Skip to main content
 

10 درصد تخفیف سفارش آنلاین

شما مشتریان گرامی در صورتیکه سفارش ترجمه خود را اینترنتی از طریق لینک زیر ثبت نمایید از تخفیف ویژه 10 درصدی برخوردار خواهید شد

 

ویدیوهای آموزشی

آموزش نحوه دریافت تاییدیه تحصیلی، سابقه بیمه اینترنتی و سایر نکات ضروری در بحث ترجمه مدارک

 

مشاوره رایگان

هزینه ترجمه مدارکتان را نمی دانید؟ در مورد مدت زمان ترجمه سوالی دارید؟ نمی دانید چه مدارکی را باید ترجمه کنید؟ در طول شبانه روز آماده پاسخگویی به شما عزیزان هستیم

1
1

دارالترجمه رسمی میرپارس (شماره 532)

بهترین دارالترجمه تهران طبق نظرسنجی مشتریان آماده خدمت رسانی به شما عزیزان می باشد

با ضمانت کیفیت و قیمت ترجمه رسمی حتی در ایام تعطیل

تحویل رایگان در سراسر کشور

چرا دارالترجمه رسمی میرپارس

بدون نیاز به مراجعه حضوری

خدمات ترجمه بصورت غیرحضوری

دارالترجمه رسمی در تهران با داشتن بستر آنلاین و پیک رایگان، شرایط را برای شما عزیزان تسهیل کرده و از هرکجای ایران دیگر نیازی به مراجعه حضوری ندارید

ترجمه دقیق

ترجمه باکیفیت و بدون ایراد

در دارالترجمه رسمی میرپارس، تمامی اسناد توسط مترجم رسمی ترجمه و بررسی مجدد می شود. ضمنا جهت اطمینان خاطر از کیفیت ترجمه، نسخه پیشنویس برایتان ارسال می شود

سرعت عمل

ترجمه فوری

دارالترجمه رسمی میرپارس با داشتن جمعی مترجم رسمی و خبره، مدت زمان مورد نیاز جهت ترجمه رسمی مدارک شما را به حداقل می رساند

خدمات ما

  • null

    ترجمه فایل صوتی و فیلم

  • null

    ترجمه حضوری و همزمان

  • null

    ترجمه فوری اسناد رسمی

پیک رایگان دارالترجمه در تهران و پست رایگان در سراسر ایران

 

با استفاده از سیستم ثبت سفارش آنلاین یا تلفنی میرپارس، می‌توانید از پیک و پست رایگان جهت تحویل اسناد بهره‌مند گردید. جهت آگاهی از خدمات پیک رایگان و مشاهده مناطق تحت پوشش لطفا اطلاعات بیشتر را مشاهده نمایید.

اطلاعات بیشتر
پیک رایگان دارالترجمه
تماس فوری دارالترجمه رسمی میرپارس

مشاوره رایگان در Whatsapp

هم اکنون تصویر مدارک خود را در واتس‌اپ ارسال کنید و از نحوه انجام کار و هزینه‌ ترجمه رسمی به صورت رایگان مطلع شوید.

مشاوره رایگان

سوالات متداول

مراحل ترجمه رسمی مدرک چیست؟

جواب

ترجمه رسمی اسناد و مدارک شامل:

  1. ترجمه با مهر مترجم رسمی
  2. ترجمه با مهر مترجم رسمی همراه با تایید دادگستری
  3. ترجمه با مهر مترجمی رسمی و تاییدیه دادگستری همراه با تایید وزارت خارجه

آیا ارائه اصل مدارک جهت ترجمه رسمی به دارالترجمه لازم است؟

جواب

بله، در فرایند ترجمه رسمی کلیه مدارک با اصل خود مدارک انجام می شود. در صورتی که اصل مدارک به هر دلیل در دسترس شما قرار ندارد، می توانید از مشاوره کارشناسان مجرب ما در دارالترجمه رسمی میرپارس (532) برای رفع قانونی مشکل خود استفاده نمایید.

