Skip to main content

اگر به دنبال یک دارالترجمه انگلیسی معتبر برای ترجمه مدارک خود هستید، جای درستی آمده‌اید. دارالترجمه میرپارس با بیش از ۲۵ سال سابقه در ارائه خدمات ترجمه رسمی به زبان انگلیسی، بهترین گزینه برای ترجمه دقیق و حرفه‌ای مدارک شماست. این مرکز بصورت تخصصی تنها بر ترجمه زبان انگلیسی متمرکز است و همین امر سبب رضایت ۱۰۰ درصدی مشتریان از کیفیت خدمات می‌باشد. تمامی ترجمه‌های انجام شده در دارالترجمه میرپارس توسط مترجم رسمی صورت می‌گیرد – نه دستیار مترجم – و سپس توسط مترجم رسمی دیگری نیز بازبینی می‌شود تا احتمال بروز هرگونه اشتباه انسانی یا تایپی به حداقل برسد.

مزایای دارالترجمه رسمی میرپارس

مراحل ترجمه مدارک از ابتدا تا انتها در دارالترجمه انگلیسی میرپارس

در یک دارالترجمه رسمی انگلیسی حرفه‌ای، سازوکار مشخص و تعریف‌شده‌ای برای پروسه ترجمه در نظر گرفته می‌شود. این سازوکار در دارالترجمه میرپارس به شرح زیر است:

مراحل ترجمه مدارک در دارالترجمه انگلیسی میرپارس

نکته مهم: مشتریان نیازی به مراجعه حضوری برای انجام فرآیند ترجمه ندارند؛ چیزی که ضرورت دارد، تحویل اصل مدارک به دارالترجمه است. که این کار از طریق پیک یا پست نیز امکان‌پذیر است. با این حال، به دلیل مسائل امنیتی و احتمال مفقود شدن مدارک، توصیه می‌شود که در صورت امکان، اصل مدارک را شخصاً به دارالترجمه تحویل دهید.

استثناء: در مورد اسنادی که امروزه ماهیت فیزیکی ندارند و بصورت الکترونیکی صادر می‌شوند، نیازی به مراجعه حضوری یا ارسال پیک نیست و ارسال فایل الکترونیکی آنها به دارالترجمه کفایت می‌کند. مدارکی مانند سوء پیشینه، جواز کسب، گواهی تحصیلی و سابقه بیمه. این مدارک بصورت آنلاین ارائه می‌شوند و قابل استعلام اصالت توسط مترجم رسمی هستند.

چه مدارکی نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی دارند؟

نوع مدارکی که به ترجمه نیاز دارند، بستگی به قوانین کشور مقصد و نوع ویزای شما دارد. بطور کلی تمامی اسناد و مدارکی که ممکن است به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند به ۹ دسته‌بندی اصلی تقسیم می‌شوند که این دسته‌ها به شرح زیر هستند:

ترجمه مدارک شناسایی

Identification Documents

هر نوع سند و مدرکی که مربوط به اطلاعات شخصی و تکمیلی فرد باشد مانند شناسنامه، کارت ملی، کارت پایان خدمت و سند ازدواج

ترجمه مدارک تحصیلی

Educational Documents

هر مدرکی که به مدرسه، دانشگاه و کلاس‌های آموزشی مربوط است و اطلاعات تحصیلی فرد را نشان می‌دهد. مانند دیپلم، دانشنامه و ریز نمرات

ترجمه مدارک شغلی

Job Documents

هر نوع سند و مدرکی که مربوط به اطلاعات شغلی و حرفه‌ای باشد. مانند گواهی اشتغال به کار، فیش حقوقی و سوابق بیمه

ترجمه مدارک شرکتی

Corporate Documents

اسناد و مدارک مرتبط با صاحبان شرکت، مدیران عامل و اعضای هیئت مدیره. مانند اساسنامه، روزنامه رسمی و پروانه بهره‌برداری.

ترجمه برگه‌های مالیاتی

Tax Documents

هر نوع سند و برگه‌ای که توسط اداره امور مالیاتی صادر شده باشد. مانند برگ قطعی مالیات، اظهارنامه مالیاتی و قیض پرداخت مالیات

ترجمه اسناد مالکیت

Asset Documents

اسناد و مدارکی که نشان‌دهنده دارایی‌ها و اموال فرد است. مانند اسناد مالکیت، سند ماشین، اجاره نامه، برگه ارزیابی ملک

ترجمه مدارک بانکی

Bank Documents

هر نوع گواهی و برگه‌ای که توسط بانک صادر شده باشد. مانند پرینت گردش حساب، گواهی تمکن مالی و سپرده بانکی

ترجمه مدارک پزشکی

Medical Documents

انواع مدارک پزشکی و درمانی مرتبط با وضعیت سلامت جسمی و روانی مانند نسخه پزشک، پرونده پزشکی و کارت واکسیناسیون

ترجمه اوراق قضایی و محضری

Judicial & Notarized Documents

هر نوع برگه‌ای که یا از طرف دادگاه و یا دفتر اسناد رسمی صادر شده است. مانند احکام دادگاه، گواهی عدم سوء پیشینه و وکالتنامه

نکته: ترجمه هر مدرک با هدف مشخصی انجام می‌شود و لزوماً تمام مدارک در یک دسته‌بندی، هدف یکسانی ندارند. بعنوان مثال، یکی از مهم‌ترین اهداف ترجمه مدارک در ویزاهای توریستی و کوتاه‌مدت، اثبات وابستگی به کشور مبدا است که به این موضوع اصطلاحاً tie گفته می‌شود.. این مدارک به افسر سفارت کمک می‌کند تا از نیت متقاضی برای بازگشت به کشور پس از پایان مهلت ویزا مطمئن شود. مدارک متنوعی در این دسته قرار می‌گیرند که در صفحه ترجمه مدارک اثبات وابستگی به معرفی و کاربرد هر کدام پرداخته ایم.

