Skip to main content

تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارجی یا کار در کشورهای جهان اول، برای همه لذت‌بخش است. فراگیری دانش روز، ارتقاء سطح علمی، تقویت روابط اجتماعی و بهبود کیفیت زندگی، همه و همه مزید بر علت شده تا افراد زیادی هرساله جهت اخذ ویزای تحصیلی یا شغلی تلاش کنند. در این پروسه تقریبا طولانی و دشوار یکی از کارهایی که باید انجام دهید، ترجمه دانشنامه و ریزنمرات یا همان ترجمه مدارک تحصیلی‌تان است. در این مقاله هر آنچه که باید در مورد ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاهی بدانید، گفته شده است. از مدت زمان و هزینه ترجمه گرفته تا نحوه تایید و نکات لازم که باید قبل از مراجعه به دارالترجمه بدانید، پس با ما همراه باشید. ضمنا اگر به دنبال نکته خاصی هستید از فهرست مطالب زیر می‌توانید سریعتر به مطلب مورد نظر خود برسید.


نکته: اگر به دنبال ترجمه مدارک تحصیلی دبیرستان هستید به صفحه ترجمه دیپلم مراجعه نمایید.


دریافت تاییدیه تحصیلی دانشنامه و ریزنمرات

قبل از اینکه به دارالترجمه مراجعه کنید، می‌بایست برای مدارک دانشگاهی خود تاییدیه تحصیلی بگیرید.

اگر تماشای ویدیو را به خواندن متن ترجیح می‌دهید، کلیپ زیر را ببینید:

 

اولین قدم برای دریافت تاییدیه تحصیلی، آگاهی داشتن از سازمانی است که مدارک دانشگاهی‌تان را صادر کرده است. مدارک دانشگاهی توسط یکی از 3 سازمان زیر صادر می‌شود که نحوه دریافت تاییدیه تحصیلی برای هر کدام متفاوت است:

  • 1) وزارت علوم
  • 2) وزارت بهداشت
  • 3) سازمان مرکزی دانشگاه آزاد

الف) تایید مدارک صادر شده از وزارت علوم

اگر شما در دانشگاه‌­های سراسری، غیرانتفاعی، پیام نور، شبانه، پردیس خودگردان و یا بین المللی تحصیل کرده باشید و رشته تحصیلی‌تان غیرپزشکی باشد، نتیجه می‌گیریم مدارکتان توسط وزارت علوم صادر شده است. در این حالت جهت ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی خود می‌­بایست به سایت وزارت علوم معروف به سامانه سجاد مراجعه کنید و درخواست تاییدیه تحصیلی بدهید. در این مورد پیشنهاد می‌کنیم حتما ویدیو آموزشی دریافت تاییدیه تحصیلی سامانه سجاد را مشاهده بفرمایید. پس از اینکه تاییدیه تحصیلی در سامانه سجاد آماده شد، به شما یک فایل PDF می­‌دهد که تاییدیه تحصیلی شماست و باید هنگام تحویل اصل مدارک به دارالترجمه، این فایل هم ارائه شود (یا بصورت پرینت شده و یا ارسال فایل توسط واتساپ یا تلگرام)

ترجمه مدارک تحصیلی داشنامه وزارت علوم

نمونه مدرک دانشنامه وزارت علوم

ب) تایید مدارک صادر شده توسط وزارت بهداشت

اگر شما در رشته‌­های علوم پزشکی (مثل پزشکی، پرستاری و مامایی) و در دانشگاه‌­های سراسری درس خوانده باشید، پس مدارکتان توسط وزارت بهداشت صادر شده است. برای ترجمه رسمی مدارک صادر شده از وزارت بهداشت، می­‌بایست مهر بلامانع بودن ترجمه توسط وزارت بهداشت، پشت یا روی دانشنامه و ریزنمرات زده شده باشد.

