هر سفارتخانه معیارهایی برای صدور ویزا دارد و به کمک آنها تصمیم میگیرد ویزای یک نفر را تایید و یا رد کند. یکی از این معیارها، وضعیت سلامتی است. روشهای متعددی برای سنجش این موضوع وجود دارد. از مهمترین مدارکی که وضعیت جسمی و روانی فرد را نشان میدهد، ترجمه گواهی سلامت است. همچنین گواهی سلامت برای استخدام در بسیاری از شرکتهای خارجی و یا اخذ پذیرش از دانشگاهای بینالمللی نیز لازم است. در این مقاله به همه نکات لازم در مورد ترجمه گواهی سلامت میپردازیم، از نکاتی که پزشک باید هنگام صدور گواهی رعایت کند تا زمان و هزینه ترجمه. همچنین پاسخ به این سوال که “چه زمانی به ترجمه گواهی سلامت احتیاج داریم؟” پس با ما همراه باشید.
گواهی سلامت چیست و چه زمانی به ترجمه آن احتیاج داریم؟
گواهی سلامت برگهای است که وضعیت سلامت جسمی یا روانی فرد را تایید میکند. این گواهی توسط پزشک متخصص (چه متخصصی؟ بررسی میکنیم) صادر میشود. پزشک بعد از انجام معاینات بالینی و تستهای پزشکی، تایید مینماید که شخص، سالم و عاری از بیماریست. گواهی سلامت میتواند راجع به وضعیت جسمی و نداشتن بیماریهای واگیردار و یا سلامت روحی-روانی باشد. اینکه به کدامیک احتیاج دارید را در ادامه بررسی میکنیم.
ارائه ترجمه گواهی سلامت در ۲ مورد ضروری است:
- برای اخذ ویزای بعضی از کشورها
- جهت ارائه به دانشگاه یا یک شرکت خارجی برای تحصیل و کار
ترجمه گواهی سلامت برای ویزا
برای سنجش میزان سلامتی فرد متقاضی، کشورهای دنیا دو رویکرد متفاوت دارند.
بعضی کشورها مانند امریکا و کانادا چکاب پزشکی را جزئی از مراحل دریافت ویزا لحاظ کرده و سالم بودن شخص متقاضی را منوط به معاینه و تایید پزشک معتمد سفارت میدانند. در این حالت نیازی به ترجمه گواهی سلامت نیست.
اما بعضی دیگر از کشورها به اندازه گروه قبلی سختگیر نیستند و گواهی سلامتی که یک پزشک متخصص صادر و توسط مترجم رسمی قوهقضاییه ترجمه رسمی شود را میپذیرند. حال سوال اینجاست که “از کجا بفهمیم سفارت مورد نظر ما ترجمه گواهی سلامت را از ما میخواهد یا خیر؟”
هر سفارتخانه برای صدور ویزا، ترجمه یک سری مدرک را از متقاضیان درخواست میکند. اگر در بین مدارک خواسته شده با نامهایی همچون Medical Clearance Translation و یا Health Certificate Translation برخورد کردید یعنی اینکه به ترجمه گواهی سلامت احتیاج دارید.
اگر شخص دارای یک بیماری باشد تکلیف دریافت ویزا چه میشود؟
اگر پزشک هنگام معاینه و صدور گواهی سلامت، عارضهای را در فرد تشخیص بدهد، بایستی با تجویز دارو و یا عمل جراحی در جهت درمان آن اقدام شود. پس از معاینه مجدد توسط پزشک و احراز سلامتی کامل، گواهی سلامت برای شخص صادر میشود.
ترجمه گواهی سلامت برای ارائه به دانشگاه یا یک شرکت خارجی
همانقدر که برای تحصیل در یک دانشگاه خارجی و کار در یک شرکت بینالمللی، نمرات درسی و مهارت شغلی اهمیت دارد، سلامت جسمی و روانی هم حائز اهمیت است. ادارات و دانشگاهها بر اساس سیاست خود ممکن از شما ترجمه گواهی سلامت جسمی (عمومی)، روانی و یا هر دو را درخواست کنند. این موضوع را حتما در وبسایت رسمی خود در لیست مدارک مورد نیاز اعلام میکنند.