تفاوت ترجمه غیر رسمی با ترجمه رسمی چیست؟

جواب

ترجمه رسمی عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بروی سربرگ قوه‌قضاییه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه به زبانی دیگر. همچنین در صورت نیاز می‌توانید ترجمه رسمی را به تایید دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. ترجمه رسمی، هنگام مهاجرت به کشوری دیگر یا اخذ ویزای توریستی، تحصیلی، کاری و غیره مورد نیاز است.
ترجمه غیر رسمی به ترجمه هایی می‌گویند که نیاز سربرگ و مهر رسمی قوه‌قضاییه ندارند که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ ، بروشور ، سایت، فیلم، فایل صوتی و غیره.

دارالترجمه فوری چه خدماتی می دهد؟

پاسخ

با توجه به مشتری مداری در مجموعه میرپارس ، خدمات دارالترجمه فوری یا عبارتی ترجمه رسمی فوری ارائه می شود، البته قابل ذکر است که خدماتی مانند تایید سفارت، مهر دادگستری یا قوه قضاییه و کلیه تاییدیه های خارج از مجموعه میرپارس براساس عرف متداول خواهد بود، بعنوان دارالترجمه خوب در تهران یا دارالترجمه دانشجو در انقلاب شناخته می شود. البته میرپارس نیز با توجه به تجربه 20 ساله خود در حوزه دفتر ترجمه رسمی آمادگی لازم جهت ترجمه فوری حتی ایام تعطیل را دارا است، جهت ترجمه مدارک برای سفارت لازم به ذکر اخذ ویزای توریستی است جهت مهاجرت به کشورهای اروپایی، آمریکا یا کانادا و استرالیا است.

اعتبار ترجمه رسمی مدارک چقدر است؟

پاسخ

اعتبار ترجمه های رسمی بستگی به نوع مدرک شما دارد. اسنادی که قابل تغییر نیستند مانند مدارک تحصیلی، همیشه ترجمه‌شان اعتبار دارد. ولی اسنادی که می‌تواند هر لحظه تغییر کند مثل شناسنامه، سند ملک(فروخته شود)، گواهی عدم سوء پیشینه، بین 3ماه تا یک سال اعتبار دارند. این مدت زمان را هر سفارت مشخص می‌کند. برای اطلاع دقیق از شرایط اعتبار ترجمه، ویدیوی نکات ترجمه رسمی را که در همین صفحه وجود دارد مشاهده بفرمایید.

ترجمه فوری چیست؟

پاسخ

ترجمه فوری ترجمه ای است که در آن یک مترجم باید بیش از حد معمول و متداول کاری خویش متون و عبارات را ترجمه کند. یک مترجم عادی به طور معمول می‌تواند روزانه 1500 کلمه را ترجمه نماید. البته این نرخ ترجمه برای یک مترجم با کار عادی روزانه می‌باشد. اما در بسیاری از سفارشات مشتریان نیاز به ترجمه حجمی بیش از این مقدار را در زمان مشخص دارند. در این موارد باید به دنبال ترجمه فوری متون بود. اما این کار چگونه امکان پذیر است؟


حالا که میدانیم ترجمه فوری چیست باید دید چه راهکارهایی برای آن وجود دارد. همانطور که گفته شد در بسیاری از سفارشات ترجمه به دلایل مختلف زمان بسیار محدود است و نیاز است در این زمان محدود کار ترجمه بیش از حد معمول انجام گیرد. برای انجام این کار چند روش وجود دارد که به بررسی آنها می‌پردازیم:


 

راهکار دارالترجمه میرپارس برای انجام ترجمه فوری چگونه است؟

پاسخ

ترجمه توسط تیم:

در این روش برای اینکه زمان کم جبران گردد از چند مترجم برای انجام کار بهره گرفته می‌شود. البته در بسیاری از کارها برای نتیجه بهتر از کار تیمی استفاده می‌شود. اما برای ترجمه این کار زیاد توصیه نمی‌شود! همانطور که می‌دانید در ترجمه رعایت توازن نکته مهمی است و هر مترجمی به دلیل ترجیحات شخصی خود لحن خاصی را دنبال می‌کند و ترجمه را به شیوه منحصر به فرد خود انجام می‌دهد. حال تصور کنید با مقاله‌ای روبرو هستید که با ورود به هر بخش متوجه تغییر لحن ترجمه می‌شوید. واضح است که این کار روی کیفیت ترجمه تاثیر منفی دارد.

