بهترین دارالترجمه تهران طبق نظرسنجی مشتریان آماده خدمت رسانی به شما عزیزان می باشد
با ضمانت کیفیت و قیمت ترجمه رسمی حتی در ایام تعطیل
تحویل رایگان در سراسر کشور
بهترین دارالترجمه تهران طبق نظرسنجی مشتریان آماده خدمت رسانی به شما عزیزان می باشد
با ضمانت کیفیت و قیمت ترجمه رسمی حتی در ایام تعطیل
تحویل رایگان در سراسر کشور
دارالترجمه رسمی در تهران با داشتن بستر آنلاین و پیک رایگان، شرایط را برای شما عزیزان تسهیل کرده و از هرکجای ایران دیگر نیازی به مراجعه حضوری ندارید
در دارالترجمه رسمی میرپارس، تمامی اسناد توسط مترجم رسمی ترجمه و بررسی مجدد می شود. ضمنا جهت اطمینان خاطر از کیفیت ترجمه، نسخه پیشنویس برایتان ارسال می شود
دارالترجمه رسمی میرپارس با داشتن جمعی مترجم رسمی و خبره، مدت زمان مورد نیاز جهت ترجمه رسمی مدارک شما را به حداقل می رساند
با استفاده از سیستم ثبت سفارش آنلاین یا تلفنی میرپارس، میتوانید از پیک و پست رایگان جهت تحویل اسناد بهرهمند گردید. جهت آگاهی از خدمات پیک رایگان و مشاهده مناطق تحت پوشش لطفا اطلاعات بیشتر را مشاهده نمایید.
جذب مترجمین رسمی زبانهای ترکی استانبولی، ایتالیایی، آلمانی، روسی، عربی و اسپانیایی در جریان است… جهت کسب اطلاعت بیشتر کلیک کنید.
هم اکنون تصویر مدارک خود را در واتساپ ارسال کنید و از نحوه انجام کار و هزینه ترجمه رسمی به صورت رایگان مطلع شوید.
جواب
ترجمه رسمی اسناد و مدارک شامل:
جواب
بله، در فرایند ترجمه رسمی کلیه مدارک با اصل خود مدارک انجام می شود. در صورتی که اصل مدارک به هر دلیل در دسترس شما قرار ندارد، می توانید از مشاوره کارشناسان مجرب ما در دارالترجمه رسمی میرپارس (532) برای رفع قانونی مشکل خود استفاده نمایید.
جواب
ترجمه رسمی که توسط دفاتر ترجمه رسمی انجام می شود عبارتند از ترجمه انوا مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است، همچنین در صورت نياز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند .
با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید. ترجمه غیر رسمی عبارتند تمام ترجمه هایی که نیاز به ترجمه بروی سربرگ قوه قضاییه نباشد و بدون هر گونه مهر و امضاء گفته میشود که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ، بروشور، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است.
پاسخ
با توجه به مشتری مداری در مجموعه میرپارس ، خدمات دارالترجمه فوری یا عبارتی ترجمه رسمی فوری ارائه می شود، البته قابل ذکر است که خدماتی مانند تایید سفارت، مهر دادگستری یا قوه قضاییه و کلیه تاییدیه های خارج از مجموعه میرپارس براساس عرف متداول خواهد بود، بعنوان دارالترجمه خوب در تهران یا دارالترجمه دانشجو در انقلاب شناخته می شود. البته میرپارس نیز با توجه به تجربه 20 ساله خود در حوزه دفتر ترجمه رسمی آمادگی لازم جهت ترجمه فوری حتی ایام تعطیل را دارا است، جهت ترجمه مدارک برای سفارت لازم به ذکر اخذ ویزای توریستی است جهت مهاجرت به کشورهای اروپایی، آمریکا یا کانادا و استرالیا است.
