
1. تفاوت ترجمه رسمی با غیر رسمی چیست؟
پاسخ: با تعریف کامل ترجمه رسمی و غیر رسمی میتوان به تفاوت این دو نوع از ترجمه در دارالترجمه های رسمی پی برد.
ترجمه رسمی عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بروی سربرگ قوهقضاییه و ممهور به مهر رسمی قوهقضاییه به زبانی دیگر. همچنین در صورت نیاز میتوانید ترجمه رسمی را به تایید دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند . با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید. هنگام مهاجرت به کشوری دیگر یا اخذ ویزای توریستی، تحصیلی، کاری و غیره به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت.
ترجمه غیر رسمی به ترجمه هایی میگویند که نیاز سربرگ و مهر رسمی قوهقضاییه ندارند که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ ، بروشور ، سایت، فیلم، فایل صوتی و غیره.
2. اعتبار ترجمه رسمی مدارک چقدر است؟
پاسخ: اعتبار ترجمه های رسمی بستگی به نوع مدرک شما دارد. اسنادی که قابل تغییر نیستند مانند مدارک تحصیلی، همیشه ترجمهشان اعتبار دارد. ولی اسنادی که میتوان هر آن تغییر کند مثل شناسنامه، سند ملک(فروخته شود)، گواهی عدم سوپیشینه، بین 3ماه تا یک سال اعتبار دارند. این مدت زمان را هر سفارت مشخص میکند. برای اطلاع دقیق از شرایط اعتبار ترجمه، ویدیوی نکات ترجمه رسمی را مشاهده بفرمایید.
3. آیا سفارتخانهها از دارالترجمههای خاصی کار قبول میکنند؟
پاسخ: بله ، بطور کلی سفارتخانه ها با هیچ دارالترجمه رسمی همکاری مستقیم ندارند. ولی دارالترجمههایی که کیفیت ترجمه پایینی دارند و تعداد زیادی ترجمه اشتباه دارند و عدم رضایت مشتری را به دنبال خود دارند، در لیست سیاه بعضی از سفارتخانهها قرار میگیرند. باعث افتخار ماست که دارالترجمه رسمی میرپارس جز معدود دفاتر ترجمه رسمی است که مورد تایید و معتمد تمامی سفارتخانههاست. دلیل این امر نبود غلط نگارشی یا گرامری در متن، حفظ اصالت متن، رضایت همه مشتریان و سابقه طولانی در امر ترجمه رسمی است.
4. آیا ترجمه همه اسناد و مدارک نیاز به تایید دادگستری و وزارت خارجه دارند؟
پاسخ: خیر. طبیعتا این سوال کلی بوده و در مورد هر سفارتخانه و شرایط هر پرونده تفاوتهایی وجود دارد. از آنجایی خدمات تایید و مهر دادگستری و وزارت خارجه دارای هزینه بیشتری است، شما میتوانید برای اطلاع از این امر با کارشناسان ما در میرپارس با شماره 66400955 مشورت نمایید.
5. ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی چگونه است؟
پاسخ: ترجمه مدارک دانشگاهی (ریزنمرات و دانشنامه) بسته به اینکه از دانشگاه آزاد فارغ التحصیل شدهاید یا دانشگاههای سراسری و یا دانشگاههای زیر نظر وزارت بهداشت، متفاوت است. پیشنهاد میکنیم برای آشنایی با نکات ترجمه مدارک دانشگاهی این ویدیو را ببینید.
6. تایید مدارک تحصیلی آموزش و پرورش چگونه است؟
پاسخ: اگر گواهی پایان تحصیل دبستان یا مدرک دیپلم دارید، میبایست ابتدا بصورت اینترنتی تاییدیه تحصیلی دیپلم بگیرید و سپس مدارک را به تایید آموزشوپرورش برسانید. جهت راهنمایی بیشتر اگر دیپلم خود را دریافت کردهاید، ویدیوی نکات ترجمه رسمی دیپلم را مشاهده بفرمایید و اگر هنوز مدرک دیپلم خود را نگرفته اید ویدیوی مدارک لازم جهت تحصیل در مدارس خارجی را ملاجظه بفرمایید.
نکات مهم :
گواهی های اشتغال به تحصیل و کارنامههای سایر مقاطع تحصیلی (منظور به جز کارنامه پایه ششم، پایه نهم و پایه دوازدهم میباشد) نیاز به تاییدیه اینترنتی ندارند و تایید آموزش و پرورش ناحیه و اداره کل کافی است.
کلمه سفارت را در گواهیها بکار نبرید و به جای آن این جمله قید شود این گواهی جهت ارائه به دارالترجمه صادر شده است .
7. شرایط شرکت در امتحان مترجمی رسمی چیست؟
پاسخ: طی تماسهای زیادی که با دارالترجمه رسمی گرفته میشود دوستان زیادی تمایل به شرکت در امتحان مترجمی و حتی تاسیس دفتر ترجمه دارند . بدین منظور درصدد برآمدیم تا اطلاعاتی که تا کنون داشته ایم در خدمت دوستان عزیز قرار دهیم .
امتحان مترجمی رسمی از طرف اداره کل فنی مترجمین رسمی _ قوه قضاییه برگزار میشود . امتحان مترجمی زمان مشخص و ثابتی ندارد و بصورت سالانه برگزار نمیشود. آخرین نوبت در شهریور 1401 و قبل از آن در سال 1397 برگزار شد که مترجمان آن در سال ۱۳۹8 بعد از قبولی در امتحان و گزینش شفاهی وارد بازار کسب و کار شدند و ۱۹۰ مترجم رسمی زبان انگلیسی به مترجمین قبلی اضافه شدند. امتحان در دو مرحله است که مرحله اول تستی و مرحله دوم متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در زمینه ی حقوق و علوم سیاسی بود . برگزار کننده آزمون برای اولین بار ، سازمان سنجش بود . برای شرکت در امتحان، تحصیلات دانشگاهی مرتبط لازم نیست و کسانی که ۵۰ درصد نمره ی لازم را کسب کنند پذیرفته میشوند . در ضمن در زبانهای نادر در ایران چون کره ای چینی اسپانیایی مالایی ارمنی هلندی ژاپنی و …. افراد به حد نصاب نرسیده اند و همچنان فقدان مترجم های این زبان ها به چشم میخورد و دوستانی که قصد عزیمت به این کشورها را دارند و یا تجار عزیز برای ترجمه ی مدارک دچار مشکل میباشند و به ناچار باید به سفارتخانههای کشورهای مربوطه رجوع کنند .