Skip to main content

فرقی ندارد متراژ و ارزش ملکتان چقدر باشد، سند مالکیت نشانگر توانایی مالی شماست؛ از این رو ترجمه سند ملک یکی از مهم‌ترین اوراقی است که می‌تواند به مهاجرت و دریافت ویزا کمک شایانی کند. همانطور که می‌دانید تمکن مالی -بعد از نداشتن سوء پیشینه- اصلی‌ترین ملاک سفارت‌خانه‌ها برای ارائه ویزا است؛ به همین خاطر اگر بتوانید ترجمه سند مالکیت را به دست آنها برسانید احتمال موافقت با ویزای شما بالا خواهد رفت. در این مقاله از سری مقالات دارالترجمه میرپارس قصد داریم در خصوص ترجمه سند ملک اطلاعات کاملی را در اختیار شما قرار دهیم؛ از هزینه، تاریخ انقضا و مدت زمان لازم جهت ترجمه سند ملک گرفته تا نکات ضروری راجع به مدل‌های مختلف آن (تک برگی، دفترچه‌ای، مبایعه نامه، برگه ارزیابی ملک و قرارداد فروش مسکن مهر و سایر ارگان‌ها) که قبل از ترجمه باید بدانید؛ پس تا پایان همراه ما باشید.

ویدیوی نکات ترجمه سند ملک

داشتن سند ملک امتیاز بسیار خوبی در مسیر اخذ ویزا است. فارغ از هر نوع ویزایی که می‌­خواهید دریافت کنید توصیه ما به شما این است که در صورت داشتن اسناد مالکیت حتما آنها را ترجمه کنید. شما با ارائه ترجمه سند ملک در واقع دو چیز را به سفارت اثبات می‌کنید. یکی توانایی مالی و دیگری نشان دادن وابستگی به کشور خودتان. به بیان دیگر برای سفارت دلیل محکمی است مبنی بر اینکه به کشور خودتان باز می‌گردید. پس هرچند ترجمه سند ملک همانند ترجمه شناسنامه یک ضرورت به حساب نمی‌آید ولی ارائه آن باعث افزایش احتمال و همینطور تسریع در روند اخذ ویزا می‌گردد. ترجمه سند مالکیت مانند سایر مدارک نکاتی دارد که در ویدئوی زیر به آنها اشاره شده است.

ترجمه سند ملک چیست؟

به ترجمه رسمی هر برگه یا دفترچه‌ای که نشان دهنده مالکیت اموال غیرمنقول است، ترجمه سند ملک می‌گویند. این سند می‌تواند سند مسکونی، اداری و یا تجاری باشد و در اشکال مختلفی همچون تک برگی، منگوله‌دار و مبایعه نامه وجود دارد. همه این موارد با داشتن شرایط مخصوص به خود (که در ادامه توضیح داده می‌شود) قابل ترجمه رسمی هستند. این ترجمه باید توسط یک مترجم رسمی صورت بگیرد و بر روی سربرگ مخصوص قوه‌قضاییه پرینت شود و دارای QR Code و مهر و امضای مترجم باشد. در تصویر زیر نمونه ترجمه رسمی سند ملک به زبان انگلیسی را مشاهده می‌نمایید:

ترجمه انگلیسی سند ملکی

نکته بسیار مهم: پیشنهاد می‌کنیم ترجمه سند مالکیت خود را به یک دارالترجمه رسمی معتبر بسپارید. به دو دلیل:

  1. سند ملک مدرک حساسی به حساب می‌آید و المثنی ندارد. کوچکترین آسیب به سند ملک (پارگی، ریختن جوهر و رنگ، پانچ شدن اصل مدرک به جای کپی آن) و خدایی نکرده گم شدن آن از مواردی است که در دارالترجمه‌های غیرمعتبر و کم‌سابقه گزارش شده است.
  2. با توجه به وجود اصطلاحات تخصصی و اعداد و ارقام مهمی که در این اسناد وجود دارد، درصورتیکه خطایی در ترجمه رخ دهد قطعاً می‌تواند مشکلات زیادی را برای شما به همراه داشته باشد و پروسه مهاجرت یا اخذ ویزایتان را تحت الشعاع قرار دهد.

