اگر قصد اخذ ویزای کشورهای مختلف را داشته باشید و یا علاقهمند به تحصیل، کار، اقامت و مسافرت تفرحی یا هرنوع مسافرت خارجی دیگری باشید حتما با ترجمه رسمی مدارک آشنایی دارید. اینکه شما به ترجمه کدام مدارکتان احتیاج دارید کاملا به نوع ویزا و کشور مقصد مرتبط هست که هر سفارت چک لیستی از مدارک مورد نیاز برای ترجمه را در سایت رسمی خود ارائه داده است. ترجمه رسمی هم مانند سایر اقدامات اداری دارای نکات و قوانین خاصی میباشد که یکی از دغدغه های مردم آگاه نبودن ازین نکات است. در ادامه به تمامی این نکات اشاره شده است تا علاوه بر صرفهجویی در زمان و هزینه با آگاهی بیشتری در مورد ترجمه رسمی مدارکتان اقدام نمایید.
مرور نکات ترجمه
لازم به ذکر است که نکات گفته شده در این بخش بطور عمومی بوده و در مورد تمامی مدارک صدق میکند. اما هر مدرکی ممکن است نکات ویژه و منحصر بفردی برای ترجمه داشته باشد که در مورد آنها بطور اختصاصی توضیح داده خواهد شد.
نوع ترجمه
نکته اول از نکات ترجمه نوع ترجمه میباشد. بسته به نوع ویزا و کشوری که می خواهید اقدام کنید، ممکن است شما تنها به ترجمه با مهر مترجم رسمی احتیاج داشته باشید و یا علاوه بر آن نیاز داشته باشید که ترجمه شما به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه هم برسد. طبیعتا گرفتن تایید دادگستری و وزارت خارجه باعث معتبر شدن ترجمه شما می شود اما فراموش نکنید که باعث افزایش هزینه و زمان مورد نیاز میشود.
کارشناسان ترجمه در دارالترجمه رسمی میرپارس، بر اساس تجربه ای که دارند تا حدودی می توانند شما را در این زمینه راهنمایی کنند اما بهترین راه، سوال از سفارت مورد نظر هست و یا مراجعه به سایت رسمی اون سفارت. یک نکته بسیار مهم در اینجا وجود دارد آن هم اینکه فارغ از هر نوع ترجمه ای که بخواهید، ارائه اصل مدرک الزامیست.
اگر به هر دلیلی به اصل مدرکتون دسترسی ندارید،تنها راهتون مراجعه به سازمان یا اداره ای است که اون مدرک را صادر کرده است که دو حالت دارد: یا به شما المثنی می دهد و یا کپی مدرکتان را برابراصل می کند. هر دوی این موارد قابلیت ترجمه رسمی را دارند. اما به این نکته توجه کنید که کپی برابر اصل توسط دفترخانه به هیچ وجه قابلیت ترجمه رسمی را ندارد. اگر علاوه بر مهر مترجم، احتیاج به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز داشته باشید کارشناسان ما پس از دریافت مدارک، آنها را بخوبی از نظر قابل تایید بودن بررسی می کنند و برای رفع ایرادات احتمالی اقدامات لازم را انجام می دهند.
زبان ترجمه
دومین نکته از نکات ترجمه زبان ترجمه است. توی اکثر ویزاها، ترجمه به زبان انگلیسی قابل قبول است اما بعضی از کشورها برای بعضی از ویزاها، فقط ترجمه به زبان رایج آن کشور را می پذیرند. بنابراین قبل از اقدام به ترجمه باید بدانید که ترجمه به چه زبانی احتیاج دارید.
اصالت ترجمه
نکته سوم اصالت است. هیچ چیزی در ترجمه قابلیت تغییر، حذف و یا اضافه شدن را ندارد. مترجم موظف به ترجمه تمامی اطلاعات درج شده در اصل مدرک است
نسخه اضافه
چهارمین نکته نسخ اضافه است. باید بدانید چه تعداد نسخه از ترجمه مدارک خود احتیاج دارید. کپی ترجمه برای هیچ کجا قابل قبول نیست. پس اگر نیاز به ارائه ترجمه مدارک به بیش از یکجا دارید، باید به همان تعداد نسخه اضافه سفارش دهید. ذکر این نکته خالی از لطف نیست که سفارش نسخه اضافی همزمان با ترجمه اولیه شامل تخفیف بسیار خوبی می شود ولی در مراجعات بعدی معادل کار جدید محسوب شده و هزینه مجدد خواهد داشت.
کیفیت ترجمه
پنجمین نکته و یکی از مهترین نکات ترجمه کیفیت ترجمه میباشد. کیفیت در ترجمه حرف اول را می زند. پس خیلی اهمیت دارد که شما ترجمه مدارکتان را به یک دارالترجمه معتبر بسپارید. سهم قابل توجهی از موارد عدم تایید یا به اصطلاح “ریجکت شدن” به دلیل وجود اطلاعات غلط و اشتباه در ترجمه مدارک رخ می دهید. همانطور که می دانید، ترجمه یک فعالیت انسانی است پس می تواند شامل خطاهای انسانی و تایپی شود. بنابراین در دارالترجمه رسمی میرپارس، پس از اینکه ترجمه انجام شد، توسط مترجم یکبار دیگر چک می شود و حتی شما می توانید درخواست ارسال پیشنویس ترجمه را بدهید تا خود شما هم یکبار ترجمه را چک بفرمایید تا خیالتان راحت شود.
زمان ترجمه
نکته ششم زمان ترجمه است. زمان هم در ترجمه نقش حیاتی دارد چون اگر ترجمه دیر به دست شما برسد نه تنها دیگر به کارتان نمی آید بلکه ممکن است سرنوشت شما را عوض کند. در نتیجه دارالترجمه رسمی میرپارس با در اختیار داشتن جمعی مترجم حرفه ای، این زمان را به حداقل رسانده است ولی در نظر داشته باشید که مدت زمان لازم برای تایید دادگستری و وزارت خارجه، تحت کنترل دارالترجمه نیست که بطور معمول سه الی چهار روز اداری برای این تاییدات زمان لازم است. بنابراین توصیه می شود هیچوقت ترجمه مدارک خود را به روزهای آخر موکول نکنید.
مدت اعتبار ترجمه
هفتمین و آخرین نکته از نکات ترجمه مدت اعتبار ترجمه است. در نظر داشته باشید که ترجمه، تاریخ انقضا ندارد و مدت اعتبار ترجمه شما کاملا وابسته به نوع مدرکتان است. اگر مدرک شما قابل تغییر نباشد، شما می توانید ترجمه سالهای گذشته را به راحتی به سفارتها و ادارات مربوطه ارائه دهید. مانند ترجمه مدارک دانشگاهی و تحصیلی. اما اگر مدارکتان قابل تغییر است، مثل سند ملک که می تواند فروخته شده باشد، یا شناسنامه که ممکن است اطلاعاتی در آن اضافه شده باشد، بهتر است در این موارد ترجمه بروزی را تحویل سفارت دهید که بسته به نوع سفارت و کشور، بین ۳ تا ۶ ماه نهایت زمانی هست که باید از زمان ترجمه گذشته باشد.
موارد ذکر شده در بالا، نکات عمومی و کلی در مورد ترجمه رسمی تمامی مدارک می باشد. برای پی بردن به نکات تخصصی در مورد هر مدرک، به صفحات اختصاصی مدارک رجوع بفرمایید.