مهر وزارت بهداشت

نمونه مهر وزارت بهداشت که در آن قید شده “ترجمه بلامانع است”

اگر قبلا اقدام به ترجمه رسمی مدارکتون نکرده باشید، به احتمال زیاد مدارک شما فاقد این مهر است در نتیجه می‌­بایست به همراه اصل دانشنامه و ریزنمرات و رسید تحویل مدارک که دانشگاه بهتون داده به ساختمان وزارت بهداشت واقع در شهرک غرب بروید تا مدارکتان مهر شود.

آدرس ساختمان وزارت بهداشت جهت تایید مدارک:

ج) تایید مدارک صادر شده توسط دانشگاه آزاد

اگر از دانشگاه آزاد فارغ التحصیل شده اید، برای ترجمه مدارکتان، نیاز به دریافت یک تاییدیه اینترنتی از سایت دانشگاه آزاد دارید. جهت انجام این کار، آموزش دریافت تایید دانشگاه آزاد را مشاهده نمایید.
یک نکته مهم در مورد دانشنامه رشته‌­های پزشکی دانشگاه آزاد وجود دارد آن هم اینکه علاوه بر دریافت تاییدیه اینترنتی ، می‌­بایست پشت مدرک توسط معاونت علوم پزشکی دانشگاه آزاد مهر و امضا شود تا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا کند. آدرس معاونت علوم پزشکی دانشگاه آزاد کنار واحد علوم تحقیقات می‌باشد:

نکته دیگری که در مورد ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات دانشگاه آزاد وجود دارد این است که ارائه اصل هر دو مدرک (هم دانشنامه و هم ریزنمرات) به دارالترجمه الزامیست حتی اگر شما تنها نیاز به ترجمه یکی از آنها داشته باشید. بطور مثال اگر شما بخواهید دانشنامه مقطع ارشد خود را ترجمه رسمی کنید و نیازی به ترجمه ریزنمرات نداشته باشید، باید اصل ریزنمرات ارشد را هم ارائه دهید. این موضوع جهت رویت کارشناس دادگستری می­باشد و هزینه اضافه­ای برای شما ندارد. لازم به تاکید است که این موضوع تنها در مورد مدارک صادر شده توسط دانشگاه آزاد صدق می‌کند.

 

ترجمه مدارک تحصیلی دانشنامه دانشگاه آزاد

یک خبر خوب

پس از اینکه مدارک خود را تایید کردید، می‌­توانید جهت ترجمه رسمی، به دارالترجمه مراجعه کنید، اما

اگر وقت کافی برای دریافت تاییدیه تحصیلی ندارید و یا فکر می‌کنید ممکن است اشتباه انجام دهید، تمام این کارها را به دارالترجمه رسمی میرپارس بسپارید. کافیست که هنگام ثبت سفارش اینترنتی و یا بصورت تلفنی این موضوع را به ما اطلاع دهید.

نکات ترجمه مدارک تحصیلی

شما باید بدانید دقیقا به چه چیزی برای ترجمه احتیاج دارید در غیر این صورت ممکن است مجبور به صرف زمان و هزینه بیشتری شوید. بطور مثال بعضی دانشگاه‌ها، ترجمه تمام مدارک تحصیلی شما را از دیپلم به بعد می­‌خواهند. بعضی دیگر ترجمه کارنامه­ این مقاطع را هم درخواست می­‌کنند. در بعضی دانشگاه‌ها، ترجمه مدارک تحصیلی با مهر مترجم رسمی کفایت می­‌کند ولی برای بعضی دیگر تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز الزامیست. بعضی از دانشگاه‌ها و کالج‌­ها، ترجمه فقط به زبان رایج آن کشور را می‌­پذیرند و بعضی دیگر ترجمه به زبان انگلیسی را قبول می­‌کنند و موارد دیگری از این دست. پس از کجا باید بدانیم که به ترجمه رسمی کدام مدارک و با چه نوع تاییدی احتیاج داریم؟

اگر بخواهیم یک قاعده کلی در زمینه ترجمه مدارک تحصیلی خدمتتان ارائه دهیم که برای اکثر دانشگاه‌های خارج از کشور مورد قبول باشد، به ادامه مطلب توجه فرمایید:

زبان ترجمه دانشنامه و ریزنمرات

ابتدا باید بدانید دانشگاهی که قصد تحصیل در آن را دارید بین المللی است یا محلی. دانشگاه‌­های بین المللی به آن دسته از دانشگاه‌ها می‌­گویند که تدریس در آن به زبان انگلیسی می­‌باشد. این دانشگاه‌ها ترجمه مدارک تحصیلی به زبان انگلیسی را می‌پذیرند. ولی دانشگاه‌های مستقر در کشور ترکیه، ترجمه مدارک به زبان ترکی، دانشگاه‌های آلمانی زبان در کشور آلمان و لهستان، ترجمه مدارک به زبان آلمانی و دانشگاه‌­های ایتالیایی زبان در کشور ایتالیا، ترجمه مدارک تحصیلی را به زبان ایتالیایی می­‌پذیرند. این موضوع در مورد دانشگاه‌های محلی (در مقابل دانشگاه‌­های بین المللی) کشورهای اسپانیا و فرانسه نیز صدق می­‌کند.

ترجمه رسمی مدرک تحصیلی دانشنامه

نمونه ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه مدارک تحصیلی با مهر مترجم یا تایید وزارت خارجه

بطور کلی 3 نوع مهر برای ترجمه رسمی داریم:

  1. مهر مترجم رسمی قوه قضاییه
  2. مهر دادگستری
  3. مهر وزارت امور خارجه

که به ترتیب هرکدام پیش نیاز مهر بعدی می‌­باشند. بدین معنی که بدون وجود مهرمترجم روی ترجمه مدارک، امکان اخذ مهر دادگستری وجود ندارد. همین‌طور بدون وجود مهر مترجم و دادگستری، امکان دریافت مهر وزارت خارجه میسر نیست. حال که با انواع مهرها و تاییدات ترجمه آشنا شدید باید بدانید که به کدام نوع از این تاییدات احتیاج دارید. اول از همه ذکر یک نکته الزامی است، آن هم اینکه معمولا هروقت تایید احتیاج هست، منظور هم تایید دادگستری می­‌باشد و هم تایید وزارت خارجه. پس در یک تقسیم‌­بندی ساده‌­تر می­‌توان انواع ترجمه رسمی را به دو بخش ترجمه با مهر مترجم و ترجمه با تایید تقسیم کرد. پس در ادامه مطلب هرکجا واژه “تایید” آمد یعنی تایید دادگستری و وزارت خارجه و هرکجا واژه “مهرمترجم” آمد یعنی ترجمه تنها با مهر و امضای مترجم رسمی.

تفاوت اصلی میان این 2 حالت، زمان و هزینه می­‌باشد بطوریکه تاییدات دادگستری و وزارت خارجه تقریبا باعت دوبرابر شدن هزینه ترجمه مدارکتان می‌­شود و 4 روز اداری به زمان ترجمه شما می­‌افزاید. علاوه بر این، تایید دادگستری و وزارت خارجه نیاز به پیش نیازهایی دارد که در ادامه به آنها خواهیم پرداخت.

حال سوال اینجاست؟ ترجمه دانشنامه و ریز نمرات را با مهرمترجم سفارش دهیم یا با تاییدات کامل؟ پاسخ این است:

تمام دانشگاه‌های سراسر دنیا زمانی را تحت عنوان “Dead Line” جهت ارائه مدارک دانشجویان اعلام می­‌کنند که در طول این بازه زمانی می‌­بایست اسکن ترجمه مدارکتان را در سایت دانشگاه آپلود کنید.  معمولا در این مرحله که به آن اپلای اولیه می­‌گویند نیاز به تایید نیست و مهرمترجم کفایت می­‌کند . اما پس از اینکه از دانشگاه پذیرش گرفتید، لازم است مدارک خود را به سفارت کشور مربوطه ارائه دهید که در این مرحله به مهروزارت خارجه احتیاج دارید. پس می‌­توانید جهت تایید ترجمه مدارکتان مجدد به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید که این کار برایتان هزینه مجدد خواهد داشت. پس نتیجه می‌گیریم شما در نهایت به تایید دادگستری و وزارت خارجه احتیاج دارید و بهتر است جهت صرفه‌جویی در زمان و هزینه مجدد، از همان اول ترجمه مدارک تحصیلی خود را با تایید سفارش دهید.