گواهی سلامت باید توسط چه کسی صادر شود؟
رایجترین نوع گواهی سلامت که از متقاضیان دریافت ویزا درخواست میشود، گواهی سلامت عمومی (جسمی) است که حتما باید توسط متخصص داخلی صادر شود. پزشک بایستی مطابق با آییننامه بینالمللی بهداشت ۲۰۰۵ متقاضی را معاینه و در صورت تایید سلامتی، اقدام به صدور گواهی سلامت نماید. در این نوع گواهی فقط به سلامت جسمی اشاره میشود.
اما در مواردی هم پیش آمده است که دانشگاه یا شرکت خارجی از متقاضی، ترجمه گواهی سلامت روانی خواسته است. این گواهی که به تستهای شخصیتشناسی و بررسی تخصصی وضعیت روحی-روانی فرد احتیاج دارد، بایستی توسط روانپزشک صادر شود.
مراحل صدور گواهی سلامت
اگر پزشک با معاینات اولیه، به بیماریای مشکوک نشود، صرفا با انجام آزمایش خون و ادرار ، گواهی سلامت پزشکی را صادر میکند. ولی در صورت وجود سابقه بیماری قبلی و یا مشاهده علائم مشکوک در حین معاینه، ممکن است پزشک، آزمایشات تخصصی یا تستهای پزشکی بیشتری از شما بخواهد. تمام معیارهایی که برای سنجش سلامت و صدور گواهی مورد استفاده قرار میگیرند به شرح زیر است:
- معاینه بالینی
- عدم وجود علائم بیماری
- سوابق پزشکی قبلی
- آزمایش خون و ادرار و مدفوع
- رادیولوژی
- سیتی اسکن و ام آر آی
- تست فشارخون و قند
- وضعیت دریافت واکسنهای ضروری
هر پزشک بسته به تجربه خود و وضعیت بیمار، ممکن است یک یا چند مورد از فاکتورهای بالا را جهت صدور یا عدم صدور گواهی سلامت مدنظر قرار دهد.
آیا ترجمه گواهی سلامت نیاز به تایید دارد؟
اگر میخواهید ترجمه گواهی سلامت را به دانشگاه، اداره یا سازمانی ارائه دهید، مهر دارالترجمه کافیست. اما اگر ترجمه گواهی سلامت جزء مدارک جهت ارائه به سفارتخانه است، باید مطابق با دستورالعمل سفارت باشد.
در سال ۱۴۰۳ سفارتهای انگلستان، امریکا، کانادا، فرانسه و هلند نیازی به تاییدات دادگستری و خارجه ندارند و از طرف دیگر کشورهای استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال و یونان هیچ ترجمه رسمی ای را بدون مهر وزارت خارجه نمیپذیرند.
پیشنیازهای لازم برای ترجمه رسمی گواهی سلامت
گواهی سلامت شما بایستی شروط زیر را دارا باشد تا ترجمه رسمی شود. بهتر است این نکات را قبل از مراجعه به دکتر بدانید تا درگیر رفتوآمدهای غیرضروری و از دست دادن زمان نشوید.
توجه داشته باشید اگر ترجمه با مهر مترجم بخواهید ۸ شرط اول، و اگر تایید دادگستری و خارجه را بخواهید، هر ۱۰ مورد لازم است:
- صدور گواهی سلامت عمومی-جسمی توسط متخصص داخلی و روحی-روانی توسط روانپزشک
- ارائه اصل گواهی سلامت که روی سربرگ بیمارستان، درمانگاه یا مطب پزشک است.
- تاریخ گواهی بدون خط خوردگی و واضح باشد.
- مهر زنده پزشک (شماره نظام پزشکی در مهر خوانا باشد)
- امضای پزشک (از دکتر بخواهید حتما امضای خود که در نظام پزشکی ثبت شده است را بزند.)
- متن بدون خط خوردگی و خوانا باشد.