برای اخذ ویزا به ترجمه انگلیسی کدام مدارک احتیاج است؟

به طور کلی، مدارکی که برای اخذ ویزا نیاز به ترجمه انگلیسی دارند، به دو دسته تقسیم می‌شوند:

  1. مدارک مشخص‌شده در لیست سفارت:
    نام این مدارک معمولاً بطور مشخص در لیست مدارک مورد نیاز سفارت ذکر می‌شوند. به عنوان مثال، برای ویزای تحصیلی، همواره نام ترجمه دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی در لیست مدارک لازم دیده می‌شود. این لیست که همواره ممکن است دستخوش تغییر شود، در وب‌سایت رسمی سفارت یا وزارت امور خارجه کشور مقصد و برای هر ویزای بخصوص قابل مشاهده است.
  2. مدارک وابسته به وضعیت فردی و شغلی:
    برخی از مدارک بر اساس شرایط زندگی و شغلی متقاضی متفاوت است. در این حالت، سفارت به جای آوردن نام مدرکی مشخص، به دسته بندی مدارک اشاره می‌کند. برای مثال، ممکن است سفارت درخواست “ترجمه مدارک مالی” یا “مدارک شغلی” داشته باشد که نوع و محتوای این مدارک بر اساس وضعیت شغلی و اموالی که هر فرد دارد، فرق خواهد داشت.

مدارک مورد نیاز برای انواع ویزا:

بطور کلی ۲ مرجع رسمی و معتبر برای پی بردن به مدارک مورد نیاز جهت ارائه به سفارت وجود دارد؛ یکی وبسایت رسمی سفارت و دیگری دفاتر و وکلای مهاجرتی و اعزام دانشجو که همواره از مدارک مورد نیاز مطلع هستند. ولی اگر بخواهیم در این بخش یک دستورالعمل کلی بگوییم:

  • برای ویزای توریستی، معمولاً مدارک شناسایی، مدارک اثبات وابستگی به کشور (tie)، و مدارک توانایی مالی از اهمیت ویژه‌ای برخوردارند.
  • در ویزای تحصیلی، مدارک تحصیلی (مانند دیپلم، دانشنامه و ریزنمرات)، مدارک شناسایی و مدارک توانایی مالی مهم هستند. در صورتی که تمکن مالی کافی نباشد، ترجمه تعهدنامه یا همان اسپانسرشیپ می‌تواند جایگزین شود.
  • در مورد ویزای شغلی، مدارک شغلی،تحصیلی و شناسایی لازم هستند تا توانایی فرد در حرفه مورد تقاضا و همچنین سوابق شغلی وی اثبات شود.
  • در ویزای تجاری، مدارک شرکتی و اسناد مالی از اهمیت بالایی برخوردارند.
  • جهت دریافت ویزای همسر، ترجمه سند ازدواج حرف اول را می‌زند.
  • برای اخذ ویزای درمانی، ترجمه مدارک پزشکی مرتبط با وضعیت درمانی فرد اهمیت ویژه‌ای دارد.
  • برای ویزای اقامت دائم یا مهاجرت، ترجمه تمامی مدارک به غیر مدارک اثبات وابستگی لازم و ضروری است.

پیش‌نیازهای لازم برای ترجمه رسمی انگلیسی هر مدرک

بر اساس قوانین رسمی ترجمه، برای اینکه هر مدرک شرایط لازم جهت ترجمه رسمی به زبان انگلیسی را داشته باشد، باید مجموعه‌ای از پیش‌نیازها را تأمین کند. این پیش‌نیازها ممکن است شامل اخذ مهر و امضا از سازمان‌های دولتی، دریافت تاییدیه‌های اینترنتی، یا ارائه مدارک پشتیبان به دارالترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه رسمی مدرک دیپلم، ابتدا باید تاییدیه اینترنتی از وزارت آموزش و پرورش اخذ شود و سپس مدرک مورد نظر توسط اداره آموزش و پرورش منطقه و در نهایت اداره کل آموزش و پرورش آن شهر مهر و امضا گردد.

🟢 برای آگاهی دقیق از پیش‌نیازهای مربوط به هر مدرک، توصیه می‌شود به صفحه اختصاصی آن مدرک مراجعه کنید. کافیست عبارت “ترجمه + اسم مدرک مورد نظر” را در گوگل سرچ کنید و وارد سایت دارالترجمه میرپارس شوید تا اطلاعات مربوط به مدارک پشتیبان، پیش‌نیازها و نکات ویژه هر مدرک را بطور کامل دریافت کنید.

این روش می‌تواند به شما کمک کند تا از الزامات ترجمه رسمی هر مدرک به درستی مطلع شوید و فرآیند ترجمه را سریعتر و بدون مشکل طی کنید.