ترجمه سند ملک در چه ویزاهایی لازم است؟

در زیر با 4 مورد از کاربردهای مهم ترجمه سند ملک آشنا می‌شوید:

  1. ترجمه سند مالکیت، تمکن مالی افراد را نشان می‌دهد و این تمکن مالی، دلیل قابل قبولی است مبنی بر اینکه افراد دوباره به کشور خود باز می‌گردند. پس در ویزای توریستی که یک ویزای موقت است و کشور مقصد به دنبال اطمینان از بازگشت شما به کشورتان است، کارایی دارد. زیرا اگر شما در ایران ملکی داشته باشید، یعنی وابستگی مالی به کشورتان دارید و همین موضوع نقش مثبتی در اخذ ویزای توریستی دارد.
  2. اگر قصد دریافت ویزای تحصیلی دارید، حتما می‌دانید که همه سفارتخانه ها از شما تمکن مالی می‌خواهند تا مطمئن شوند از پس مخارج زندگی و تحصیل خود برمی‌آیید. اگر خودتان صاحب ملک هستید که فبها ولی ترجمه سند ملک والدین (در کنار ترجمه تعهدنامه محضری از ایشان) هم برای سفارت قابل قبول است.
  3. برای ویزای مهاجرتی نیز ترجمه سند ملک ضروری است. در مراحل ابتدایی پروسه ویزای مهاجرتی، نیاز است اموال خود را ترجمه رسمی کنید تا ماموران سفارت از میزان دارایی شما باخبر شوند. زیرا ویزای مهاجرتی سخت‌ترین نوع ویزا بوده و تنها به افرادی داده می‌شود که دارایی قابل قبولی دارند.
  4. کاربرد دیگر ترجمه سند ملک هنگام انتقال پول به خارج از کشور است. به دلیل قوانین سفت و سخت بین المللی در جهت مبارزه با پولشویی، هر پولی را بخواهید به دلار تبدیل کنید و به حساب ارزی خود در خارج از کشور بریزید و یا برای فرزندان خود که در کشوری دیگر زندگی می‌کنند بفرستید، باید منبع آن پول را مشخص کنید. ترجمه سند ملک قبل از فروش (زیرا بعد از آن دیگر سند ملک به نامتان نیست) به همراه ترجمه مبایعه نامه بعد از فروش می‌تواند اثبات کننده این موضوع باشد.

پس بی راه نیست اگر بگوییم ترجمه سند ملک برای تمامی ویزاها کاربردی است. اگر سند ملک دارید و قصد مهاجرت یا اخذ هر نوع ویزایی دارید، بی درنگ آن را ترجمه رسمی نمایید.

حال که به اهمیت ترجمه سند ملک پی‌بردیم، وقت آن رسیده است که با نکات ضروری و پیش‌نیازهای لازم برای انواع اسناد ملکی آشنا شویم:

نکات مهم در مورد ترجمه سند ملک

پیش از ترجمه سند ملک لازم است شما از تمامی نکات در این خصوص اطلاع کافی داشته باشید تا بتوانید به دور از هر نوع مشکلی کار ترجمه اسناد را انجام دهید. مهمترین نکاتی که لازم است به آن اشاره داشته باشیم موارد زیر هستند:

  1. ترجمه رسمی سند ملک تحت هیچ شرایطی با کپی (حتی برابراصل) قابل انجام نیست. حتی اگر دیروز با اصل سند ملکتان به دارالترجمه مراجعه و یک نسخه ترجمه رسمی دریافت کرده باشید، روز بعد بدون ارائه مجدد اصل سند، قادر به دریافت نسخه مجدد از ترجمه نیستید. دلیل این امر بسیار ساده است: ممکن است آن ملک فروخته شده باشد و مالک تغییر کرده باشد. پس اگر قصد فروش ملکتان را دارید حتما قبل از معامله، یک نسخه ترجمه رسمی از آن سفارش دهید.

