Skip to main content

اگر در ایران شاغل هستید و قصد دریافت ویزای توریستی یا شغلی دارید، حتما به ارائه ترجمه رسمی مدارک شغلی خود احتیاج خواهید داشت. اگر به چک لیستی که از سوی سفارت به شما داده شده نگاهی بیندازید، متوجه می‌شوید یکی از بندهای مهمی که به آن اشاره شده است، ارائه ترجمه گواهی اشتغال به کار و سایر مستندات شغلی به منظور اثبات داشتن شغل در ایران است.

بلافاصله سوالات زیر به ذهنتان خطور می‌کند:

  1. چه مدارکی را به عنوان مستندات شغلی باید ترجمه کنم؟
  2. اگر از شرکتی که کار می‌کنم برایم بیمه رد نشود آیا باز هم گواهی اشتغال به کارم ترجمه رسمی می‌شود؟
  3. من که شغلم کارمند دولت/آزاد/کارمند بخش خصوصی/دانشگاهی/پزشکی/پاره وقت/قراردادی است چه مدارکی را باید ترجمه کنم؟
  4. هزینه ترجمه گواهی اشتغال به کار و سایر مدارک شغلی‌ام چقدر می‌شود؟

پاسخ تمامی این سوالات به تفکیک نوع شغل در این مقاله داده شده است. می‌توانید از فهرست مطالب که در پایین قرار دارد استفاده کنید و مستقیم بروید سر گزینه مرتبط با خودتان.

1- ترجمه مدارک شغلی کارمندان

اگر کارمند هستید، بسته به دولتی یا خصوصی و یا قراردادی بودن، مدارک شغلی مختلفی دارید که می‌توانید به سفارتخانه ارائه دهید. پس ممکن است کمی برایتان گیج کننده باشد که دقیقا ترجمه کدامیک از مدارک به دردتان می خورد. در ویدیوی زیر سعی شده تا به معرفی انواع مدارک شغلی مخصوص کارمندان به تفکیک کارمندان بخش دولتی، کارمندان بخش خصوصی و کارمندان قراردادی بپردازیم و کاربرد ترجمه هریک از این مدارک را به همراه پیش‌نیازهای لازم جهت ترجمه رسمی به شما ارائه دهیم.

ضمنا اگر به تماشای ویدیو علاقه ندارید، پس از آن تمامی این موارد را بصورت متنی هم توضیح داده‌ایم.

ترجمه مدارک شغلی کارمندان دولتی

اگر شما در یک اداره دولتی مشغول به کار هستید و نیاز به ارائه مستندات شغلی خود به سفارت دارید، فقط کافیست حکم کارگزینی یا گواهی اشغال به کار را ترجمه رسمی کنید. گواهی اشتغال به کار یا حکم کارگزینی‌تان باید روی سربرگ آن اداره و دارای مهر و امضای مرجع صادر کننده باشد. در این صورت قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت خارجه است.

ترجمه گواهی اشتغال به کار

نمونه گواهی اشتغال به کار

  • نکته اول: اگر در حکم و گواهی اشتغال به کار، مدرک تحصیلی‌تان ذکر شده است حتما می‌بایست اصل آخرین دانشنامه مرتبط با شغل خود را جهت ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت خارجه، به دارالترجمه ارائه دهید.
  • نکته دوم: اگر قصد دریافت ویزای توریستی دارید، جهت اثبات بازگشت به کشور، باید یک گواهی دیگر تحت عنوان گواهی مرخصی از اداره بگیرید و آن را هم ترجمه رسمی کنید. دقت داشته باشید که حتما باید تاریخ شروع و پایان مرخصی در آن قید شده باشد.
  • نکته سوم: اگر قصد دارید به سفارتخانه اثبات کنید که درآمد بالایی دارید و به عنوان تمکن مالی از آن استفاده کنید، می‌بایست ترجمه فیش حقوقی 3 ماه آخر خود را آماده کنید. فیش حقوقی‌تان کافیست مهر و امضای مرجع صادرکننده را داشته باشد تا ترجمه رسمی شود.