آیا ترجمه انگلیسی به تایید دادگستری و خارجه نیاز دارد؟

در ابتدا برای افرادی که با ترجمه رسمی آشنایی ندارند باید گفت که دو نوع ترجمه رسمی وجود دارد: یکی ترجمه رسمی با مهر مترجم و دیگری ترجمه با تاییدات کامل. نوع اول، ترجمه‌ای است که تنها توسط مترجم رسمی مهر و امضا می‌شود و مدارک در دارالترجمه باقی می‌ماند و به نهادی ارسال نمی‌شود. نوع دوم، که زمان و هزینه بیشتری نسبت به حالت اول می‌طلبد، ترجمه‌ای است که پس از تأیید و امضای مترجم رسمی، به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال شده و توسط این دو نهاد نیز تأیید می‌گردد.

اینکه مدارک شما با مهر مترجم کفایت می‌کند یا نیاز به تأیید دارد، به قوانین سفارت کشور مقصد مربوط است. خوشبختانه بسیاری از کشورهای مهاجرپذیر انگلیسی زبان که ایرانیان برای اخذ ویزا به آنها مراجعه می‌کنند، ترجمه با مهر مترجم را که سریع‌تر و ارزان‌تر است، می‌پذیرند. کشورهایی مانند آمریکا، کانادا، انگلستان و هلند از جمله این کشورها هستند. در مقابل، برخی دیگر از کشورهایی که ترجمه به زبان انگلیسی را می‌پذیرند نظیر استرالیا، ژاپن، کره جنوبی، عمان و یونان، تنها ترجمه‌هایی را قبول می‌کنند که علاوه بر مهر مترجم، تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز داشته باشد. توجه داشته باشید که این اطلاعات مربوط به سال ۱۴۰۳ بوده و ممکن است قوانین و مقررات هر ساله و حتی بر اساس نوع ویزا یا پرونده مهاجرتی متفاوت باشد.

نکته مهم: ترتیب مهر مترجم، دادگستری و وزارت امور خارجه باید رعایت شود؛ یعنی دادگستری تنها ترجمه‌هایی را تأیید می‌کند که مهر مترجم رسمی را داشته باشد و وزارت امور خارجه نیز تنها ترجمه‌هایی را می‌پذیرد که مهر دادگستری بر آنها باشد. بنابراین اگر سفارت یک کشور انگلیسی‌زبان از شما ترجمه با تأیید وزارت امور خارجه را درخواست کند، به این معناست که باید هر سه مهر مترجم، دادگستری و وزارت امور خارجه بر روی ترجمه موجود باشد.

دارالترجمه انگلیسی حرفه‌ای، دارالترجمه‌ای است که تمامی مراحل تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را خودش انجام دهد تا مشتری نیاز به صرف وقت در صف‌های طولانی این دو سازمان نداشته باشد. با این حال، مشتری نیز می‌تواند در صورت نیاز به ترجمه فوری، شخصاً به دادگستری و وزارت امور خارجه مراجعه کند و ترجمه را تأیید نماید. زیرا تایید این ۲ سازمان توسط همه دفاتر ترجمه رسمی ۳ روز اداری طول می‌کشد ولی در مواردی که کمبود وقت است و به تأیید فوری نیاز می‌باشد، صاحب مدرک یا وکیل قانونی وی می‌تواند با همراه داشتن اصل مدارک و ترجمه رسمی، در همان روز تأییدیه هر دو نهاد را دریافت کند.

آیا ترجمه مدارک انگلیسی به تأیید سفارت نیاز دارد؟

در صورتی که هدف از ترجمه مدارک به زبان انگلیسی اخذ ویزا باشد، نیازی به تأیید و مهر سفارت نیست؛ چرا که در این حالت مرجع بررسی کننده ترجمه ها سفارت است و سفارت نیازی به تأیید از سوی خود ندارد.

اما اگر قصد دارید از ترجمه مدارک در خارج از کشور برای ارائه به ادارات و نهادهای کشور مقصد استفاده کنید – مثلاً برای دریافت تسهیلات یا امکانات خاص – بهتر است مهر سفارت کشور مقصد در ایران را نیز بر روی ترجمه‌ها داشته باشید. این تأیید به آن دلیل ضروری است که بسیاری از نهادهای خارجی توانایی بررسی اصالت ترجمه‌های انجام‌شده در ایران را ندارند و وجود مهر سفارت کشورشان به عنوان نشانه‌ای از اعتبار و صحت مدارک ترجمه‌شده مورد پذیرش قرار می‌گیرد.

لیست سفارتخانه‌هایی که ترجمه انگلیسی را می‌پذیرند

کشورهایی که زبان رسمی آنها انگلیسی است، مقصد مهاجرتی و تحصیلی بسیاری از ایرانیان هستند. کشورهای آمریکا، کانادا، انگلستان و استرالیا از جمله این کشورها می‌باشند. در ادامه، آدرس، تلفن و نشانی اینترنتی این سفارتخانه‌ها برای سهولت دسترسی شما عزیزان آورده شده است. لازم به ذکر است که آمریکا و کانادا در ایران سفارتخانه ندارند و برای اخذ ویزا باید به کنسولگری این کشورها در کشورهای همسایه مانند ترکیه، ارمنستان، گرجستان و امارات مراجعه کرد.