    برابر اصل سند ملک

      کپی سند بالا با اینکه برابراصل دفترخانه شده و کارشناس رسمی دادگستری مهر زده ولی قابل ترجمه رسمی نیست.
  2. هر آنچه در اسناد ملکی قید شده است در ترجمه نیز ذکر می‌شود؛ یعنی حتی اگر ملکی در گرو بانک باشد و در خصوص رهن و فک رهن موردی درج شده باشد، لازم است به شکل کامل توسط مترجم ترجمه شود.
  3. تمامی نقل و انتقلات موجود در سند ملک باید ترجمه شود.
  4. مبلغی که در سند ملک تحت عنوان “بها” درج شده است، مبلغی غیر واقعی و بسیار ارزانتر از ارزش واقعی ملک شما است. اما تحت هیچ شرایطی نمی‌توان آن مبلغ را در ترجمه تغییر داد و یا حذف کرد. اما در نظر داشته باشید، همه سفارتها با ارزش ملک شما (به نرخ روز) آشنا هستند و این مبلغ در ترجمه شما مشکلی برایتان ایجاد نمی‌کند. ولی اگر می‌خواهید ارزش واقعی ملکتان را به سفارت بیان کنید نیاز به ترجمه برگه ارزیابی ملک دارید که در ادامه به آن می‌رسیم.
  5. مدت اعتبار ترجمه سند مالکیت در بیشتر سفارتخانه‌ها حداکثر یک ماه است. دلیل کوتاهی این زمان، قابلیت فروش و تغییر مالکیت است. پس سفارت از شما ترجمه به روز می‌خواهد تا مطمئن شود این ملک همچنان به نام شماست.

ترجمه انواع سند ملکی

اسناد ملکی انواع مختلفی دارند و هر کدام از آنها برای ترجمه رسمی، به شرایط خاصی احتیاج دارند. در ادامه شما را با ترجمه انواع اسناد ملکی آشنا می‌کنیم:

ترجمه سند تک برگی

سند ملک تک برگی

اسناد تک برگی در ایران به عنوان جدیدترین نوع سند ملکی محسوب می‌شوند که رنگی بین زرد و نارنجی دارند و توسط سازمان ثبت اسناد و املاک کشور صادر می‌گردند. این اسناد نسبت به سندهای دفترچه‌ای از المان‌های امنیتی بیشتری در مقابل جعل برخوردار هستند. سند تک برگی دارای هولوگرام، شماره ثبت و مهر برجسته سازمان ثبت اسناد بوده و همین امر به افزایش امنیت آن کمک شایانی می‌کند. در اسناد تک برگی آدرس دقیق ملک، مشخصات کامل مالک و مشخصات ملک درج شده است.

لازم به ذکر است که اسناد تک برگی به شکل الکترونیکی صادر خواهند شد و تمام متون مندرج در آن بصورت تایپی است. این موضوع سبب امنیت بیشتر و جلوگیری از دستکاری محتویات سند می‌شود.

با توجه به موارد ذکر شده در بالا می‎‌توان نتیجه گرفت که ترجمه سند تک‌برگی به عنوان یک مدرک مالی بسیار معتبر برای سفارت‌ها شناخته شود. در ادامه با پیش‌نیازهای لازم قبل از ترجمه رسمی آشنا می‌شویم:

شرایط و نکات لازم در ترجمه سند تک برگ

قبل از مراجعه به دارالترجمه، بررسی نمایید که سند شما تمامی فاکتورهای زیر را داشته باشد. در غیر این صورت قابلیت ترجمه رسمی ندارد:

  1. ترجمه رسمی سند تک برگ صرفا با ارائه اصل سند به دارالترجمه صورت می‌پذیرد. اگر اصل سند ایران نیست، می‌بایست آن را پست نمایید و یا از مراکز ترجمه خارج از ایران مانند لینگوشن استفاده کنید.
  2. سند حتما دارای هولوگرام و مهر برجسته سازمان ثبت اسناد و املاک باشد. (در بعضی موارد دیده شده که این مهر را فراموش کرده‌اند بزنند.)
    هولوگرام و مهر برجسته
  3. سند بازداشت نباشد. (اگر قبلا بازداشت بوده حتما مهر “رفع بازداشت” زده شده باشد.)
  4. در صورتیکه سند ملک‌تان در رهن بانک است، تایید وزارت خارجه نمی‌شود ولی با مهر مترجم و مهر دادگستری قابل ترجمه است. ولی این نکته را در نظر داشته باشید که موضوع “در رهن بانک بودن” در ترجمه قید می‌شود.
    سند ملک در رهن بانک

    این سند در گذشته در رهن بانک بوده و اکنون از رهن درآمده است پس قابلیت دریافت مهر وزارت خارجه را دارد.

ترجمه سند ملکی دفترچه‌ای

ترجمه سند دفترچه ای

سال‌ها است که اسناد دفترچه‌ای (سند منگوله دار) را همه ما می‌شناسیم و به کرات این نوع اسناد را دیده‌ایم. با توجه به اینکه این اسناد به شکل دست‌نویس هستند و مشخصات ملک و مشخصات مالک با خودکار در آنها درج شده است، امنیت کمتری نسبت به اسناد تک برگی دارند. به همین دلیل دولت در سالهای گذشته سعی کرده است صاحبان املاک قدیمی را به تعویض و دریافت سند تک برگ مجبور کند، ولی همچنان این سندها قابلیت ترجمه رسمی دارند و مشکلی از این بابت نیست.

ترجمه سند ملکی دفترچه‌ای هم مشابه سند تک برگ، برای افرادی که قصد دریافت ویزا یا مهاجرت دارند اهمیت و ارزش بالایی دارد. معمولا دفترچه‌های  ملکی بین ۱۰ تا 2۰ برگه دارند و به شکل دفترچه‌ای با پلمپ منگوله‌دار سربی هستند. نمونه ترجمه رسمی سند منگوله دار به همراه کپی برابراصل سند:

ترجمه سند منگوله دار

در صورتیکه برای خروج از کشور به اعتبار مالی نیاز دارید و می‌خواهید تمکن مالی خود را اثبات کنید تنها کافیست با در دست داشتن سند ملکی دفترچه‌ای به یکی از دارالترجمه‌های معتبر مراجعه کنید تا آن را برای شما ترجمه رسمی کنند.

شرایط لازم جهت ترجمه رسمی سند دفترچه‌ای

  1. ترجمه سند ملک منگوله‌دار فقط با ارائه اصل آن انجام می‌­پذیرد و ارائه هر نوع کپی (ساده، رنگی، برابراصل دفترخانه) قابل قبول نیست. دلیل این امر این است که ممکن است آن ملک فروخته شده باشد و دیگر تحت مالکیت شما نباشد. پس اگر سند خود را گم کرده‌اید و نیاز به ترجمه رسمی دارید، می‌بایست درخواست المثنی دهید و یک سند جدید بگیرید که پروسه سخت و زمان‌بری دارد.
  2. سند دفترچه‌ای باید عاری از هرگونه ناخوانایی و خط خوردگی باشد و تمامی اطلاعات مندرج در آن با یک خودکار و با یک دست‌خط نوشته شده باشد.
  3. اسنادی که تحت عنوان وثیقه، بازداشت هستند به هیچ وجه قابلیت ترجمه رسمی ندارند. اگر سند شما قبلا بازداشت بوده حتما باید وضعیت “رفع بازداشت” در آن قید شده باشد تا بتوان آن را ترجمه رسمی کرد.
  4. اسنادی که در رهن بانک هستند قابلیت ترجمه رسمی دارند و توسط دادگستری نیز تایید می‌شوند ولی وزارت امور خارجه آن را مهر نمی‌کند. ضمنا به این نکته توجه فرمایید که بند “در رهن بانک بودن” نیز ترجمه خواهد شد.

