای پذیرش در آنها تلاش می­کنید جز آن ۱۰ درصد باقیمانده باشند می­بایست به همان تعداد نسخه اضافی از ترجمه رسمی مدارکتان سفارش دهید تا برای هر دانشگاه یک نسخه ترجمه بصورت پستی ارسال کنید. در نهایت هم می­بایست یک نسخه ترجمه رسمی نزد خودتان باقی بماند که برای انجام مراحل بعدی (مانند مراجعه به سفارت، ارائه به سازمانهای دانشجویی و …) به دردسر نیوفتید. ولی اگر دارید از دانشگاهی پذیرش می­گیرید که تمام پروسه آن الکترونیکی است و نیاز به هیچ نسخه فیزیکی از ترجمه­ها ندارد، داشتن همان یک نسخه از ترجمه رسمی کفایت می­کند.

و در نهایت یک نکته را همیشه مد نظر داشته باشید. آن هم اینکه سعی کنید تمامی مدارک خود را (اعم از مدارک شناسایی، تحصیلی، شغلی و…) ترجمه کنید حتی اگر در حال حاضر دانشگاه یا سفارت مربوطه ترجمه آن مدرک را از شما درخواست نکرده باشد زیرا ممکن است بالاخره روزی در خارج از کشور ترجمه آن مدرک به دردتان بخورد.

ترجمه مدارک تحصیلی برای دانشگاه‌های خارج از کشور

این موارد یک دستورالعمل جامع در مورد تمامی دانشگاهها می­باشد بطوریکه معمولا با انجام این موارد احتمال عدم پذیرش بدلیل نقص مدارک خیلی کم می­شود ولی با این حال سوال اینجاست که از کجا می­توان دقیقا فهمید که دانشگاه مورد نظر شما ترجمه کدام مدارک تحصیلی را می­خواهد و آن هم با چه شرایطی؟

پاسخ به این سوال خیلی راحت است. بهترین و دقیق­ترین مرجع برای اطلاع از مدارک درخواستی، سایت رسمی دانشگاه مورد نظرتان است. هر دانشگاهی در سایت رسمی خود و در بخش پذیرش دانشجو، چک لیستی تحت عنوان مدارک مورد نیاز جهت پذیرش منتشر کرده است که همیشه به روز می­باشد و اگر تغییری در مدارک موردنیازشان ایجاد گردد حتما در آن صفحه اعمال خواهد شد. روش دیگری که از طریق آن می­توانید به مدارک مورد نیاز جهت ادامه تحصیل در دانشگاههای خارجی پی ببرید، مراجعه به شبکه­های اجتماعی و عضویت در گروه­های اختصاصی دانشجویان خارج از کشور است. تعداد این گروه­ها بسیار زیاد است و در آن افرادی که قبلا مسیر شما را طی کرده­اند تجربیات خود را با دیگران به اشتراک می­گذارند. علاوه بر این موسسات اعزام دانشجوی بسیاری در ایران مشغول به فعالیت می­باشند که می­توانند شما را در این زمینه راهنمایی کنند.

امیدواریم که این مطلب برایتان مفید بوده باشد. در انتها از شما تقاضامندیم در صورت داشتن هرگونه سوال و یا ابهامی در زمینه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، در بخش نظرات با ما در میان بگذارید.

علی چوبکار

ارسال پاسخ