سفارتخانهآدرسشماره تلفنوب‌سایت
انگلستانخیابان فردوسی، پلاک ۱۹۸، تهران، ایران۶۴۰۵۲۰۰۰وب‌سایت سفارت بریتانیا
استرالیاولیعصر، خیابان فلاحی، خیابان بهار، خیابان یکتا، پلاک ۱۱۷۲۰۶۸۶۶۶وب‌سایت سفارت استرالیا
نیوزیلنداقدسیه، خیابان قاسمی، خیابان سوسن، پارک دوم، پلاک ۱۲۶۱۲۲۱۷۵وب‌سایت سفارت نیوزیلند

علاوه بر کشورهای انگلیسی‌زبان، کشورهای کره جنوبی، ژاپن، چین، یونان، آفریقای جنوبی، فرانسه، بلژیک، قطر، امارات، کویت، عمان، هند، مالزی، تایلند، سوئیس، سوئد، فنلاند و هلند نیز، به دلیل اینکه زبان اصلی آنها مترجم رسمی در ایران ندارد (یا کم است)، ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را نیز می‌پذیرند.

نکته مهم: متقاضی باید خودش در این خصوص اطمینان حاصل کند؛ زیرا زبان قابل پذیرش ممکن است با توجه به نوع ویزا متفاوت باشد. برای مثال، سفارت فرانسه ترجمه به زبان انگلیسی را برای ویزاهای توریستی می‌پذیرد، اما در مورد سایر ویزاها، ترجمه به زبان فرانسه را درخواست می‌کند.

در ادامه لیستی از سفارتخانه‌هایی که ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را می‌پذیرند، به همراه آدرس، شماره تلفن و وبسایتشان آورده شده است:

سفارتخانهآدرسشماره تلفنوب‌سایت
کره جنوبیمیدان ونک، خیابان شیخ بهائی شمالی کوچه دانشور غربی شماره ۲۸۸۰۵۴۹۰۰سایت سفارت کره
ژاپنخیابان زعفرانیه، خیابان مقدس اردبیلی، پلاک ۱۶۲۲۲۶۶۰۷۱۰سایت سفارت ژاپن
چین اقدسیه (موحد دانش)، نبش خیابان فیروزبخش، شماره ۷۳۲۲۲۹۱۲۴۰سایت سفارت چین
یوناندروس، خیابان یارمحمدی، کوچه مشهور، پلاک ۱۱۷۹۸۰۲۰۰۰سایت سفارت یونان
آفریقاخیابان ولیعصر، نرسیده به میدان تجریش، خیابان یکتا، پلاک ۵۲۲۷۰۲۸۶۶سایت سفارت آفریقا
فرانسهخیابان نوفل لوشاتو، پلاک ۶۴۶۴۰۹۴۰۰۰سایت سفارت فرانسه
بلژیک الهیه، خیابان آقا بزرگی، بن بست شیرین، شماره ۴۲۲۲۴۸۵۸۲سایت سفارت بلژیک
قطربلوار آفریقا (جردن)، خیابان گل آذین، پلاک ۴۲۲۰۲۹۳۳۶سایت سفارت قطر
اماراتشهرک غرب – ایران زمین شمالی – پایین تر از بیمارستان بهمن – پلاک ۲۴۲۷۹۲۰۰۰سایت سفارت امارات
کویتخیابان وحید دستجردی (ظفر)، بین افریقا و ولیعصر، شماره ۳۰۵۸۸۷۸۵۹۹۷ندارد
عمانبلوار آفریقا ، کوچه تندیس ، پلاک ۱۲۲۲۱۲۸۳۵۲سایت سفارت عمان
هندخیابان دکتر بهشتی، خیابان میرعماد، نبش کوچه نهم، پلاک ۲۲۸۸۷۵۵۱۰۳سایت سفارت هند
مالزیشهرک غرب، فاز ۴، خیابان ایوانک، زرافشان شمالی، کوچه دوم ، پلاک ۲۵۸۸۰۷۲۴۴۴سایت سفارت مالزی
تایلند بهارستان، خیابان ابن سینا، روبروی بیمارستان طرفه، کوچه استقلال، پلاک ۵۷۷۶۴۳۲۹۵سایت سفارت تایلند
سوئیسالهیه، خیابان بوستان، خیابان شریفی منش، کوچه یاسمن، پلاک ۲۲۲۰۰۸۳۳۳سایت سفارت سوئیس
سوئدپاسدران، بالاتر از فرمانیه، خیابان بوستان، نبش کوچه نسترن، پلاک ۲۷۲۳۷۱۲۲۰۰سایت سفارت سوئد
فنلاندزعفرانیه، خیابان مقدس اردبیلی، نبش خیابان ملکی، پلاک ۹۴۲۳۵۱۲۲۵۰سایت سفارت فنلاند
هلنددیباجی شمالی، ارغوان غربی، پلاک ۶۰۲۳۶۶۰۰۰۰سایت سفارت هلند

اهمیت کیفیت ترجمه در دارالترجمه انگلیسی

تقاضای بالای زبان انگلیسی به عنوان رایج‌ترین زبان برای ترجمه‌های رسمی و غیررسمی، باعث شده سالانه تعداد زیادی مترجم انگلیسی وارد بازار شوند؛ اما این امر به‌تنهایی تضمینی بر کیفیت خدمات آنها نیست. حتی دارالترجمه‌هایی که مجوز رسمی از دادگستری دارند، همیشه کیفیت بالایی را ارائه نمی‌کنند، و در نتیجه، برای یافتن دارالترجمه معتبر و قابل اعتماد نمی‌توان به هر مرکز ترجمه‌ای اعتماد کرد.