کدام مدارک تحصیلی را باید ترجمه کنیم؟

فارغ از هر مقطعی که می‌­خواهید ادامه تحصیل بدهید، نیاز به ترجمه مدرک تحصیلی و ریزنمرات از مقطع دیپلم تا آخرین مدرک تحصیلی خود را دارید. بطور مثال اگر می‌­خواهید در مقطع دکترا پذیرش بگیرید، می­‌بایست ترجمه دانشنامه و ریزنمرات ارشد، دانشنامه و ریزنمرات کارشناسی، دانشنامه و ریزنمرات کاردانی (درصورت وجود)، مدرک و کارنامه پیش دانشگاهی(درصورت وجود)، و مدرک و کارنامه دیپلم خود را ترجمه رسمی کنید و برای دانشگاه مربوطه ارسال نمایید.

 

نکته بعدی مربوط به سایر مدارک مورد نیاز می‌­باشد. اینکه شما به ترجمه چه مدارک دیگری احتیاج دارید کاملا بستگی به این دارد که چه مدارک دیگری دارید! بطور مثال اگر شما در مقاطع تحصیلی قبلی­‌تان جز نفرات برتر دانشگاه بوده‌­اید، می­‌توانید گواهی رتبه‌ برتر را ترجمه کنید که به طبع امتیازی در مسیر تحصیلی آینده­‌تان خواهد داشت. همچنین اگر در کنکور رتبه برتری کسب کرده باشید می­‌توانید گواهی رتبه سازمان سنجش خود را ترجمه کنید. جهت دریافت این گواهی به سایت سازمان سنجش مراجعه فرمایید. همینطور اگر اختراعی به ثبت رسانده‌­اید طبیعتا ترجمه ثبت اختراع و ارائه آن، پوئن مثبتی در جهت اخذ پذیرش خواهد داشت.

ضمنا بعضی از دانشگاه‌ها بخصوص دانشگاه‌های کشور ایتالیا، از شما ترجمه سرفصل دروس یا همان Course description می­خواهند. که اگر اینگونه باشد حتما در سایت دانشگاه جز لیست مدارک مورد نیاز قید شده است. جهت اطلاع از سرفصل دروس و نکات موجود در ترجمه رسمی آن می­توانید به این صفحه مراجعه نمایید.

مدارک دیگری هم برای ترجمه احتیاج دارید. مانند مدارک شخصی مثل ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملی، ترجمه کارت پایان خدمت (برای آقایان)، ترجمه سند ازدواج (برای متاهلین) و همینطور اگر بورسیه تحصیلی ندارید می‌­بایست اسنادی ارائه دهید که نشانگر توانایی مالی شما باشد مثل ترجمه سند ملک، ترجمه سند ماشین، ترجمه سپرده بانکی. اگر هم خودتان مدارکی ازین دست ندارید می­‌توانید اسناد مربوط به پدر و مادرتان را ترجمه کنید و در کنار آن یک رضایتنامه محضری از دفترخانه بگیرید مبنی بر اینکه والدین شما (پدر، مادر یا هردو) تمامی هزینه­‌های زندگی و تحصیل شما در کشور مقصد (ذکر نام کشور الزامیست) را تقبل می‌­کنند. سپس این رضایتنامه را به همراه اسناد مالی والدینتان جهت ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه دهید.

یک نکته را همیشه مد نظر داشته باشید. آن هم اینکه سعی کنید تمامی مدارک خود را (اعم از مدارک شناسایی، تحصیلی، شغلی و…) ترجمه کنید حتی اگر در حال حاضر دانشگاه، شرکت یا سفارت مربوطه ترجمه آن مدرک را از شما درخواست نکرده باشد زیرا بالاخره روزی در خارج از کشور ترجمه آن مدرک به دردتان خواهد خورد.