ترجمه مدارک شغلی کارمندان بخش خصوصی

اگر کارمند بخش خصوصی هستید، نیاز دارید گواهی اشتغال به کار و سابقه بیمه تامین اجتماعی و فیش حقوقی 3 ماه اخیر(در صورتی که حقوقتان قابل توجه است و می‌خواهید از آن به عنوان تمکن مالی استفاده کنید) را ترجمه رسمی کنید. در ادامه شرح می‌دهیم که هر کدام از این مدارک چه ویژگی‌هایی باید داشته باشند تا ترجمه رسمی شوند.

ترجمه گواهی اشتغال به کار

گواهی اشتغال به کار باید روی سربرگ آن مجموع (شرکت، کارخانه، مغازه) باشد و مهر و امضای مدیر عامل را داشته باشد. علاوه بر این باید روزنامه رسمی آن شرکت (که نام مدیرعامل در آن ذکر شده باشد) و یا جواز کسب آن مغازه جهت تایید گواهی اشتغال به دارالترجمه ارائه شود. روزنامه رسمی و جواز اگر کپی باشد و مهر شرکت روی آن زده شده باشد باز هم قابل قبول است. جواز کسب هم اگر کپی باشد با مهر شرکت روی آن به اضافه پرینت استعلام اینترنتی جواز قابل قبول است. در ادامه به 3 نکته مهم زیر حتما توجه نمایید:

  • اگر از شرکت یا موسسه‌ای که در آن کار می‌کنید برایتان بیمه رد نمی‌شود، گواهی اشتغال به کارتان، به هیچ وجه قابل ترجمه رسمی نیست مگر اینکه در گواهی قید شده باشد که شما بصورت پاره‌وقت در آن مرکز مشغول به کار هستید.
  • اگر در گواهی اشتغال به کارتان، سمت و یا حرفه‌ای ذکر شده است که نیاز به مدرک دانشگاهی دارد، مانند: حسابدار، مسئول IT و … حتما می‌بایست اصل آخرین دانشنامه مرتبط با شغل خود را جهت ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت خارجه، به دارالترجمه ارائه دهید.
  • اگر قصد دریافت ویزای توریستی و یا ویزای شنگن دارید، جهت اثبات بازگشت به کشور، حتما باید یک گواهی دیگر تحت عنوان گواهی مرخصی از محل کارتان بگیرید که در آن تاریخ دقیق شروع و پایان مرخصی قید شده باشد و آن را هم ترجمه رسمی کنید. می‌توانید گواهی اشتغال به کار و گواهی مرخصی را در قالب یک برگه تنظیم کنید.

ترجمه فیش حقوقی

برای ترجمه رسمی فیش حقوقی همانند گواهی اشتغال، نیاز به مهر و امضای مدیرعامل و ارائه جواز یا روزنامه می‌باشد. و اگر در فیش حقوقی، آخرین مدرک تحصیلی ذکر شده باشد، مدرک تحصیلی‌تان را هم باید جهت تایید به دارالترجمه ارائه دهید.

برای ترجمه سابقه بیمه هم تنها کافیست استعلام اینترنتی آن را پرینت بگیرید. برای توضیحات بیشتر می‌توانید به صفحه ترجمه سابقه بیمه مراجعه نمایید.

ترجمه گواهی شغلی کارمندان مطب پزشکان

گواهی اشتغال به کار صادره از مطب پزشکان و دندان پزشکان باید روی سربرگ پزشک +مهر و امضای پزشک باشد و سپس توسط سازمان نظام پزشکی یا سازمان نظام دندانپزشکی مهر و امضا شود. در این صورت قابل ترجمه و تأیید است. علاوه بر این نیاز به ترجمه سابقه بیمه نیز دارید و فراموش نکنید که حتما باید توسط آن پزشک برایتان بیمه رد شود.

اگر کارمند داروخانه هستید، ترجمه گواهی شغلی صادره از داروخانه‌ها زمانی قابل تایید است که اصل گواهی فارسی به تأیید انجمن داروسازان برسد و یا جواز تأسیس داروخانه را جهت تصدیق صحت گواهی، به دارالترجمه ارائه دهید.