کیفیت در ترجمه انگلیسی اهمیت ویژه‌ای دارد، چرا که این زبان در سطح بین‌المللی به عنوان زبان آکادمیک، تجاری و حقوقی شناخته می‌شود. هر یک از این زمینه‌ها دارای لحن و دایره لغات تخصصی و متمایزی هستند. هرگونه اشتباه در انتخاب کلمات یا تغییر در لحن می‌تواند اعتبار مدرک را خدشه‌دار کرده و برای صاحب آن مشکلاتی ایجاد کند. این حساسیت‌ها به‌ویژه در اسناد رسمی و حقوقی که کوچکترین اشتباه می‌تواند عواقب جدی به همراه داشته باشد، اهمیت دوچندان پیدا می‌کند.

هزینه خدمات ترجمه در دارالترجمه انگلیسی

هزینه ترجمه مدارک در دارالترجمه‌های رسمی، هر ساله توسط دادگستری تعیین و اعلام می‌شود و تمامی دفاتر ترجمه رسمی موظف به رعایت این نرخنامه هستند. از آنجا که زبان انگلیسی بیشترین تقاضا را در میان زبان‌های دیگر دارد و تعداد مترجمان رسمی این زبان نیز بیشتر است، هزینه ترجمه مدارک به زبان انگلیسی معمولاً کمتر از زبان‌های دیگر است. جهت مشاهده تعرفه ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی بر روی دکمه زیر کلیک کنید:

لیست قیمت ترجمه رسمی

در این میان ذکر ۲ نکته لازم است:

  1. این مبالغ، هزینه ترجمه در بازه زمانی نرمال (یک هفته کاری) است و هزینه‌های مربوط به ترجمه فوری با توجه به میزان فوریت و حجم مدارک، بصورت جداگانه محاسبه می‌شود. بنابراین همواره توصیه می‌شود که کار ترجمه مدارک خود را به روزهای پایانی و نزدیک به دِدلاین دانشگاه یا نوبت سفارت موکول نکنید و از یک ماه قبل برای ترجمه اقدام نمایید.
  2. هزینه‌های ذکر شده در این لیست، فقط قیمت ترجمه خام به زبان انگلیسی است و هزینه‌های اضافی مانند خدمات دفتری، تمبر، تایید دادگستری و وزارت خارجه به آن اضافه خواهد شد. در نتیجه برای آگاهی دقیق از هزینه ترجمه مدارک خود به زبان انگلیسی، می‌توانید از مشاوره تلفنی رایگان دارالترجمه میرپارس استفاده کنید.

استعلام قیمت از طریق واتساپ

تعداد نسخه‌های لازم از ترجمه انگلیسی مدارک

تعداد نسخه‌های ترجمه انگلیسی مدارک بستگی به تعداد سفارتخانه‌ها و دانشگاه‌هایی دارد که قصد ارائه مدارک به آنها را دارید. اگر ترجمه مدارک را تنها به یک نهاد تحویل می‌دهید، یک نسخه ترجمه انگلیسی کافی خواهد بود؛ اما اگر مدارک به چندین نهاد ارائه می‌شود، لازم است مقررات هر نهاد را بررسی کنید. برخی از سازمان‌ها و دانشگاه‌ها در مراحل اولیه تنها به اسکن مدارک نیاز دارند و نسخه اصلی ترجمه را در مراحل بعدی درخواست می‌کنند، پس در این حالت نیز دریافت یک سری ترجمه انگلیسی کفایت می‌کند. در حالی که برخی دیگر دانشگاه‌ها و سازمان‌ها از ابتدا نسخه اصلی ترجمه را مطالبه می‌کنند. بنابراین، در صورت نیاز به ارائه به چندین نهاد، باید به تعداد آنها، نسخه‌های اضافی از دارالترجمه تهیه کنید. اما اگر بخواهیم یک قاعده کلی بگوییم، در حدود ۹۰ درصد پرونده‌های مهاجرتی، تحصیلی و اخذ ویزا، یک نسخه از ترجمه کفایت می‌کند.

همچنین توجه داشته باشید که ترجمه‌های انگلیسی معمولاً اعتبار محدودی دارند و اکثر سفارتخانه‌ها ترجمه‌هایی که بیش از شش ماه از تاریخ آن‌ها گذشته باشد را قبول نمی‌کنند. بنابراین، سفارش چند نسخه اضافی همزمان با اولین درخواست، با هدف استفاده در آینده منطقی نیست. هرچند هزینه ترجمه نسخه‌های اضافی در زمان سفارش اول بطور معمول یک‌سوم هزینه نسخه اول است، اما در مراجعات بعدی برای دریافت نسخه جدید باید هزینه کامل پرداخت شود.