اعتبار نسخه انگلیسی دانشگاه

نکته بعدی در مورد اعتبار دانشنامه و ریزنمرات لاتینی است که بعضی از دانشگاه‌ها مانند دانشگاه صنعتی شریف، دانشگاه تهران، دانشگاه امیرکبیر و… صادر می‌­کنند. حتما این سوال برایتان پیش آمده که با وجود این نسخه انگلیسی، آیا بازهم احتیاج به ترجمه رسمی مدارک خود دارید یا خیر. پاسخ این سوال “بله” است. تمام سفارتخانه‌ها و سازمان‌های دنیا، ترجمه‌ای را قبول دارند که روی سربرگ رسمی باشد و مترجم رسمی آن را ترجمه و مهر و امضا کرده باشد و نسخه لاتین صادر شده توسط دانشگاه مورد قبول نیست. پس مدارک خود را ترجمه رسمی کنید تا در زمان کوتاهی که دانشگاه فرصت ارسال مدارک را در اختیار شما قرار می­‌دهد، ریسک عدم پذیرش به دلیل نقص مدارک ارسالی شامل حالتان نشود.

اهمیت دقت ترجمه ریز نمرات و دانشنامه

دقت در انتخاب عناوین درسی و صحیح وارد شدن نمرات در ریز نمرات اهمیت بسزایی دارد و گامی موثر در اخذ پذیرش است. مترجمی که مدارک دانشگاهی را ترجمه می‌کند باید کاملا با آن رشته دانشگاهی آشنایی داشته باشد و معادل انگلیسی تمامی واحدهای درسی را بداند. به دلیل حساسیت بالا در ترجمه دانشنامه و ریز نمرات، این فرایند در دارالترجمه میرپارس بصورت زیر انجام می‌شود:

  1. ترجمه اولیه توسط مترجم تخصصی در آن رشته تحصیلی با دقت و حساسیت بسیار
  2. ارسال پیش‌نویس ترجمه به فرد متقاضی (در صورت تمایل خود شخص) جهت چک کردن اطلاعات فردی، نمرات و اسم دروس
  3. چک کامل ترجمه توسط مترجم رسمی بازرس
  4. آماده سازی جهت اخذ مهرهای رسمی

البته در این بین یک چیز می‌تواند خیلی به روند ترجمه رسمی ریزنمرات کمک کند آن هم نسخه لاتینی است که اکثر دانشگاه‌ها در اختیار دانشجویان قرار می‌دهند. به راحتی با مراجعه به پنل شخصی‌تان در سایت دانشگاه، می‌توانید فایل pdf نسخه لاتین ریز نمرات خود را سفارش دهید. ارائه این فایل به دارالترجمه، خیال شما را از صحت ترجمه اسم دروس راحت خواهد کرد.

دارالترجمه رسمی میرپارس به اطلاع کلیه دانشجویان می رساند که ترجمه رسمی نمرات دانشگاهی در این دارالترجمه توسط کارشناسان و مترجمین رسمی و با سابقه قوه قضاییه که تاکنون ترجمه هزاران دانشجو در رشته های مختلف را بر عهده داشته اند انجام می گیرد.

نسخه اضافی از ترجمه مدارک تحصیلی

اینکه شما به چند نسخه از ترجمه رسمی مدارکتان احتیاج دارید به این بستگی دارد که دانشگاه­ یا دانشگاه‌هایی که می­‌خواهید برای پذیرش در آنها اقدام کنید، نسخه اسکن شده از ترجمه مدارکتان را می‌­پذیرند یا از شما می‌­خواهند که اصل ترجمه‌ها را برایشان پست کنید؟ ناگفته نماند که امروزه بیش از 95 درصد دانشگاه‌های دنیا دریافت نسخه الکترونیک را در دستور کار خود قرار داده‌­اند. اما اگر دانشگاه‌هایی که شما برای پذیرش در آنها تلاش می­‌کنید جز آن 5 درصد باقیمانده باشند می­‌بایست به همان تعداد نسخه اضافی از ترجمه رسمی مدارکتان سفارش دهید تا برای هر دانشگاه یک نسخه ترجمه بصورت پستی ارسال کنید. در نهایت هم می­‌بایست یک نسخه ترجمه رسمی نزد خودتان باقی بماند که برای انجام مراحل بعدی (مانند مراجعه به سفارت، ارائه به سازمانهای دانشجویی و …) به دردسر نیوفتید. ولی اگر از دانشگاهی پذیرش می‌­گیرید که تمام پروسه بررسی مدارک آن الکترونیکی است و نیاز به هیچ نسخه فیزیکی از ترجمه­‌ها ندارد، داشتن همان یک نسخه از ترجمه رسمی کفایت می­‌کند.