فایل وورد فرم ترجمه سند ملک به انگلیسی

با کلیک بر روی متن زیر، می‌توانید فایل word نمونه ترجمه سند ملکی تک برگی به زبان انگلیسی را دانلود نمایید:

نمونه فرم ترجمه انگلیسی سند ملکی

سند ملک تک برگی و منگوله‌دار، 2 شکل رایج و رسمی اسناد ملکی به حساب می‌آیند. ولی بجز این دو مورد، مدارک و اسناد دیگری هستند که حکم سند ملک را دارند و ترجمه آنها دست کمی از ترجمه سند ملک ندارد. مانند ترجمه مبایعه نامه، قولنامه و قرارداد فروش. در ادامه به شرایط لازم جهت ترجمه این مدارک و کاربردهای هر کدام می‌پردازیم:

ترجمه مبایعه نامه

 ترجمه رسمی مبایعه نامه

همانطور که پیش‌تر اشاره شد، یکی از کاربردهای ترجمه سند ملک، مبارزه با پولشویی و مشخص کردن منشا پول است که این امر تنها با ترجمه مبایعه‌نامه‌ای که در دفتر املاک به فروشنده داده می‌شود امکان‌پذیر است. زیرا در آن مبلغ دریافتی قید شده است. البته فراموش نکنید که قبل از فروختن ملک، حتما خود سند ملک را نیز ترجمه رسمی کنید تا صحت آن مبایعه نامه را تایید کند.

مبایعه‌نامه از جمله اسناد رسمی به حساب می‌آید که در اصل به شکل قرارداد ثبت خواهد شد. در مبایعه‌نامه‌ها خریدار و فروشنده در خصوص توافقات مالی که بین آنها صورت گرفته است، مواردی را به ثبت خواهند رساند. در این نوع از سند، مشخصات کامل طرفین و تاریخ و شیوه تسویه حساب قید می‌شود. اگر بخواهیم نام دیگر مبایعه نامه را برای شما ذکر کنیم تا ذهنیت بهتری نسبت به آن داشته باشید، در اصل همان بنچاق یا قولنامه‌ای است که تا چندین سال پیش در میان مردم رد و بدل می‌شد.

 

البته هنوز هم قولنامه در میان مردم رایج است و از آن استفاده می‌کنند. در نظر داشته باشید اسنادی که در قالب مبایعه نامه تنظیم خواهند شد از لحاظ قانونی با سندهای دفترچه‌ای و تک برگی متفاوت هستند. اگر قصد دارید به عنوان یک تمکن مالی از ترجمه مبایعه نامه استفاده کنید و آن را به سفارت تحویل دهید، به نکاتی که در خصوص ترجمه مبایعه نامه یا همان قولنامه در ادامه خدمتتان ذکر می‌شود توجه فرمایید:

  • ترجمه قولنامه عمدتا توسط وزارت خارجه تایید نمی‌شود و شما می‌توانید آنرا با مهر مترجم رسمی تحویل بگیرید (که برای اکثر سفارت‌ها قابل قبول است)
  • تمامی شروطی که در قولنامه ذکر می‌شود باید در ترجمه رسمی رعایت شود.
  • بنچاقی که توسط آژانس املاک صادر می­‌شود و کدرهگیری و هولوگرام دارد قابلیت ترجمه رسمی با مهر مترجم را دارد.
  • مبایعه‌نامه‌ای که توسط دفتر اسناد رسمی و هنگام خرید خانه در اختیارتان قرار داده می‌­شود، یک سند رسمی حساب شده و قابلیت ترجمه رسمی با مهر مترجم را دارد. نمونه مبایعه نامه صادر شده از دفترخانه:
    مبایعه نامه دفترخانه قابل ترجمه

نمونه ترجمه مبایعه نامه

فایل وورد زیر، نمونه ترجمه مبایعه نامه به زبان انگلیسی است که می‌توانید دانلود نمایید:

مبایعه نامه

ترجمه قرارداد فروش

ترجمه مسکن مهر

اگر مسکن مهر دارید و یا ملک خود را از یک ارگان بخصوص (مانند راه آهن، شهرداری، وزارت نفت و …) خریداری کرده‌اید، احتمالا بجای سند ملک؛ برگه یا دفترچه‌ای تحت عنوان قرارداد فروش دارید.