زمان تحویل ترجمه در دارالترجمه رسمی انگلیسی

به طور کلی، زمان استاندارد تحویل مدارک در دارالترجمه‌های رسمی انگلیسی، بسته به نوع و تعداد مدارک، بین ۴ تا ۱۰ روز کاری است، مگر اینکه شرایط فوری برای مشتری وجود داشته باشد. زمان تحویل ترجمه مدارک در دارالترجمه رسمی انگلیسی به چهار عامل اساسی بستگی دارد.

🔵 عامل اول، تعداد و نوع مدارکی که برای ترجمه ارائه می‌دهید اهمیت دارد؛ ترجمه مدارک ساده‌ای مانند ترجمه شناسنامه نسبت به اسناد پیچیده‌ای مانند ترجمه وکالت‌نامه یا مدارک تحصیلی تخصصی، زمان کمتری نیاز دارد. همچنین، فردی که تنها ۲ مدرک برای ترجمه دارد، طبیعتاً سریع‌تر از شخصی که ۱۰ مدرک ارائه کرده است، مدارک خود را دریافت خواهد کرد.

🟠 عامل دوم، فصل و زمان درخواست ترجمه است. در دوره‌های شلوغی مانند زمان پذیرش تحصیلی دانشگاه‌های خارجی یا زمانی که ویزاهای جدید و پرطرفدار صادر می‌شوند، تقاضا برای ترجمه انگلیسی مدارک بالا رفته و دارالترجمه‌ها با حجم کاری بیشتری مواجه می‌شوند. در نتیجه، زمان تحویل ترجمه‌ها در این ایام معمولاً افزایش می‌یابد.

🟡 عامل سوم، نوع ترجمه است. ترجمه با مهر مترجم به مراتب زمان کمتری را نسبت به ترجمه با تاییدات دادگستری و وزارت خارجه می‌طلبد. بطور میانگین برای ترجمه رسمی به زبان انگلیسی با مهر مترجم ۳ الی ۴ روز اداری و برای ترجمه با تاییدات کامل ۷ الی ۸ روز کاری زمان نیاز است.

🟣 و در نهایت، اعتبار و بزرگی دارالترجمه نقش مهمی در زمان تحویل ترجمه دارد. دارالترجمه‌های حرفه‌ای و معتبر اغلب دارای چندین مترجم رسمی و تیمی متشکل از مترجم‌های حرفه‌ای هستند که قادرند حتی در زمانهای پرفشار، ترجمه‌های با حجم بالا را در موعد مقرر تحویل دهند. چنین دارالترجمه‌هایی معمولاً نظم و سرعت بیشتری در ارائه خدمات خود دارند.

نکته‌ای که در این بین بایستی به آن توجه داشته باشید این است که بسیاری از دارالترجمه‌ها برای افزایش سرعت تحویل مدارک، از دستیار مترجم یا «فرم‌زن» استفاده می‌کنند. این افراد با ترجمه اولیه اسناد به مترجم رسمی کمک می‌کنند، و سپس مترجم رسمی ترجمه‌ها را بازبینی و تأیید می‌کند. این روش به تسریع فرایند ترجمه کمک می‌کند، اما در برخی موارد ممکن است دقت و کیفیت نهایی تحت تأثیر قرار گیرد، بنابراین بهتر است برای ترجمه‌های حساس، این موضوع را از پیش با دارالترجمه هماهنگ کنید.

دارالترجمه فوری انگلیسی

روند اخذ ویزا از سفارتخانه‌ها و پذیرش تحصیلی از دانشگاه‌ها پیچیده و پرچالش است و غالباً با استرس و محدودیت زمانی همراه است؛ در نتیجه بسیاری از متقاضیان به دلیل حجم کارهای متعددی که دارند، ترجمه مدارک خود را به روزهای پایانی موکول می‌کنند. از سوی دیگر در برخی مواقع، سفارتخانه‌ها بدون اعلام قبلی، وقت مصاحبه را برای روزهای نزدیک (مثلاً دو روز بعد) تعیین می‌کنند و از طریق ایمیل به متقاضی اطلاع می‌دهند. در این شرایط، اگر فرد بتواند ایمیل را بموقع دریافت کند، تنها ۱ الی ۲ روز فرصت برای آماده‌سازی مدارک ترجمه‌شده خواهد داشت، در حالی که پروسه عادی ترجمه انگلیسی معمولاً به زمان بیشتری نیاز دارد.

دارالترجمه انگلیسی میرپارس با داشتن تیمی بزرگ از مترجمین رسمی و اساتید دانشگاه، قادر است مدارک شما را با هر تعداد صفحه و حجم، حتی در همان روز ترجمه کند. توجه داشته باشید که ترجمه فوری در میرپارس، باعث کاهش کیفیت ترجمه نمی‌شود؛ زیرا در میرپارس زمانی که باید برای ترجمه مدارک اختصاص داده شود کاهش نمی‌یابد بلکه اولویت‌بندی مدارک در دارالترجمه تغییر می‌کند و مدارکی که زمان تحویل آنها همچنان باقی است به نوبت بعدی منتقل می‌شوند. همچنین در صورت بالا بودن حجم مدارک، اسناد میان چند مترجم تقسیم شده و سپس توسط یک مترجم مجرب بازبینی نهایی می‌شوند. به این ترتیب، کیفیت ترجمه به طور کامل حفظ شده و نگرانی‌ای از این بابت وجود نخواهد داشت.