پاسخ
ترجمه های اسناد رسمی تا زمانی که مهر دادگستری و وزارت خارجه تغییر نکند و در صورتی که این مدارک مانند مدارک هویتی در معرض تغییر نباشند، دارای اعتبار هستند، البته برخی از سفارتخانه ها برای تاریخ ترجمه اعتبار در نظر میگیرند که برای اطلاع از معتبر بودن مدارک خود قبل از ارسال به سفارت مربوطه، حتما با با کارشناسان ما در میرپارس مشورت نمایید.
پاسخ
ترجمه فوری ترجمه ای است که در آن یک مترجم باید بیش از حد معمول و متداول کاری خویش متون و عبارات را ترجمه کند. یک مترجم عادی به طور معمول میتواند روزانه 1500 کلمه را ترجمه نماید. البته این نرخ ترجمه برای یک مترجم با کار عادی روزانه میباشد. اما در بسیاری از سفارشات مشتریان نیاز به ترجمه حجمی بیش از این مقدار را در زمان مشخص دارند. در این موارد باید به دنبال ترجمه فوری متون بود. اما این کار چگونه امکان پذیر است؟
حالا که میدانیم ترجمه فوری چیست باید دید چه راهکارهایی برای آن وجود دارد. همانطور که گفته شد در بسیاری از سفارشات ترجمه به دلایل مختلف زمان بسیار محدود است و نیاز است در این زمان محدود کار ترجمه بیش از حد معمول انجام گیرد. برای انجام این کار چند روش وجود دارد که به بررسی آنها میپردازیم:
پاسخ
ترجمه توسط تیم:
در این روش برای اینکه زمان کم جبران گردد از چند مترجم برای انجام کار بهره گرفته میشود. البته در بسیاری از کارها برای نتیجه بهتر از کار تیمی استفاده میشود. اما برای ترجمه این کار زیاد توصیه نمیشود! همانطور که میدانید در ترجمه رعایت توازن نکته مهمی است و هر مترجمی به دلیل ترجیحات شخصی خود لحن خاصی را دنبال میکند و ترجمه را به شیوه منحصر به فرد خود انجام میدهد. حال تصور کنید با مقالهای روبرو هستید که با ورود به هر بخش متوجه تغییر لحن ترجمه میشوید. واضح است که این کار روی کیفیت ترجمه تاثیر منفی دارد.
افزایش ساعت کاری مترجم:
در این روش هم همانطور که مشخص است مترجم برای اینکه بتواند سفارش ترجمه فوری را به موقع انجام دهد ساعات بیشتری را صرف کار میکند. مترجمی که با 8 ساعت کار معمول میتواند 1500 کلمه را ترجمه کند اگر قرار باشد 12 ساعت کار کند میتواند تا 2300 کلمه را در روز ترجمه کند. اما این روش هم زیاد توصیه نمیشود. دلیل آن هم واضح است. اگر مترجم تحت فشار باشد و قرار باشد بیش از حد معمول کار کند به دلیل خستگی و به دلیل استرس ناشی از انجام به موقع کار کیفیت ترجمه کاهش پیدا خواهد کرد.
استفاده از مترجم سریعتر:
در هر کاری افرادی هستند که به دلیل تجربه و تسلط بالا و استفاده مناسب از ابزار مختلف کار خود را بسیار سریعتر از دیگران انجام میدهند. قطعا ترجمه هم از این قاعده مستثنی نیست. یک مترجم با تجربه و مسلط با توان تایپ 10 انگشتی و سریع میتواند تا 2 برابر یک مترجم عادی در زمان مشخص ترجمه کند.