ترجمه گواهی شغلی کارمندان بیمارستان، درمانگاه

اگر کارمند بخش سلامت هستید، جهت اثبات شاغل بودن، می‌بایست ترجمه گواهی اشتغال به کار و سابقه بیمه خود را ترجمه کنید.

گواهی شغلی صادره از درمانگاه‌ها و بیمارستان ها در صورتی ترجمه رسمی می‌شوند که بر روی سربرگ آن مرکز باشد و مهر و امضای رییس بیمارستان را داشته باشد و پس از آن توسط سازمان نظام پزشکی مهر و امضا شود. علاوه بر این باید اصل دانشنامه تحصیلی  و سابقه بیمه خود را برای تایید این گواهی به دارالترجمه ارائه دهید.

ترجمه مدارک شغلی کارمندان دفاتر اسناد رسمی

اگر در دفترخانه کار می‌کنید باید سردفتر، یک گواهی اشتغال به کار بر روی سربرگ خود تنظیم کند و آنرا مهر و امضا کند سپس گواهی را به کانون سردفتران اسناد رسمی ببرید تا صحت و مهر و امضای سردفتر مربوطه را تایید کنند. علاوه بر این نیاز به ترجمه سابقه بیمه خود نیز دارید.

2- ترجمه مدارک شغلی صاحبان مشاغل

اگر شما صاحب یک شرکت، کارخانه، مغازه و یا یک موسسه هستید، برای پی بردن به این سوال که چه مدارکی را باید ترجمه کنید به این قسمت توجه کنید:

ترجمه مدارک شغلی صاحبان مشاغل آزاد

شما به عنوان صاحب یک شغل آزاد، حتما دارای جواز یا پروانه فعالیت هستید. جواز کسب، جواز داروخانه، پروانه وکالت، پروانه مهندسی، پروانه نشر و … که ترجمه آن، خودش به تنهایی مدرک بسیار معتبری برای اثبات شغل شماست. پروانه فعالیت برای ترجمه رسمی نیاز به هیچ پیش‌نیازی ندارد و ارائه اصل جواز (به شرطی که تاریخ اعتبارش تمام نشده باشد) کافیست.

  • نکته: جهت ترجمه پروانه مهندسی، علاوه بر اینکه پروانه باید دارای اعتبار باشد، ارائه اصل دانشنامه به دارالترجمه الزامیست.
    ترجمه پروانه مهندسی
  • نکته: جهت ترجمه پروانه وکالت و ترجمه دفترچه وکالت، علاوه بر داشتن تاریخ اعتبار، ارائه اصل دانشنامه تحصیلی الزامی است.
  • نکته مهم: اگر شما دارای جواز مباشرت هستید (یعنی صاحب جواز شخصی دیگر است و شما شریک آن هستید) جهت ترجمه رسمی جواز مباشرت خود، می‌بایست جواز کسب شریکتان هم به دارالترجمه ارائه دهید.

علاوه بر این، به جهت تکمیل مدارک خود و افزایش شانس دریافت ویزا، می‌بایست 3 مدرک دیگر نیز ترجمه کرده و به سفارت ارائه دهید. 1) ترجمه پرینت بانکی 6 ماهه به جهت اثبات تراکنش مالی بالا، 2) ترجمه اظهارنامه مالیاتی برای اثبات فعال بودن کسب‌وکار و 3) ترجمه سند ملک یا ترجمه اجاره نامه مربوط به محل کسب‌وکارتان به جهت اعتمادسازی و اثبات فعالیت شغلی. جهت آشنایی با نکات ترجمه، هزینه و سایر اطلاعات مربوط به هر کدام از مدارک ذکر شده، روی آن کلیک کنید.

ترجمه مدارک شغلی صاحبان شرکت و کارخانه

اگر شما مدیرعامل یک شرکت یا کارخانه هستید، جهت ارائه مستندات شغلی و درآمدی خود به سفارت، باید مدارک و اسناد شرکتی خود را ترجمه رسمی کنید. بدلیل اینکه این موضوع خودش مبحثی گسترده است، بطور کامل در صفحه ترجمه اسناد شرکتی به توضیح آن پرداخته‌ایم.