ترجمه قرارداد فروش هم از دیگر ترجمه اسناد ملکی محسوب می‌شود که بر اساس آن مشخص می‌گردد یک شخص ملکی را خریداری کرده و مالک آن است. پس می‌توانیم با کمک ترجمه آن، تمکن مالی خود را به سفارت کشور مقصد ثابت کنیم. این اسناد تحت شرایط زیر قابلیت ترجمه رسمی دارند:

اسناد و مبایعه‌نامه‌هایی که از سوی تعاونی‌های مسکن و سایر ارگان های خصوصی صادر شده است و با اسناد معمول کشور متفاوت هستند تنها زمانی قابلیت ترجمه دارند که تمامی موارد اصولی و قانونی در آنها رعایت شده باشد. به عبارتی باید حدود و مشخصات ملک، مشخصات مالک و مبلغ و شرایط قرارداد بدون خط خوردگی در آن قید شده باشد. ضمنا دارای مهر و امضای رسمی و معتبر آن سازمان باشد. سپس با گرفتن استعلام از سازمان مربوطه و مشخص شدن صحت مالکیت، قابلیت ترجمه با مهر مترجم رسمی را دارند.

ترجمه برگه ارزیابی ملک

ترجمه برگه ارزیابی ملک

قبل‌تر اشاره کردیم که مبلغ ناچیزی تحت عنوان بها و ارزش ملک در سند مالکیت درج می‌شود که به هیچ وجه با آن نمی‌توانید ارزش ملک خود را به سفارت اعلام کنید. پس اگر ملک شما ارزش بالایی دارد و اثبات این موضوع به سفارت در پروسه اخذ ویزایتان تعیین کننده است، تنها راهکاری که پیش پای شماست ترجمه ارزیابی ملک است. پس ترجمه برگه ارزیابی ملک را هم می‌توانیم به عنوان یکی از مواردی که به شما در اخذ ویزا کمک می‌کند به حساب بیاوریم. این برگه که نظریه کارشناس ملک نیز شناخته می‌شود، توسط یک کارشناس رسمی قوه‌قضاییه صادر خواهد شد. روال کار به این شکل است که ابتدا کارشناس قوه‌قضاییه بصورت حضوری ملک را بررسی می‌کند و پس از اینکه ارزش ملک را تخمین زد و قیمت گذاری نهایی صورت گرفت، برگه‌ای رسمی با مهر و امضا تحت عنوان “ارزیابی ملک” به مالک تحویل می‌دهد.

از ترجمه ارزیابی ملک می‌توانید به عنوان مدرکی معتبر برای اثبات تمکن مالی خود به سفارتخانه استفاده کنید. البته موضوعی که نباید فراموش کنید این است که ارزش یک ملک هر ساله تغییر می‌کند و اگر ترجمه ارزیابی ملک قدیمی دارید بهتر است آن را به سفارتخانه تحویل ندهید؛ زیرا این اوراق دارای ۶ ماه اعتبار هستند و بعد از گذشت این مدت لازم است که ملک دوباره مورد ارزیابی و بررسی قرار بگیرد. پس از اینکه برگه جدید را تحویل گرفتید آن را به دارالترجمه رسمی تحویل دهید تا برایتان ترجمه و تایید کنند.

برگه ارزیابی ملک صرفا تحت شرایط زیر قابلیت ترجمه رسمی را دارد:

  1. برگه ارزیابی ملک توسط کارشناس رسمی قوه قضاییه مهر و امضا شده باشد.
  2. مهر و امضای کارشناس، توسط کانون کارشناسان شهرتان تایید شود. (یا روی خود برگه ارزیابی ملک مهر تایید می‌زنند و یا یک برگه دیگر صادر می‌کنند.)
  3. اصل برگه ارزیابی به همراه اصل سند ملک به دارالترجمه ارائه شود.