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی چقدر است؟

در سال 1402 هزینه ترجمه دانشنامه 108.000 تومان و هزینه ترجمه ریزنمرات دانشگاهی ترمی 36.000 تومان به اضافه هر درس 1.350 تومان است. به این مبالغ، هزینه‌های دفتری و تاییدات دادگستری و وزارت خارجه اضافه می‌شود.

ترجمه دانشنامه و ریز نمره چقدر طول می‌کشد؟

این موضوع به 3 چیز بستگی دارد:

  1. زبان ترجمه: ترجمه رسمی به زبان انگلیسی سریعتر از ترجمه به سایر زبان‌ها است.
  2. تعداد مقاطع تحصیلی و تعداد ترم‌هایی که درس خوانده‌اید
  3. زمان مراجعه به دارالترجمه: در فصل پذیرش دانشگاه‌ها و پیک کاری دارالترجمه، طبیعتا زمان بیشتری نیاز است تا ترجمه شما آماده شود.

اما اگر بخواهیم زمانی تقریبی بگوییم، حدود 4 روز کاری زمان می‌برد تا ترجمه دانشنامه و ریزنمرات آماده شود. البته به شرطی که مدارک شما نواقصی نداشته باشد، سامانه دادگستری و وزارت خارجه قطع نباشد، سیستم ثبت بارکد رسمی از دسترس خارج نشده باشد و به دلایل غیرقابل پیش‌بینی کل ادارات کشور تعطیل نشود. پس این توصیه را جدی بگیرید: هیچ وقت ترجمه مدارک خود را به روزهای پایانی موکول نکنید.

ترجمه دانشنامه و ریز نمرات چند سال اعتبار دارد؟

از آنجاییکه مدارک تحصیلی چیزی نیست که با گذشت زمان تغییر کند، اکثر سفارتخانه‌ها و دانشگاه‌های بین‌المللی ترجمه‌های رسمی انجام شده از سالهای قبل را نیز می‌پذیرند. اما اگر ترجمه‌ای قدیمی از مدارکتان دارید، برای اینکه خیالتان راحت شود حتما این موضوع را از دانشگاه یا سفارت مربوطه مطلع شوید.

ترجمه گواهی موقت

اگر شما بجای دانشنامه اصلی، مدرکی تحت عنوان گواهی موقت پایان تحصیلات دارید و در متن این گواهی، جمله “ارزش ترجمه ندارد” قید شده باشد، گواهی شما قابلیت ترجمه رسمی را ندارد و تنها می­‌توانید ترجمه غیررسمی این مدرک را دریافت کنید. در مورد نکات موجود در ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات می­توانید به این صفحه مراجعه کنید. اما اگر جمله “ارزش ترجمه ندارد” در گواهی موقت شما ذکر نشده باشد، معادل دانشنامه اصلی به حساب می آید و می­توانید مطابق شرایطی که در ادامه خدمتتان عرض می­شود، جهت ترجمه رسمی آن اقدام نمایید.

