سوالات متداول + پاسخ

 

1. تفاوت ترجمه رسمی با غیر رسمی چیست؟

پاسخ: با تعریف کامل ترجمه رسمی و غیر رسمی میتوان به تفاوت این دو نوع از ترجمه در دارالترجمه های رسمی پی برد.
ترجمه رسمی عبارتند از ترجمه اسناد و مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است ، همچنین در صورت نیاز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند . با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی  می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید.
ترجمه غیر رسمی عبارتند تمام ترجمه هایی که نیاز به ترجمه بروی سربرگ و ممهور رسمی قوه قضاییه نباشد گفته میشود که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ ، بروشور ، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است، همچنین ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ و مهر دارالترجمه رسمیکه بیشتر برای برخی م مراکز مهاجرتی لازم است بکار می رود، البته این نوع ترجمه، رسمیت ترجمه رسمی مذکور را ندارد.

2. اعتبار ترجمه رسمی مدارک چقدر است؟

پاسخ: ترجمه های اسناد رسمی تا زمانی که مهر دادگستری و وزارت خارجه تغییر نکند و در صورتی که این مدارک مانند مدارک هویتی در معرض تغییر نباشند، دارای اعتبار هستند، البته برخی از سفارتخانه ها برای تاریخ ترجمه اعتبار در نظر میگیرند که برای اطلاع از معتبر بودن مدارک خود قبل از ارسال به سفارت مربوطه، حتما با با کارشناسان ما در میرپارس مشورت نمایید.

3. آیا سفارت خانه ها از دارالترجمه های خاصی کار قبول می کنند؟

پاسخ: خیر ، بطور کلی سفارتخانه ها با هیچ دارالترجمه رسمی همکاری مستقیم ندارند، همچنین دارالترجمه های رسمی مورد تایید ویژه هیچ سفارت خانه ای نیست.  البته یک سری از دارالترجمه ها برای بازار گرمی چنین اظهاراتی چون مترجم ما مورد تایید صلاحیت سفارت مذکور است، را بیان میکنند، که مشتری آگاه از پرداخت هزینه اضافی برای اینگونه خدمات ویژه! خودداری میکند.
در اصل برای سفارتخانه ها مهر تایید و امضا مترجمین رسمی که زیر نظر وزارت دادگستری فعالیت دارند، کفایت میکند.

4. آیا ترجمه همه اسناد و مدارک نیاز به تایید و مهمور دادگستری و وزارت خارجه دارند؟

پاسخ: طبیعتا این سوال کلی بوده و در مورد هر سفارتخانه و شرایط هر پرونده تفاوت‌هایی وجود دارد. از آنجایی خدمات تایید و مهر دادگستری و وزارت خارجه دارای هزینه بیشتری است، شما می توانید برای اطلاع از این امر با کارشناسان ما در میرپارس با شماره 66400955 مشورت نمایید.

5. ترجمه مدارک دانشگاهی رشته پزشكی چگونه است؟

پاسخ: ترجمه مدارک رسمی پزشکی ابتدا باید به تأیید وزارت بهداشت برسد، بنابراین جهت ترجمه مدارك دانشگاهی رشته پزشكی ابندا باید از طریق دانشگاه مربوطه (دانشگاه دولتی یا دانشگاه آزاد)، اسناد و مدارک دانشگاهی را به تایید وزارت بهداشت برسانند، سپس با تحویل این اسناد به دارالترجمه رسمی ، امکان تایید توسط وزارت دادگستری و یا وزارت امور خارجه وجود دارد.

6. تایید مدارک تحصیلی آموزش و پرورش چگونه است؟

پاسخ: با توجه به پایان رسیدن سال لطفا مدارک تحصیلی دبیرستان را به دفتر پیشخوان دولت ( علی الخصوص دفاتری که در انقلاب هستند و کار تاییدیه زیاد دارند ) برده و بعد از دریافت قبض رسید از آن دفتر درخواست نمایید تا در حد امکان سریع از آموزش و پرورش ناحیه درخواست تاییدیه تحصیلی نمایند .
در ضمن با اصل مدارک به آموزش و پرورش منطقه و استان رجوع کرده و پشت مدارک را مهر کنید .
در نهایت تاییدیه تحصیلی به کارتابل دفتر رسمی 532 قوه قضاییه دارالترجمه رسمی میرپارس فرستاده می شود و سپس ترجمه و برای تایید نهایی به دادگستری اداره فنی مترجمین رسمی و امور خارجه فرستاده می شود .
نکات مهم :
گواهی های اشتغال به تحصیل نیاز به تایید دفتر پیشخوان دولت ندارند و تایید آموزش و پرورش ناحیه و کل کافی است.
کلمه سفارت را در گواهی ها بکار نبرید و به جای آن این جمله قید شود این گواهی جهت ارائه به دارالترجمه صادر شده است .

7. شرایط شرکت در امتحان مترجمی رسمی چیست؟

پاسخ: طی تماسهای زیادی که با دارالترجمه گرفته میشود دوستان زیادی تمایل به شرکت در امتحان مترجمی و حتی تاسیس دفتر ترجمه دارند . بدین منظور درصدد برآمدیم تا اطلاعاتی که تا کنون داشته ایم در خدمت دوستان عزیز قرار دهیم .
امتحان مترجمی رسمی از طرف اداره کل فنی مترجمین رسمی _ قوه قضاییه برگزار می‌شود . آخرین نوبت در سال 1397 و قبل از آن در سال 1394 برگزار شد که مترجمان آن در سال ۱۳۹۶ بعد از قبولی در امتحان و گزینش شفاهی وارد بازار کسب و کار شدند و ۱۹۰ مترجم رسمی زبان انگلیسی به مترجمین قبلی اضافه شدند. امتحان در دو مرحله است که اولین مرحله تستی  و دومین مرحله متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در زمینه ی حقوق و علوم سیاسی بود . برگذار کننده آزمون برای اولین بار ، سازمان سنجش بود . برای شرکت در امتحان تحصیلات دانشگاهی مرتبط لازم نیست و کسانی که ۵۰ درصد نمره ی لازم را کسب کنند پذیرفته می شوند . در ضمن در زبانهای نادر  در ایران چون کره ایی  چینی  اسپانیایی مالایی ارمنی هلندی ژاپنی و …. افراد به حد نصاب نرسیده اند و همچنان فقدان مترجم های این زبان ها به چشم می خورد و دوستانی که قصد عزیمت به این کشورها را دارند و یا تجار عزیز برای ترجمه ی مدارک دچار مشکل می باشند و به ناچار باید به سفارت خانه های کشورهای مربوطه رجوع کنند .