راهکار دارالترجمه فوری ارزان
دیدیم که سه روش معمول برای ترجمه فوری وجود دارد. اما میرپارس علاوه بر اینها تمهیداتی دارد که ترجمه فوری با کیفیت را میسر میکند. قبل از هرچیز ما سعی میکنیم تا حد امکان جلو اتلاف وقت را بگیریم. در ترجمه فوری وقت بسیار مهم است بنابراین اگر میزان وقت اتلاف شده را به حداقل رساند میتوان کمک شایانی به انجام به موقع ترجمه کرد. برای این کار دارالترجمه رسمی میرپارس یک سیستم سفارش آنلاین تهیه کرده است که توسط آن میتوانید هم اکنون و بدون اتلاف وقت سفارش خود را ثبت نمایید. سفارشات ثبت شده به سرعت مورد بررسی قرار گرفته و کار ترجمه آغاز میشود. همچنین با ثبت آدرس خود در هنگام سفارش، پس از اتمام کار کلیه اسناد توسط پیک به آدرس شما ارسال خواهد شد. بنابراین از اتلاف وقت تا حد زیادی جلوگیری میشود.
علاوه بر این برای انجام ترجمه فوری ما از ترجمه تیمی و ترجمه توسط مترجمین سریع نیز استفاده میکنیم. اما نه به صورتی که کیفیت کار افت کند. در واقع ما با استفاده از مترجمین با تجربه و مسلط و همچنین تقسیم کار سرعت انجام کار را بالا میبریم. ضمن اینکه در صورتی که کار توسط چند مترجم انجام شود نهایتا سرپرست مترجمین کار را بررسی میکند و در صورت نیاز به اصلاح برای یکدست شدن ترجمه این کار را انجام میدهد. بنایراین نتیجه کار یک ترجمه فوری و با کیفیت بالاست که قطعا شما را راضی خواهد کرد و به موفقیت شما نیز کمک خواهد کرد.
جواب
ترجمه رسمی اسناد و مدارک شامل:
پاسخ
بله، در فرایند ترجمه رسمی کلیه مدارک با اصل خود مدارک انجام می شود. در صورتی که اصل مدارک به هر دلیل در دسترس شما قرار ندارد، می توانید از مشاوره کارشناسان مجرب ما در دارالترجمه رسمی میرپارس (532) برای رفع قانونی مشکل خود استفاده نمایید.
پاسخ
ترجمه رسمی که توسط دفاتر ترجمه رسمی انجام می شود عبارتند از ترجمه انوا مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است، همچنین در صورت نياز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند .
با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید. ترجمه غیر رسمی عبارتند تمام ترجمه هایی که نیاز به ترجمه بروی سربرگ قوه قضاییه نباشد و بدون هر گونه مهر و امضاء گفته میشود که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ، بروشور، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است.
پاسخ
با توجه به مشتری مداری در مجموعه میرپارس ، خدمات دارالترجمه فوری یا عبارتی ترجمه رسمی فوری ارائه می شود، البته قابل ذکر است که خدماتی مانند تایید سفارت، مهر دادگستری یا قوه قضاییه و کلیه تاییدیه های خارج از مجموعه میرپارس براساس عرف متداول خواهد بود، بعنوان دارالترجمه خوب در تهران یا دارالترجمه دانشجو در انقلاب شناخته می شود. البته میرپارس نیز با توجه به تجربه 20 ساله خود در حوزه دفتر ترجمه رسمی آمادگی لازم جهت ترجمه فوری حتی ایام تعطیل را دارا است، جهت ترجمه مدارک برای سفارت لازم به ذکر اخذ ویزای توریستی است جهت مهاجرت به کشورهای اروپایی، آمریکا یا کانادا و استرالیا است.
پاسخ
ترجمه های اسناد رسمی تا زمانی که مهر دادگستری و وزارت خارجه تغییر نکند و در صورتی که این مدارک مانند مدارک هویتی در معرض تغییر نباشند، دارای اعتبار هستند، البته برخی از سفارتخانه ها برای تاریخ ترجمه اعتبار در نظر میگیرند که برای اطلاع از معتبر بودن مدارک خود قبل از ارسال به سفارت مربوطه، حتما با با کارشناسان ما در میرپارس مشورت نمایید.