ترجمه گواهی موقت دانشگاه

جمع‌بندی ترجمه مدارک تحصیلی

تمامی مواردی که ذکر شد یک دستورالعمل جامع در مورد تمامی دانشگاه‌ها می‌­باشد بطوریکه معمولا با انجام این موارد احتمال عدم پذیرش بدلیل نقص مدارک خیلی کم می‌­شود ولی با این حال سوال اینجاست که از کجا می­‌توان دقیقا فهمید که دانشگاه مورد نظر شما ترجمه کدام مدارک تحصیلی را می­‌خواهد و آن هم با چه شرایطی؟

پاسخ به این سوال خیلی راحت است. بهترین و دقیق­ترین مرجع برای اطلاع از مدارک درخواستی، سایت رسمی دانشگاه مورد نظرتان است. هر دانشگاهی در سایت رسمی خود و در بخش پذیرش دانشجو، چک لیستی تحت عنوان مدارک مورد نیاز جهت پذیرش منتشر کرده است که همیشه به روز است و اگر تغییری در مدارک درخواستی‌شان ایجاد گردد حتما در آن صفحه اعمال خواهد شد. روش دیگر، مراجعه به شبکه‌­های اجتماعی و عضویت در گروه­‌های اختصاصی دانشجویان خارج از کشور است. تعداد این گروه‌­ها بسیار زیاد است و در آن افرادی که قبلا مسیر شما را طی کرده­‌اند تجربیات خود را با دیگران به اشتراک می­‌گذارند. علاوه بر این موسسات اعزام دانشجوی بسیاری در ایران مشغول به فعالیت می­‌باشند که می­‌توانند شما را در این زمینه راهنمایی کنند.

امیدواریم که این مطلب برایتان مفید بوده باشد. در انتها از شما تقاضامندیم در صورت داشتن هرگونه سوال و یا ابهامی در زمینه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، در بخش نظرات با ما در میان بگذارید و یا با شماره 02166400955 تماس بگیرید.

20 دیدگاه

  • ملیکا نوری گفت:

    سلام. ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی چگونه است؟

    • ترجمه مدارک دانشگاهی (ریزنمرات و دانشنامه) بسته به اینکه از دانشگاه آزاد فارغ‌التحصیل شده‌اید یا دانشگاه‌های سراسری و یا دانشگاه‌های زیر نظر وزارت بهداشت، متفاوت است. پیشنهاد می‌کنیم برای آشنایی با نکات ترجمه مدارک دانشگاهی، مطالب همین صفحه را بخوانید و یا با کارشناسنان ما تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنند. شماره تلفن: 02166400955

  • حمید گفت:

    سلام من ریزه نمره دانشگاه آزادم فقط مهر آموزش و مهر خود دانشگاه رو داره و مهر سازمان مرکزی رو نداره. و اصل مدرک هلوگرام دار را دارم . آیا ریزه نمرات قابل ترجمه است یا حتما باید مهر سازمان مرکزی هم باشه؟

    • دوست عزیز در صورتیکه نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشید، وجود مهر سازمان مرکزی الزامیست.

  • حسین گفت:

    با سلام و وقت بخیر
    ببخشید در ریزنمرات مدرک کارشناسی و کارشناسی ارشد سهمیه 5 درصدی به چه صورت قید میشود(مثلا ایثارگری – 5 درصدی – 5 درصدی فرزند رزمنده نیروهای مصلح یا ارگان های دیگر) و آیا ترجمه بخش نوع سهمیه اجباری هست یا معمولا انجام نمیشود؟
    ممنون از زمانی که میگذارید

  • وحید گفت:

    سلام وقت بخیر
    من میخوام کپی مدارک کارشناسیم وریز نمراتم به همراه ترجمه شون رو به صورت فیزیکی به دانشگاه مورد نظرم در خارج از کشور ارسال کنم
    دانشگاه پیام نور درس خوندم ودانشگاهی که در اون درس خوندم قبول نکرد مدارکم رو داخل پاکت دانشگاه بزاره وبهم گفتن که باید بری وزارت علوم تا اون ها برات این کارو انجام بدن بی زحمت راهنمایی بفرمایید

    • سلام وحید جان. معمولا دانشگاه‌ها مخالفتی با پلمپ و مهر کردن ترجمه مدارک تحصیلی نمی‌کنند و این کار را انجام می‌دهند. اگر دانشگاه شما قبول نمی‌کند، با اداره فارغ التحصیلان وزارت علوم تماس بگیر و این موضوع را مطرح کن. یا به شما می‌گویند بیا وزارت علوم تا برایت پلمپ کنیم و یا نامه می‌زنند به دانشگاهتان که این کار را انجام دهند.