افزایش ساعت کاری مترجم:

در این روش هم همانطور که مشخص است مترجم برای اینکه بتواند سفارش ترجمه فوری را به موقع انجام دهد ساعات بیشتری را صرف کار می‌کند. مترجمی که با 8 ساعت کار معمول می‌تواند 1500 کلمه را ترجمه کند اگر قرار باشد 12 ساعت کار کند می‌تواند تا 2300 کلمه را در روز ترجمه کند. اما این روش هم زیاد توصیه نمی‌شود. دلیل آن هم واضح است. اگر مترجم تحت فشار باشد و قرار باشد بیش از حد معمول کار کند به دلیل خستگی و به دلیل استرس ناشی از انجام به موقع کار کیفیت ترجمه کاهش پیدا خواهد کرد.

استفاده از مترجم سریعتر:

در هر کاری افرادی هستند که به دلیل تجربه و تسلط بالا و استفاده مناسب از ابزار مختلف کار خود را بسیار سریعتر از دیگران انجام می‌دهند. قطعا ترجمه هم از این قاعده مستثنی نیست. یک مترجم با تجربه و مسلط با توان تایپ 10 انگشتی و سریع می‌تواند تا 2 برابر یک مترجم عادی در زمان مشخص ترجمه کند.

راهکار دارالترجمه فوری ارزان

دیدیم که سه روش معمول برای ترجمه فوری وجود دارد. اما میرپارس علاوه بر اینها تمهیداتی دارد که ترجمه فوری با کیفیت را میسر می‌کند. قبل از هرچیز ما سعی می‌کنیم تا حد امکان جلو اتلاف وقت را بگیریم. در ترجمه فوری وقت بسیار مهم است بنابراین اگر میزان وقت اتلاف شده را به حداقل رساند می‌توان کمک شایانی به انجام به موقع ترجمه کرد. برای این کار دارالترجمه رسمی میرپارس یک سیستم سفارش آنلاین تهیه کرده است که توسط آن می‌توانید هم اکنون و بدون اتلاف وقت سفارش خود را ثبت نمایید. سفارشات ثبت شده به سرعت مورد بررسی قرار گرفته و کار ترجمه آغاز می‌شود. همچنین با ثبت آدرس خود در هنگام سفارش، پس از اتمام کار کلیه اسناد توسط پیک به آدرس شما ارسال خواهد شد. بنابراین از اتلاف وقت تا حد زیادی جلوگیری می‌شود.

علاوه بر این برای انجام ترجمه فوری ما از ترجمه تیمی و ترجمه توسط مترجمین سریع نیز استفاده می‌کنیم. اما نه به صورتی که کیفیت کار افت کند. در واقع ما با استفاده از مترجمین با تجربه و مسلط و همچنین تقسیم کار سرعت انجام کار را بالا می‌بریم. ضمن اینکه در صورتی که کار توسط چند مترجم انجام شود نهایتا سرپرست مترجمین کار را بررسی می‌کند و در صورت نیاز به اصلاح برای یکدست شدن ترجمه این کار را انجام می‌دهد. بنایراین نتیجه کار یک ترجمه فوری و با کیفیت بالاست که قطعا شما را راضی خواهد کرد و به موفقیت شما نیز کمک خواهد کرد.

سوالات متداول

جواب

ترجمه رسمی اسناد و مدارک شامل:

  1. ترجمه با مهر مترجم رسمی
  2. ترجمه با مهر مترجم رسمی همراه با تایید دادگستری
  3. ترجمه با مهر مترجمی رسمی و تاییدیه دادگستری همراه با تایید وزارت خارجه

پاسخ

بله، در فرایند ترجمه رسمی کلیه مدارک با اصل خود مدارک انجام می شود. در صورتی که اصل مدارک به هر دلیل در دسترس شما قرار ندارد، می توانید از مشاوره کارشناسان مجرب ما در دارالترجمه رسمی میرپارس (532) برای رفع قانونی مشکل خود استفاده نمایید.