پاسخ
ترجمه فوری ترجمه ای است که در آن یک مترجم باید بیش از حد معمول و متداول کاری خویش متون و عبارات را ترجمه کند. یک مترجم عادی به طور معمول میتواند روزانه 1500 کلمه را ترجمه نماید. البته این نرخ ترجمه برای یک مترجم با کار عادی روزانه میباشد. اما در بسیاری از سفارشات مشتریان نیاز به ترجمه حجمی بیش از این مقدار را در زمان مشخص دارند. در این موارد باید به دنبال ترجمه فوری متون بود. اما این کار چگونه امکان پذیر است؟
حالا که میدانیم ترجمه فوری چیست باید دید چه راهکارهایی برای آن وجود دارد. همانطور که گفته شد در بسیاری از سفارشات ترجمه به دلایل مختلف زمان بسیار محدود است و نیاز است در این زمان محدود کار ترجمه بیش از حد معمول انجام گیرد. برای انجام این کار چند روش وجود دارد که به بررسی آنها میپردازیم:
پاسخ
ترجمه توسط تیم:
در این روش برای اینکه زمان کم جبران گردد از چند مترجم برای انجام کار بهره گرفته میشود. البته در بسیاری از کارها برای نتیجه بهتر از کار تیمی استفاده میشود. اما برای ترجمه این کار زیاد توصیه نمیشود! همانطور که میدانید در ترجمه رعایت توازن نکته مهمی است و هر مترجمی به دلیل ترجیحات شخصی خود لحن خاصی را دنبال میکند و ترجمه را به شیوه منحصر به فرد خود انجام میدهد. حال تصور کنید با مقالهای روبرو هستید که با ورود به هر بخش متوجه تغییر لحن ترجمه میشوید. واضح است که این کار روی کیفیت ترجمه تاثیر منفی دارد.
افزایش ساعت کاری مترجم:
در این روش هم همانطور که مشخص است مترجم برای اینکه بتواند سفارش ترجمه فوری را به موقع انجام دهد ساعات بیشتری را صرف کار میکند. مترجمی که با 8 ساعت کار معمول میتواند 1500 کلمه را ترجمه کند اگر قرار باشد 12 ساعت کار کند میتواند تا 2300 کلمه را در روز ترجمه کند. اما این روش هم زیاد توصیه نمیشود. دلیل آن هم واضح است. اگر مترجم تحت فشار باشد و قرار باشد بیش از حد معمول کار کند به دلیل خستگی و به دلیل استرس ناشی از انجام به موقع کار کیفیت ترجمه کاهش پیدا خواهد کرد.
استفاده از مترجم سریعتر:
در هر کاری افرادی هستند که به دلیل تجربه و تسلط بالا و استفاده مناسب از ابزار مختلف کار خود را بسیار سریعتر از دیگران انجام میدهند. قطعا ترجمه هم از این قاعده مستثنی نیست. یک مترجم با تجربه و مسلط با توان تایپ 10 انگشتی و سریع میتواند تا 2 برابر یک مترجم عادی در زمان مشخص ترجمه کند.
راهکار دارالترجمه فوری ارزان
دیدیم که سه روش معمول برای ترجمه فوری وجود دارد. اما میرپارس علاوه بر اینها تمهیداتی دارد که ترجمه فوری با کیفیت را میسر میکند. قبل از هرچیز ما سعی میکنیم تا حد امکان جلو اتلاف وقت را بگیریم. در ترجمه فوری وقت بسیار مهم است بنابراین اگر میزان وقت اتلاف شده را به حداقل رساند میتوان کمک شایانی به انجام به موقع ترجمه کرد. برای این کار دارالترجمه رسمی میرپارس یک سیستم سفارش آنلاین تهیه کرده است که توسط آن میتوانید هم اکنون و بدون اتلاف وقت سفارش خود را ثبت نمایید. سفارشات ثبت شده به سرعت مورد بررسی قرار گرفته و کار ترجمه آغاز میشود. همچنین با ثبت آدرس خود در هنگام سفارش، پس از اتمام کار کلیه اسناد توسط پیک به آدرس شما ارسال خواهد شد. بنابراین از اتلاف وقت تا حد زیادی جلوگیری میشود.