ترجمه مدارک شغلی پزشکان و داروسازان

شما به عنوان یک پزشک و دندانپزشک، دارای مدارک متعددی تحت عناوین مختلف هستید که نشان دهنده حرفه و تخصص شماست. از دانشنامه تحصیلی گرفته تا کارت نظام پزشکی و پروانه طبابت. هنگامی که قصد مهاجرت و یا اخذ ویزاهای مختلف اعم از ویزای توریستی، ویزای تحصیلی و… را دارید حتما این سوال برایتان پیش می‌آید که دقیقا کدامیک از مدارک تخصصی خود را باید ترجمه کنید و اینکه هر یک از مدارک شما چه پیش‌نیازهایی برای ترجمه رسمی نیاز دارند. اگر به دنبال پاسخ این سوالات هستید، ویدیوی زیر می تواند برایتان مفید باشد. اگر علاقه‌ای به تماشای ویدیو ندارید، پس از آن تمامی توضیحات بصورت متنی هم آورده شده است.

مستندات شغلی پزشکان به 3 مدرک خلاصه می‌شود:

  1. ترجمه کارت نظام پزشکی
    ترجمه کارت نظام پزشکی
  2. ترجمه پروانه پزشکی (مجوز فعالیت)
    ترجمه پروانه دائم پزشکی
  3. ترجمه پروانه مطب
    ترجمه پروانه مطب

که همگی باید ترجمه رسمی شوند.

برای ترجمه رسمی این مدارک باید اصل آنها را به همراه اصل دانشنامه پزشکی‌تان به دارالترجمه تحویل دهید. ضمنا قبل از آن باید کارت نظام پزشکی خود را به سازمان نظام پزشکی شهرتان برده تا برایتان کپی برابر اصل کند و کپی برابر اصل را نیز به دارالترجمه ارائه دهید.

3- ترجمه مدارک شغلی بازنشستگان

برای بازنشستگان عزیز که قصد ارائه مدارک شغلی و درآمدی خود به سفارت دارند، می‌بایست آخرین حکم کارگزینی و 3 فیش آخر حقوقی خود را ترجمه رسمی کنند. پیشنهاد می‌کنم حتما ویدیوی زیر را مشاهده بفرمایید تا با نکات ترجمه این مدارک آشنا شوید:

ترجمه مدارک شغلی بازنشستگان به 2 مدرک مهم خلاصه می‌شود:
  1. ترجمه حکم بازنشستگی
    ترجمه حکم بازنشستگی
  2. ترجمه 3 فیش حقوقی آخر
    ترجمه فیش حقوقی
اولی به این اشاره می‌کند که شما، بازنشسته هستید و دومی برای اثبات دریافت مستمری بصورت منظم و ماهانه می‌باشد.
هر دوی این مدارک تنها در صورتی ترجمه رسمی می‌شوند که توسط سازمان مربوطه مهروامضا شده‌باشند.
  • اگر بازنشسته کشوری هستید، باید به سازمان امور بازنشستگان کشوری واقع در خیابان فاطمی مراجعه کنید.

  • اگر بازنشسته نیروهای مسلح هستید باید به سازمان بازنشستگی نیروهای مسلح واقع در پل سیدخندان مراجعه کنید.

  • اگر بازنشسته تامین اجتماعی هستید باید به شعبه مربوطه تامین اجتماعی بروید تا برگه ها را برایتان مهروامضا کنند.

2 دیدگاه

  • d.m گفت:

    سلام وقت بخیر اعتبار ترجمه برگه ارزیابی طلا و جواهرات چند وقت هست یک ماه یا بیشتر؟

    • سلام دوست عزیز، مقدار اعتبار ترجمه بستگی به سفارت مورد نظر دارد. بعضی سفارتخانه‌ها تا 3 ماه و بعضی دیگر تا یک ماه قبول می‌کنند.

ارسال پاسخ