پاسخ

ترجمه رسمی عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بروی سربرگ قوه‌قضاییه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه به زبانی دیگر. همچنین در صورت نیاز می‌توانید ترجمه رسمی را به تایید دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. ترجمه رسمی، هنگام مهاجرت به کشوری دیگر یا اخذ ویزای توریستی، تحصیلی، کاری و غیره مورد نیاز است.
ترجمه غیر رسمی به ترجمه هایی می‌گویند که نیاز سربرگ و مهر رسمی قوه‌قضاییه ندارند که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ ، بروشور ، سایت، فیلم، فایل صوتی و غیره.

پاسخ

با توجه به مشتری مداری در مجموعه میرپارس ، خدمات دارالترجمه فوری یا عبارتی ترجمه رسمی فوری ارائه می شود، البته قابل ذکر است که خدماتی مانند تایید سفارت، مهر دادگستری یا قوه قضاییه و کلیه تاییدیه های خارج از مجموعه میرپارس براساس عرف متداول خواهد بود، بعنوان دارالترجمه خوب در تهران یا دارالترجمه دانشجو در انقلاب شناخته می شود. البته میرپارس نیز با توجه به تجربه 20 ساله خود در حوزه دفتر ترجمه رسمی آمادگی لازم جهت ترجمه فوری حتی ایام تعطیل را دارا است، جهت ترجمه مدارک برای سفارت لازم به ذکر اخذ ویزای توریستی است جهت مهاجرت به کشورهای اروپایی، آمریکا یا کانادا و استرالیا است.

پاسخ

اعتبار ترجمه های رسمی بستگی به نوع مدرک شما دارد. اسنادی که قابل تغییر نیستند مانند مدارک تحصیلی، همیشه ترجمه‌شان اعتبار دارد. ولی اسنادی که می‌توان هر آن تغییر کند مثل شناسنامه، سند ملک(فروخته شود)، گواهی عدم سوء پیشینه، بین 3ماه تا یک سال اعتبار دارند. این مدت زمان را هر سفارت مشخص می‌کند. برای اطلاع دقیق از شرایط اعتبار ترجمه، ویدیوی نکات ترجمه رسمی که کمی پایینتر در همین صفحه وجود دارد را مشاهده بفرمایید.

پاسخ

ترجمه فوری ترجمه ای است که در آن یک مترجم باید بیش از حد معمول و متداول کاری خویش متون و عبارات را ترجمه کند. یک مترجم عادی به طور معمول می‌تواند روزانه 1500 کلمه را ترجمه نماید. البته این نرخ ترجمه برای یک مترجم با کار عادی روزانه می‌باشد. اما در بسیاری از سفارشات مشتریان نیاز به ترجمه حجمی بیش از این مقدار را در زمان مشخص دارند. در این موارد باید به دنبال ترجمه فوری متون بود. اما این کار چگونه امکان پذیر است؟

حالا که میدانیم ترجمه فوری چیست باید دید چه راهکارهایی برای آن وجود دارد. همانطور که گفته شد در بسیاری از سفارشات ترجمه به دلایل مختلف زمان بسیار محدود است و نیاز است در این زمان محدود کار ترجمه بیش از حد معمول انجام گیرد. برای انجام این کار چند روش وجود دارد که به بررسی آنها می‌پردازیم:

پاسخ

ترجمه توسط تیم:

در این روش برای اینکه زمان کم جبران گردد از چند مترجم برای انجام کار بهره گرفته می‌شود. البته در بسیاری از کارها برای نتیجه بهتر از کار تیمی استفاده می‌شود. اما برای ترجمه این کار زیاد توصیه نمی‌شود! همانطور که می‌دانید در ترجمه رعایت توازن نکته مهمی است و هر مترجمی به دلیل ترجیحات شخصی خود لحن خاصی را دنبال می‌کند و ترجمه را به شیوه منحصر به فرد خود انجام می‌دهد. حال تصور کنید با مقاله‌ای روبرو هستید که با ورود به هر بخش متوجه تغییر لحن ترجمه می‌شوید. واضح است که این کار روی کیفیت ترجمه تاثیر منفی دارد.