علاوه بر این برای انجام ترجمه فوری ما از ترجمه تیمی و ترجمه توسط مترجمین سریع نیز استفاده میکنیم. اما نه به صورتی که کیفیت کار افت کند. در واقع ما با استفاده از مترجمین با تجربه و مسلط و همچنین تقسیم کار سرعت انجام کار را بالا میبریم. ضمن اینکه در صورتی که کار توسط چند مترجم انجام شود نهایتا سرپرست مترجمین کار را بررسی میکند و در صورت نیاز به اصلاح برای یکدست شدن ترجمه این کار را انجام میدهد. بنایراین نتیجه کار یک ترجمه فوری و با کیفیت بالاست که قطعا شما را راضی خواهد کرد و به موفقیت شما نیز کمک خواهد کرد.
مطابق تعریف ترجمه رسمی ترجمهای است که از نظر قانونی معتبر به حساب بیاید. سندی که ترجمه رسمی شده است از نظر قانونی عینا مطابق سند اصلی به حساب میآید. به همین دلیل مجری نظارت بر ترجمه رسمی در همه دنیا مراجع رسمی و قانونی و دولتها هستند.
در کشور ما کلیه مترجمین رسمی و دارالترجمههای رسمی مستقیما زیر نظر قوه قضاییه فعالیت میکنند و صحت و اصالت کلیه مدارکی که ترجمه رسمی شدهاند توسط این نهاد تایید شده است. کی به ترجمه رسمی نیاز داریم؟ ترجمه رسمی ممکن است در خیلی جاها نیاز باشد اما عمده کاربرد آن در مهاجرتهای کاری یا تحصیلی میباشد. اگر قصد مهاجرت شغلی به کشور دیگری را داشته باشید شرکتی که قرار است شما را استخدام کند و دولت کشور مقصد شما نیازمند داشتن اطلاعاتی از جمله سوابق شغلی، سوابق بیمهای، وضعیت خانوادگی (ازدواج، طلاق، فرزندان و …) شما جهت صدور ویزا مییاشد. در مهاجرت تحصیلی نیز دانشگاهی که قرار است شما را پذیرش کند و همچنین دولت کشور مورد نظر باید اطلاعات دقیقی از وضعیت تحصیلی قبلی شما، ریزنمرات، فعالیتهای علمی، وضعیت خانوادگی و … میباشند. همچنین در دادگاههای بین المللی گاهی نیاز به ارائه اسنادی است که اصل آن به زبان کشور مبدا است و جهت استفاده در دادگاه باید این اسناد ترجمه رسمی شوند. به طور کلی ترجمه رسمی بیشتر با اسناد و مدارک رسمی سر و کار دارد و هدف، ارائه یک سند با ارزش معادل به زبانی غیر از زبان اصلی میباشد. چه زبانهایی ترجمه رسمی دارند؟همانطور که میتوانید حدس بزنید ترجمه رسمی ممکن است به زبانهای مختلفی انچام شود و لزوما همه دارالترجمهها به زبان انگلیسی فعالیت نمیکنند. حتی وقتی برای فعالیت یک دارالترجمه مجوز صادر میشود آن دارالترجمه موظف است فقط در زبان یا زبانهایی که مجوز دارد فعالیت نماید. در کشور ما دارالترجمههای بسیاری در زبانهای مختلف فعالیت میکنند ولی دارالترجمه رسمی میرپارس این افتخار را دارد که اولین و تنها دارالترجمه رسمی به کلیه زبانهای زنده دنیا باشد.