- حتما کد ملی یا شماره پاسپورت متقاضی قید شود.
- ارائه تصویر اول پاسپورت بیمار به دارالترجمه (جهت اسپل اسم و مشخصات)
- اگر پزشک اسمی از آزمایش یا عکسبرداری آورده باشد یا عدم وجود بیماریهایی چون هپاتیت و ایدز (که تشخیص آن نیاز به آزمایش دارد) را قید کرده باشد، ارائه جواب آزمایش به دارالترجمه جهت تایید گواهی لازم است.
- مراجعه به سازمان نظام پزشکی شهرستان یا اداره کل (که در خیابان امیر آباد تهران است) و اخذ مهر و امضای این سازمان بر روی اسناد (در صورت نیاز به ترجمه رسمی با تاییدات)
آدرس نظام پزشکی کل: خیابان امیرآباد، بعد از جلال آل احمد، خیابان شانزدهم، پلاک ۱۱۹، تلفن: ۰۲۱۸۴۱۳۰
🔵 در صورت درخواست مشتری و جهت صرفه جویی در وقت و انرژی، میتوان فرایند اخذ مهر نظام پزشکی را به دارالترجمه میرپارس سپرد.
نمونه متن فارسی و ترجمه گواهی سلامت
پزشک دقیقا چه چیزی بنویسد که مورد قبول سفارت باشد؟ این سوالی است که اکثر مشتریان از ما میپرسند. جهت رفاه حال شما عزیزان متن زیر یک نمونه گواهی سلامت عمومی (جسمی) است:
بدین وسیله گواهی میشود آقای/خانم ————— فرزند ————— به شماره ملی/پاسپورت ————— مورد معاینه قرار گرفته و از لحاظ جسمی در سلامت کامل میباشند و از هیچ یک از بیماریهایی که ممکن است مطابق مقررات آییننامههای بینالمللی بهداشت (۲۰۰۵) که دارای پیامدهای جدی بهداشت عمومی میباشد مبتلا نیستند.
نمونه ترجمه رسمی گواهی سلامت به زبان انگلیسی
در زیر یک نمونه گواهی سلامت به همراه ترجمه رسمی آن به زبان انگلیسی با مهر مترجم خدمتتان ارائه شده است:
همچنین شما عزیزان میتوانید فرم ترجمه انگلیسی گواهی سلامت را در قالب فایل word، دانلود و استفاده نمایید.
هزینه ترجمه گواهی سلامت
در سال ۱۴۰۳ هزینه ترجمه گواهی سلامت ۱۷۵۰۰۰ تومان است. به این مبلغ، هزینه خدمات دفتری (پلمپ، کیوآرکد، کپی برابراصل، اسکن) به مبلغ ۳۰۰۰۰ تومان و هزینه تایید دادگستری و وزارت خارجه (در صورت تقاضای مشتری) به مبلغ ۱۲۰۰۰۰ تومان اضافه میشود.
نکته مهم: این مبلغ صرفا برای ترجمه در حالت عادی (۳ تا ۷ روز کاری) است. و اگر نیاز به ترجمه فوری و خارج از نوبت داشته باشید، هزینهای تحت عنوان فوریت به این مبلغ اضافه میشود. پیشنهاد میکنیم برای کسب اطلاعات دقیق در مورد هزینه ترجمه گواهی سلامت، با کارشناسان ما در میرپارس تماس بگیرید و یا از طریق فرم ثبت سفارش، قیمت ترجمه گواهی سلامت خود را به راحتی و رایگان استعلام کنید.
🟢 سوالی که بعضی از مشتریان از ما میپرسند این است که اگر گواهی سلامت را پزشک متخصص به زبان انگلیسی بنویسد باز هم نیاز به ترجمه رسمی دارد؟ پاسخ این سوال “بله” است؛ زیرا مهر و سربرگ دکتر فارسی است و در خارج از کشور شناخته شده نیست.
مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی گواهی سلامت
برای ترجمه رسمی گواهی سلامت پزشکی به زبان انگلیسی ۳ روز اداری زمان لازم است. اگر به تایید دادگستری و خارجه نیاز داشته باشید ۳ روز دیگر نیز به آن اضافه میشود. ولی اگر فرصت کافی ندارید اصلا جای نگرانی نیست. میتوانید با درخواست ترجمه فوری از دارالترجمه میرپارس، ترجمه رسمی گواهی سلامت خود را به زبان انگلیسی در کمتر از یک روز دریافت کنید.
ترجمه گواهی سلامت چه مدت اعتبار دارد؟
ترجمه گواهی سلامت نهایتا ۶ ماه از تاریخ ترجمه اعتبار دارد.
گواهی سلامت به چه زبانی ترجمه شود؟
باید به زبان مورد تایید سفارت مورد نظر ترجمه شود. زبان(های) قابل قبول هر سفارتخانه در وبسایت رسمی اعلام شده است. اگر نمیدانید گواهی سلامت خود را به چه زبانی ترجمه رسمی کنید میتوانید با کارشناسان ما در دارالترجمه میرپارس تماس بگیرید.
اهمیت ترجمه گواهی سلامت
ترجمه گواهی سلامت به دقت و دانش بالایی نیاز دارد. کوچکترین غلط در ترجمه میتواند منجر به تاخیر در برنامههای شما و حتی لغو ویزا شود. ضمنا این مدرک بایستی توسط یک مترجم رسمی مورد تایید سفارت انجام شود در غیر این صورت ممکن است به ارائه آزمایشات و مدارک تکمیلی نیاز پیدا کنید و زمان خود را از دست بدهید. دارالترجمه رسمی میرپارس (کد ۵۳۲) معتمد تمام سفارتخانههای انگلیسی زبان است و میتوانید با خیالی آسوده ترجمه گواهی سلامت و سایر مدارک خود را به این مرکز بسپارید.
مراحل ترجمه رسمی گواهی سلامت
برای ترجمه گواهی سلامت و یا مشاوره رایگان در این زمینه میتوانید به ۳ روش اقدام کنید:
- مراجعه حضوری به دارالترجمه به آدرس: ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
- تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
- ثبت سفارش اینترنتی و آنلاین
طبق مراحل بالا ترجمه گواهی سلامت شما بصورت آنلاین انجام میشود. این مراحل را در ادامه با جزئیات بیشتری میتوانید مطالعه کنید:
- ثبت سفارش ترجمه گواهی سلامت آنلاین (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد در واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
- دریافت تماس یا پیام از طرف کارشناسان دارالترجمه و اعلام زمان و هزینه ترجمه
- تایید زمان و هزینه ترجمه توسط مشتری
- ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه و مسلط به علم پزشکی
- ارسال پیشنویس ترجمه به مشتری جهت بررسی (در صورت درخواست مشتری)
- دریافت اصل اسناد توسط پیک معتمد دارالترجمه
- اخذ تاییدات سازمان نظام پزشکی، دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
- ارسال گواهی سلامت به همراه ترجمه رسمی آن توسط پیک معتمد به آدرس مشتری
جمعبندی
در این صفحه تلاش کردیم به تمامی سوالاتی که ممکن است برای شما درباره ترجمه گواهی سلامت ایجاد شود پاسخ دهیم. ضمنا به شرایطی که سبب میشود گواهی سلامت قابل ترجمه باشد اشاره کردیم.
ما در دفتر ترجمه رسمی میرپارس با تیمی حرفهای از مترجمین رسمی و مسلط به اصطلاحات پزشکی با بیش از ۲۵ سال سابقه، آماده ترجمه رسمی گواهی سلامت و سایر مدارکتان به زبان انگلیسی هستیم. شما عزیزان میتوانید سفارش ترجمه خود را بصورت اینترنتی یا تلفنی در کمتر از ۳۰ ثانیه ثبت نمایید.
ضمنا اگر نکته یا سوالی در زمینه ترجمه رسمی گواهی سلامت دارید در قالب کامنت با ما در ارتباط بگذارید. با تشکر از اینکه وقت خود را صرف خواندن این مطلب نمودید.