افزایش ساعت کاری مترجم:

در این روش هم همانطور که مشخص است مترجم برای اینکه بتواند سفارش ترجمه فوری را به موقع انجام دهد ساعات بیشتری را صرف کار می‌کند. مترجمی که با 8 ساعت کار معمول می‌تواند 1500 کلمه را ترجمه کند اگر قرار باشد 12 ساعت کار کند می‌تواند تا 2300 کلمه را در روز ترجمه کند. اما این روش هم زیاد توصیه نمی‌شود. دلیل آن هم واضح است. اگر مترجم تحت فشار باشد و قرار باشد بیش از حد معمول کار کند به دلیل خستگی و به دلیل استرس ناشی از انجام به موقع کار کیفیت ترجمه کاهش پیدا خواهد کرد.

استفاده از مترجم سریعتر:

در هر کاری افرادی هستند که به دلیل تجربه و تسلط بالا و استفاده مناسب از ابزار مختلف کار خود را بسیار سریعتر از دیگران انجام می‌دهند. قطعا ترجمه هم از این قاعده مستثنی نیست. یک مترجم با تجربه و مسلط با توان تایپ 10 انگشتی و سریع می‌تواند تا 2 برابر یک مترجم عادی در زمان مشخص ترجمه کند.

راهکار دارالترجمه فوری ارزان

دیدیم که سه روش معمول برای ترجمه فوری وجود دارد. اما میرپارس علاوه بر اینها تمهیداتی دارد که ترجمه فوری با کیفیت را میسر می‌کند. قبل از هرچیز ما سعی می‌کنیم تا حد امکان جلو اتلاف وقت را بگیریم. در ترجمه فوری وقت بسیار مهم است بنابراین اگر میزان وقت اتلاف شده را به حداقل رساند می‌توان کمک شایانی به انجام به موقع ترجمه کرد. برای این کار دارالترجمه رسمی میرپارس یک سیستم سفارش آنلاین تهیه کرده است که توسط آن می‌توانید هم اکنون و بدون اتلاف وقت سفارش خود را ثبت نمایید. سفارشات ثبت شده به سرعت مورد بررسی قرار گرفته و کار ترجمه آغاز می‌شود. همچنین با ثبت آدرس خود در هنگام سفارش، پس از اتمام کار کلیه اسناد توسط پیک به آدرس شما ارسال خواهد شد. بنابراین از اتلاف وقت تا حد زیادی جلوگیری می‌شود.

علاوه بر این برای انجام ترجمه فوری ما از ترجمه تیمی و ترجمه توسط مترجمین سریع نیز استفاده می‌کنیم. اما نه به صورتی که کیفیت کار افت کند. در واقع ما با استفاده از مترجمین با تجربه و مسلط و همچنین تقسیم کار سرعت انجام کار را بالا می‌بریم. ضمن اینکه در صورتی که کار توسط چند مترجم انجام شود نهایتا سرپرست مترجمین کار را بررسی می‌کند و در صورت نیاز به اصلاح برای یکدست شدن ترجمه این کار را انجام می‌دهد. بنایراین نتیجه کار یک ترجمه فوری و با کیفیت بالاست که قطعا شما را راضی خواهد کرد و به موفقیت شما نیز کمک خواهد کرد.

برخی از مشتریان دارالترجمه

آخرین مقالات

فیلتر

ترجمه رسمی اقرارنامه +نکات، زمان و هزینه

ترجمه رسمی اقرارنامه +نکات، زمان و هزینه

اقرارنامه‌ها تنوع زیادی دارند ولی تنها 6 نوع اقرارنامه وجود دارد که ممکن است در…
ترجمه رسمی رضایت‌نامه

ترجمه رسمی رضایت‌نامه محضری +نکات و زمان و هزینه

رضایت‌نامه انواع گوناگونی دارد اما اینجا در مورد رضایت‌نامه‌ای صحبت می‌کنیم که در بعضی مواقع…
ترجمه رسمی تعهدنامه