دارالترجمه رسمی انگلیسی چیست؟

دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی مرکزی است که توسط مترجم رسمی دادگستری تأسیس می‌شود. مترجم رسمی زبان انگلیسی، فردی است که موفق به اخذ پروانه مترجمی رسمی در زبان انگلیسی شده و از سربرگ و مهر رسمی برخوردار است تا بتواند ترجمه‌ها را بصورت قانونی تأیید و ارائه کند. مهر مترجم رسمی در سطح بین‌المللی شناخته شده و معتبر است. اخذ پروانه مترجمی رسمی نیازمند گذراندن آزمونی چند مرحله‌ای است که توسط قوه قضائیه برگزار می‌شود و تنها افرادی که دانش عمیق دستوری، ادبیاتی و حقوقی در زبان انگلیسی دارند، می‌توانند این آزمون را با موفقیت پشت سر بگذارند.

خدمات قابل ارائه در دارالترجمه رسمی انگلیسی

دارالترجمه رسمی انگلیسی وظیفه ترجمه انواع اسناد و مدارک از فارسی به انگلیسی و بالعکس را بر عهده دارد. علاوه بر این، خدمات ترجمه غیررسمی نظیر ترجمه متون علمی، مقالات، کتاب‌ها، ویدئوها و فایل‌های صوتی نیز ارائه می‌شود. همچنین، ارائه خدمات ترجمه شفاهی در جلسات حضوری، تلفنی یا آنلاین برای مواقعی که یکی از طرفین انگلیسی‌زبان باشد، از دیگر وظایف این مرکز است.

پس خدمات دارالترجمه را می‌توان به سه بخش کلی ترجمه رسمی، ترجمه غیررسمی و ترجمه شفاهی تقسیم کرد که هر کدام ویژگی‌ها و نکات خاص خود را دارند.

ترجمه رسمی انگلیسی

ترجمه رسمی به زبان انگلیسی برای مواردی مانند اخذ ویزا، پذیرش تحصیلی، امور حقوقی و اداری در خارج از کشور، تجارت بین‌المللی و سایر نیازهای مرتبط با تعاملات خارجی انجام می‌شود. زبان انگلیسی به عنوان زبان رسمی بیش از ۶۰ کشور و حدود ۱.۵ میلیارد انسان، پرتقاضاترین زبان برای ترجمه رسمی مدارک است. کشورهای مطرح مانند آمریکا، کانادا، انگلستان و استرالیا که مقصد مهاجرتی بسیاری از ایرانیان هستند، به ترجمه مدارک به زبان انگلیسی جهت فرآیند ویزا و پذیرش تحصیلی نیاز دارند. همچنین بسیاری از کشورهای اروپایی، آسیایی و آفریقایی که زبان رسمی آنان رایج نیست و مترجم رسمی برای آن زبان در ایران وجود ندارد و یا کم است، ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را می‌پذیرند.

علاوه بر این، انگلیسی زبان اصلی تجارت بین‌المللی است. هر بازرگان یا صاحب کسب‌وکاری که بخواهد با شرکای خارجی تعامل داشته باشد، باید ترجمه مدارک شرکتی و ترجمه اسناد شغلی خود را به زبان انگلیسی ارائه دهد. همچنین زبان اکادمیک و علمی دنیا، انگلیسی است و دانشگاه‌های بین‌المللی از دانشجویان متقاضی، ترجمه مدارک تحصیلی به زبان انگلیسی را درخواست می‌کنند.

ترجمه رسمی از فارسی به انگلیسی

دارالترجمه‌های زبان انگلیسی هم قابلیت ترجمه اسناد و مدارک از زبان فارسی به زبان انگلیسی را دارند و هم بالعکس، که هر کدام کاربردهای متفاوتی دارند. ترجمه مدارک از زبان فارسی به انگلیسی، یکی از خدمات پرتقاضای دارالترجمه‌ها است. این نوع ترجمه برای اهدافی همچون اخذ پذیرش و بورسیه تحصیلی، دریافت انواع ویزا، تعاملات تجاری و انجام امور اداری در خارج از کشور صورت می‌گیرد.

ترجمه رسمی از انگلیسی به فارسی

ترجمه مدارک از زبان انگلیسی به فارسی برای کسانی که مدارک خود را در خارج از کشور دریافت کرده‌اند و قصد استفاده و بهره‌مندی از مزایای آن مدارک در ایران را دارند، ضروری است. برای مثال، فارغ‌التحصیلان دانشگاه‌های خارجی برای ادامه تحصیل یا کار در ایران نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود به زبان فارسی دارند. همچنین شرکت‌های خارجی که به دنبال تأسیس شعبه یا اعطای نمایندگی در ایران هستند، باید اسناد شرکتی خود را به زبان فارسی ترجمه کنند؛ و یا ترجمه گواهینامه رانندگی خارجی برای فردی که می‌خواهد در ایران رانندگی کند و بسیاری موارد دیگر.