  • علی مصطفوی گفت:

    سلام
    آیا برای ترجمه مدرکی که هلوگرام و بارکد دارد نیازی به دریافت کد صحت از ساملانه سجاد وجود دارد؟

    • سلام دوست عزیز، بله برای ترجمه دانشنامه‌ای که زیر نظر وزارت علوم صادر شده است حتی با وجود تمام موارد امنیتی (هولوگرام، بارکد، کیوآرکد، مهر برجسته و …) باز هم باید تاییدیه سجاد را گرفت.

  • صادق گفت:

    با سلام
    بنده سال 96 مدرک ارشد و کارشناسیم با سیکل قبلی (قبل از راه اندازی سامانه سجاد) مهر تاییدیه وزارت علوم رو گرفتم و یکبار هم دادم دارالترجمه رسمی و برام به انگلیسی ترجمه رسمی با مهر دادگستری کردن.الان که میخوام بدم دارالترجمه رسمی به زبان آلمانی ترجمه رسمی با مهر دادگستری کنن باید تو سامانه سجاد ثبت نام کنم یا چون مهر داره دیگه قبول میکنن و لازم نیست؟
    ممنونم

  • امین گفت:

    با سلام. میخواستم ببینم کشور مقصد برای ترجمه مدارک به انگلیسی مهمه؟ چون تو سامانه سجاد برای دریافت مجوز ترجمه یه گزینه داره که کشور مقصدت رو انتخاب کن. یعنی برای هر کشوری بخوایم ارائه بدیم باید یه نسخه ترجمه جدا داشته باشیم؟

  • Salehi گفت:

    سلام و درود
    برای اپلای، لازمه اصل مدارک رو به صورت فیزیکی به سفارت تحویل داد یاکه ترجمه رسمی و کپی برابر اصل کفایت میکنه؟

  • فاطمه گفت:

    سلام وقتتون بخیر و خسته نباشید. بنده فارغ التحصیل از دانشگاه علمی کاربردی هستم و کاردانی و کارشناسیم رو به صورت ناپیوسته خوندم. به امور فارغ‌التحصیلان دانشگاه کارشناسیم بابت ریزنمرات پیام دادم و بهم گفتن لازم نیست دانشگاه ریزنمرات رو دستی صادر کنه چون ارزش ترجمه نداره و فقط باید از سامانه سجاد برای دریافت ریزنمرات اقدام کرد. حقیقتا من هرچی داخل اینترنت سرچ میکنم و مطالبو میخونم هیچ نتیجه‌ای نمیگیرم که باید چیکار کنم. میخواستم بدونم حرفشون درسته یا حتما باید ریزنمرات رو به صورت چاپ شده از دانشگاه دریافت کنم و بعد داخل سامانه سجاد آپلودشون کنم؟ پیشاپیش ممنون از پاسخگوییتون

    • سلام کاربر گرامی. خیر اینطور نیست. حتما باید دانشنامه و ریزنمرات خود را بصورت فیزیکی از دانشگاه تحویل بگیرید و سپس برای دریافت تاییدیه تحصیلی از سامانه سجاد اقدام کنید.

  • ریحانه گفت:

    سلام‌وقت به خیر
    من دیپلم و ریزنمراتم‌رو برای کشور آلمان میخواستم ترجمه کنم، دیپلمم رو دارم اما ریزنمراتم رو فقط کپیش رو دارم اصلش دست دانشگاه هست که به هیچ‌عنوان بهم‌ندادن آیا با همون کپیش امکان ترجمه وجود داره ؟
    شما مدارک پزشکی و روانپزشکی رو هم‌ترجمه میکنید؟

    • سلام. خیر متاسفانه باید اصل کارنامه باشه. تازه علاوه بر آن باید ببرید آموزش و پرورش منطقه و شهر مهر کند. با مسئول دانشگاه صحبت کنید و یک کارت شناسایی گرو بذارید تا کارنامه را بصورت امانت بدهد. ضمنا در حال حاضر فقط ترجمه رسمی انگلیسی داریم.

ارسال پاسخ