ترجمه تعهدنامه محضری +نکات، زمان و هزینه (آپدیت 1403)

تعهدنامه انواع مختلفی دارد ولی در این مطلب در مورد تعهدنامه‌ای صحبت می‌کنیم که به…

دارالترجمه رسمی چیست؟

مطابق تعریف ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که از نظر قانونی معتبر به حساب بیاید. سندی که ترجمه رسمی شده است از نظر قانونی عینا مطابق سند اصلی به حساب می‌آید. به همین دلیل مجری نظارت بر ترجمه رسمی در همه دنیا مراجع رسمی و قانونی و دولت‌ها هستند.
در کشور ما کلیه مترجمین رسمی و دارالترجمه‌های رسمی مستقیما زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می‌کنند و صحت و اصالت کلیه مدارکی که ترجمه رسمی شده‌اند توسط این نهاد تایید شده است. کی به ترجمه رسمی نیاز داریم؟ ترجمه رسمی ممکن است در خیلی جاها نیاز باشد اما عمده کاربرد آن در مهاجرت‌های کاری یا تحصیلی می‌باشد. اگر قصد مهاجرت شغلی به کشور دیگری را داشته باشید شرکتی که قرار است شما را استخدام کند و دولت کشور مقصد شما نیازمند داشتن اطلاعاتی از جمله سوابق شغلی، سوابق بیمه‌ای، وضعیت خانوادگی (ازدواج، طلاق، فرزندان و …) شما جهت صدور ویزا می‌یاشد. در مهاجرت تحصیلی نیز دانشگاهی که قرار است شما را پذیرش کند و همچنین دولت کشور مورد نظر باید اطلاعات دقیقی از وضعیت تحصیلی قبلی شما، ریزنمرات، فعالیت‌های علمی، وضعیت خانوادگی و … می‌باشند. همچنین در دادگاه‌های بین المللی گاهی نیاز به ارائه اسنادی است که اصل آن به زبان کشور مبدا است و جهت استفاده در دادگاه باید این اسناد ترجمه رسمی شوند. به طور کلی ترجمه رسمی بیشتر با اسناد و مدارک رسمی سر و کار دارد و هدف، ارائه یک سند با ارزش معادل به زبانی غیر از زبان اصلی می‌باشد. چه زبان‌هایی ترجمه رسمی دارند؟همانطور که می‌توانید حدس بزنید ترجمه رسمی ممکن است به زبان‌های مختلفی انچام شود و لزوما همه دارالترجمه‌ها به زبان انگلیسی فعالیت نمی‌کنند. حتی وقتی برای فعالیت یک دارالترجمه مجوز صادر می‌شود آن دارالترجمه موظف است فقط در زبان یا زبان‌هایی که مجوز دارد فعالیت نماید. در کشور ما دارالترجمه‌های بسیاری در زبان‌های مختلف فعالیت می‌کنند ولی دارالترجمه رسمی میرپارس این افتخار را دارد که اولین و تنها دارالترجمه رسمی به کلیه زبانهای زنده دنیا باشد.

 

7 نکته طلایی که قبل از ترجمه رسمی باید بدانید

اگر قصد اخذ ویزای کشورهای مختلف را داشته باشید و یا علاقه‌مند به تحصیل، کار، اقامت و مسافرت تفریحی یا هر نوع مسافرت خارجی دیگری باشید حتما با ترجمه رسمی مدارک آشنایی دارید. اینکه شما به ترجمه کدام مدارکتان احتیاج دارید کاملا به نوع ویزا و کشور مقصد مرتبط هست که هر سفارت چک لیستی از مدارک مورد نیاز برای ترجمه را در سایت رسمی خود ارائه داده است. ترجمه رسمی هم مانند سایر اقدامات اداری دارای نکات و قوانین خاصی می‌باشد که یکی از دغدغه ­های مردم آگاه نبودن از این نکات است. در ادامه (هم بصورت ویدیویی هم بصورت متنی) به تمامی این نکات اشاره شده است تا علاوه بر صرفه‌­جویی در زمان و هزینه با آگاهی بیشتری در مورد ترجمه رسمی مدارکتان اقدام نمایید.