هزینه ترجمه رسمی سند ملک

ترجمه رسمی سند ملک هم مانند ترجمه اجاره نامه دارای هزینه‌هایی است که با توجه به برخی از فاکتورها، متفاوت است. به عنوان مثال هر چقدر تعداد صفحات سند مورد نظر شما بیشتر باشد، هزینه بیشتری را باید بپردازید. زبان ترجمه نیز روی قیمت تاثیرگذار است؛ یعنی هزینه‌ای که شما بابت ترجمه سند ملکی به زبان انگلیسی پرداخت می‌کنید، قطعاً کمتر از زمانی است که سفارش ترجمه به زبان ایتالیایی دهید.

ترجمه و کپی سند تک برگ

اما به صورت کلی در دارالترجمه میرپارس تمامی هزینه‌ها بر اساس نرخ نامه‌ای که قوه قضاییه همه ساله ارسال می‌کند از مشتری دریافت خواهد شد؛ ولی در نظر داشته باشید که این نرخنامه برای ترجمه در زمان معمول است و اگر نیاز به ترجمه فوری و خارج از نوبت داشته باشید قطعا مبلغی تحت عنوان فوریت به هزینه ترجمه‌تان اضافه می‌شود.

زمان لازم برای انجام ترجمه سند مالکیت

در ارتباط با زمان ترجمه سند ملک اگر بخواهیم با یک دید کلی به آن نگاه کنیم غالباً دو روز کاری زمان لازم است تا ترجمه اسناد ملکی انجام شود. البته در صورتی که شما به تاییدات دادگستری و امور خارجه نیاز داشته باشید لازم است به این زمان 3 تا ۴ روز کاری بیافزایید. اما اگر برای انجام ترجمه عجله دارید اصلا نگران نباشید. تنها کافیست با کارشناسان ما در دارالترجمه میرپارس ارتباط برقرار کنید تا پس از بررسی اوراق مورد نظر، ترجمه را در کوتاه‌ترین زمان ممکن به دست شما برسانند.

سخن پایانی 

ترجمه سند ملک موضوع بسیار مهمی بود که در این مطلب سعی داشتیم تمامی اطلاعات در خصوص آن را به شما ارائه کنیم. اگر شما هم قصد دارید برای دریافت ویزا اقدام کنید و به خارج از کشور سفر کنید و به دنبال یک پشتوانه مالی برای اثبات هستید، می‌توانید روی انواع اسنادی که در این مقاله معرفی کردیم حساب کنید. پیش از هر چیز می‌توانید به سفارت کشور مورد نظر بروید و در خصوص زبانی که لازم است مدرک به آن ترجمه شود اطلاعات کسب کنید و سپس برای ترجمه اقدام نمایید. ما در دارالترجمه میرپارس آماده هستیم تمامی اسناد مالکیت را به زبان انگلیسی و در کوتاه‌ترین زمان ممکن برای شما ترجمه کنیم تا اینگونه به راحتی بتوانید به سایر کارهای اخذ ویزا بپردازید. جهت ثبت سفارش ترجمه سند ملک و یا مشاوره رایگان، تنها کافیست با مشاوران ما در میرپارس تماس بگیرید.

لطفا در صورت وجود سوال یا ابهام از طریق بخش نظرات در انتهای صفحه سوالات خود را مطرح نمایید.

سوالات متداول 

  • آیا در دارالترجمه میرپارس امکان ترجمه فوری سند مالکیت وجود دارد؟
    بله اگر لازم است کار ترجمه سند مالکیت شما در کوتاه‌ترین زمان ممکن انجام شود تنها کافیست این موضوع را به همکاران ما اطلاع دهید تا در زمانی بسیار کوتاه کار را به دست شما برسانند.
  • هزینه ترجمه سند ملک چقدر است؟
    طبق تعرفه رسمی سال 1402، هزینه ترجمه سند ملک 210000 تومان به علاوه هر سطر توضیحات 2700 تومان است. به این مبلغ هزینه خدمات پلمپ و برابراصل و تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت نیاز) اضافه می‌شود.

ارسال پاسخ