لازم به ذکر است که نکات گفته شده در این بخش بطور عمومی بوده و در مورد تمامی مدارک صدق می­کند. اما هر مدرکی ممکن است نکات ویژه و منحصربه‌فردی برای ترجمه داشته باشد که در مورد آنها بطور اختصاصی توضیح داده خواهد شد.

1- نوع ترجمه

نکته اول از نکات ترجمه نوع ترجمه می‌باشد. بسته به نوع ویزا و کشوری که می خواهید اقدام کنید، ممکن است شما تنها به ترجمه با مهر مترجم رسمی احتیاج داشته باشید و یا علاوه بر آن نیاز داشته باشید که ترجمه شما به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه هم برسد. طبیعتاً گرفتن تایید دادگستری و وزارت خارجه باعث معتبر شدن ترجمه شما می شود اما فراموش نکنید که باعث افزایش هزینه و زمان مورد نیاز می‌­شود.

کارشناسان ترجمه در دارالترجمه رسمی میرپارس، بر اساس تجربه ای که دارند تا حدودی می توانند شما را در این زمینه راهنمایی کنند اما بهترین راه، سوال از سفارت مورد نظر هست و یا مراجعه به سایت رسمی اون سفارت. یک نکته بسیار مهم در اینجا وجود دارد آن هم اینکه فارغ از هر نوع ترجمه ای که بخواهید، ارائه اصل مدرک الزامیست.

اگر به هر دلیلی به اصل مدرکتان دسترسی ندارید، تنها راهتان مراجعه به سازمان یا اداره ای است که اون مدرک را صادر کرده است که دو حالت دارد: یا به شما المثنی می دهد و یا کپی مدرکتان را برابراصل می کند. هر دوی این موارد قابلیت ترجمه رسمی را دارند. اما به این نکته توجه کنید که کپی برابر اصل توسط دفترخانه به هیچ وجه قابلیت ترجمه رسمی را ندارد. اگر علاوه بر مهر مترجم، احتیاج به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز داشته باشید کارشناسان ما پس از دریافت مدارک، آنها را بخوبی از نظر قابل تایید بودن بررسی می کنند و برای رفع ایرادات احتمالی اقدامات لازم را انجام می دهند.

2- زبان ترجمه

دومین نکته از نکات ترجمه زبان ترجمه است. توی اکثر ویزاها، ترجمه به زبان انگلیسی قابل قبول است اما بعضی از کشورها برای بعضی از ویزاها، فقط ترجمه به زبان رایج آن کشور را می پذیرند. بنابراین قبل از اقدام به ترجمه باید بدانید که ترجمه به چه زبانی احتیاج دارید.

3- اصالت ترجمه

نکته سوم اصالت است. هیچ چیزی در ترجمه قابلیت تغییر، حذف و یا اضافه شدن را ندارد. مترجم موظف به ترجمه تمامی اطلاعات درج شده در اصل مدرک است

4- نسخه اضافه

چهارمین نکته نسخ اضافه است. باید بدانید چه تعداد نسخه از ترجمه مدارک خود احتیاج دارید. کپی ترجمه برای هیچ کجا قابل قبول نیست. پس اگر نیاز به ارائه ترجمه مدارک به بیش از یکجا دارید، باید به همان تعداد نسخه اضافه سفارش دهید. ذکر این نکته خالی از لطف نیست که سفارش نسخه اضافی همزمان با ترجمه اولیه شامل تخفیف بسیار خوبی می شود ولی در مراجعات بعدی معادل کار جدید محسوب شده و هزینه مجدد خواهد داشت.

5- کیفیت ترجمه

پنجمین نکته و یکی از مهمترین نکات ترجمه کیفیت ترجمه می‌باشد. کیفیت در ترجمه حرف اول را می زند. پس خیلی اهمیت دارد که شما ترجمه مدارکتان را به یک دارالترجمه معتبر بسپارید. سهم قابل توجهی از موارد عدم تایید یا به اصطلاح “ریجکت شدن” به دلیل وجود اطلاعات غلط و اشتباه در ترجمه مدارک رخ می دهید. همانطور که می دانید، ترجمه یک فعالیت انسانی است پس می تواند شامل خطاهای انسانی و تایپی شود. بنابراین در دارالترجمه رسمی میرپارس، پس از اینکه ترجمه انجام شد، توسط مترجم یکبار دیگر چک می شود و حتی شما می توانید درخواست ارسال پیشنویس ترجمه را بدهید تا خود شما هم یکبار ترجمه را چک بفرمایید تا خیالتان راحت شود.

6- زمان ترجمه

نکته ششم زمان ترجمه است. زمان هم در ترجمه نقش حیاتی دارد چون اگر ترجمه دیر به دست شما برسد نه تنها دیگر به کارتان نمی‌آید بلکه ممکن است سرنوشت شما را عوض کند. در نتیجه دارالترجمه رسمی میرپارس با در اختیار داشتن جمعی مترجم حرفه ای، این زمان را به حداقل رسانده است ولی در نظر داشته باشید که مدت زمان لازم برای تایید دادگستری و وزارت خارجه، تحت کنترل دارالترجمه نیست که بطور معمول سه الی چهار روز اداری برای این تأییدات زمان لازم است. بنابراین توصیه می شود هیچوقت ترجمه مدارک خود را به روزهای آخر موکول نکنید.

7- مدت اعتبار ترجمه

هفتمین و آخرین نکته از نکات ترجمه مدت اعتبار ترجمه است. در نظر داشته باشید که ترجمه، تاریخ انقضاء ندارد و مدت اعتبار ترجمه شما کاملا وابسته به نوع مدرکتان است. اگر مدرک شما قابل تغییر نباشد، شما می توانید ترجمه سالهای گذشته را به راحتی به سفارتها و ادارات مربوطه ارائه دهید. مانند ترجمه مدارک تحصیلی. اما اگر مدارکتان قابل تغییر است، مثل سند ملک که می تواند فروخته شده باشد، یا ترجمه شناسنامه که ممکن است اطلاعاتی در آن اضافه شده باشد، بهتر است در این موارد ترجمه بروزی را تحویل سفارت دهید که بسته به نوع سفارت و کشور، بین 3 تا 6 ماه نهایت زمانی هست که باید از زمان ترجمه گذشته باشد.
موارد ذکر شده در بالا، نکات عمومی و کلی در مورد ترجمه رسمی تمامی مدارک می باشد. برای پی بردن به نکات تخصصی در مورد هر مدرک، به صفحات اختصاصی مدارک رجوع بفرمایید.

کاربردهای ترجمه رسمی

کاربردی که ترجمه‌های رسمی دارند کاربردی بسیار گسترده بوده و همین موضوع است که سبب شده تا این حد مورد اهمیت واقع شود. گواهی اشتغال به کار، گواهی‌های پزشکی و… برای ترجمه‌های رسمی مورد استفاده قرار می‌گیرند؛ اما اینکه با چه هدفی آنها را باید ترجمه کرد موضوعی است که در ادامه به آنها اشاره می‌کنیم:

ارائه به دادگاه

ترجمه‌های رسمی در صورتی که قرار باشد سندی در دادگاه مورد بررسی قرار بگیرد کاربرد دارند. به عبارتی برای بررسی کردن پرونده‌های حقوقی آن هم در دادگاه‌هایی که خارج از کشور قرار است برگزار شود لازم است این اسناد به شکل کاملاً رسمی ترجمه شده باشد.

مهاجرت

از دیگر زمان‌هایی که شما به ترجمه رسمی نیاز دارید زمانی است که می‌خواهید مهاجرت کنید. فرق ندارد مهاجرت شما به شکل دائم باشد یا اینکه تنها برای یک مدت زمان محدود قصد دارید به خارج از کشور بروید؛ بلکه لازم است شما تمامی مدارک شخصی همچون صفحات شناسنامه را با زبان کشور مقصد ترجمه کنید. در صورتی که هدف شما از مهاجرت تحصیل باشد ترجمه مدارک تحصیلی همچون ریز نمرات و دانشنامه از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و باید این کار را انجام دهید.