ترجمه غیررسمی انگلیسی

اهمیت و تقاضای بالا برای ترجمه زبان انگلیسی محدود به ترجمه رسمی مدارک نمی‌شود، بلکه بخش عمده‌ای از فعالیت‌های دارالترجمه‌های رسمی انگلیسی به ترجمه‌های غیررسمی اختصاص دارد. ترجمه غیررسمی به ترجمه‌ای گفته می‌شود که نیاز به تأیید رسمی و مهر و امضای مترجم ندارد و تنها برای انتقال مفهوم و محتوای متون بین زبان‌های مختلف مورد استفاده قرار می‌گیرد. این نوع ترجمه کاربردهای وسیعی دارد و شامل ترجمه مقالات علمی، وب‌سایت‌هایی با مخاطبان بین‌المللی، قراردادهای کاری (چه از فارسی به انگلیسی و چه بالعکس)، کاتالوگ‌ها و بروشورهای محصولات، مکاتبات اداری و ایمیل‌های غیررسمی به مسئولین دانشگاه، ترجمه رزومه و توصیه‌نامه، و همچنین ترجمه کتاب‌های علمی و ادبی از انگلیسی به فارسی برای چاپ در ایران و بالعکس برای انتشار در خارج از کشور است. در این نوع ترجمه، نیازی به حضور فیزیکی در دارالترجمه نیست و تمامی مراحل سفارش می‌تواند به‌صورت آنلاین انجام شود.

با توجه به مثال‌های ذکر شده، تقریباً تمامی افراد در طول زندگی خود حداقل یک بار به خدمات دارالترجمه انگلیسی نیاز پیدا می‌کنند. بنابراین، یافتن یک دارالترجمه انگلیسی معتبر و با کیفیت، برای همه اقشار جامعه امری ضروری و پراهمیت است.

ترجمه همزمان و شفاهی به زبان انگلیسی

در دنیای پیشرفته امروز، با کمک تکنولوژی می‌توان در هر لحظه با افراد در هر نقطه از جهان ارتباط برقرار کرد. از طرفی، تجارت جهانی و ضرورت ارتباط با تجار و شرکای خارجی باعث شده است که روزانه تعداد زیادی جلسات تجاری، چه بصورت حضوری و چه بصورت آنلاین، میان ایرانیان و افراد خارجی برگزار شود. این ارتباطات غالباً به زبان انگلیسی انجام می‌گیرد و حضور یک مترجم شفاهی رسمی انگلیسی در این جلسات (حتی اگر فرد ایرانی به زبان انگلیسی تسلط داشته باشد) ضروری است. کوچکترین اشتباه در فهم یا انتقال دقیق مفاهیم می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های جدی بین طرفین و یا شکست در معاملات تجاری شود.

دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی میرپارس آماده است تا مترجم شفاهی انگلیسی را برای جلسات حضوری یا مکالمات آنلاین شما فراهم کند، تا اطمینان حاصل شود که هیچ نکته‌ای از گفتگوها نادیده گرفته نمی‌شود و مفاهیم به درستی منتقل خواهد شد.

زبان‌های قابل ترجمه در دارالترجمه انگلیسی

دارالترجمه‌ای که مجوز ترجمه به زبان انگلیسی را دارد، تنها مجاز است مدارک و اسناد فارسی را به انگلیسی و بالعکس ترجمه کند. اگر یک دارالترجمه زبان انگلیسی سفارش ترجمه به زبان دیگری، مانند آلمانی، را دریافت کند، دو حالت وجود دارد:

یا آن دارالترجمه دارای چند مجوز ترجمه برای زبان‌های مختلف است، که در این صورت تمامی جوازها باید بصورت آشکارا و در معرض دید عمومی در دفتر نصب شده باشند. این حالت سبب می‌گردد تا تمرکز آن دارالترجمه صرفاً معطوف به زبان انگلیسی نباشد و در نتیجه کنترل کیفیت ترجمه‌ها دشوار است و احتمال خطا در ترجمه بیشتر می‌شود.
حالت دوم، که متأسفانه بسیار رایج است، این است که دارالترجمه مدارک را از مشتری دریافت می‌کند و با نقش واسطه‌گری، آنها را برای ترجمه به زبان‌های دیگر به دارالترجمه‌های مختلف ارسال می‌کند. این روش علاوه بر صرف زمان و هزینه بیشتر برای مشتری، ممکن است امنیت مدارک را نیز به خطر بیاندازد، زیرا مدارک چندین بار میان دارالترجمه‌های مختلف از طریق پیک جابجا می‌شوند.
برای تشخیص یک دارالترجمه رسمی انگلیسی از دفاتر غیررسمی یا دارالترجمه‌های زبان‌های دیگر، باید به مجوز فعالیت آن دارالترجمه دقت کرد. این مجوز باید بطور واضح در معرض دید عموم قرار داده شود تا مشتریان بتوانند از قانونی بودن فعالیت‌های آن اطمینان حاصل کنند.

چرا یافتن یک دارالترجمه رسمی انگلیسی معتبر اهمیت دارد؟

با توجه به تقاضای بالای ترجمه به زبان انگلیسی، تعداد دارالترجمه‌های رسمی انگلیسی روز به روز در حال افزایش است. درست است که می‌گوییم ترجمه مدارک خود را به دارالترجمه‌ای بسپارید که جواز رسمی ترجمه انگلیسی از قوه قضاییه داشته باشد، اما داشتن پروانه رسمی، ملاکی بر کیفیت بالای خدمات ارائه شده نیست. کیفیت خدمات در بین دارالترجمه‌های رسمی یکسان نیست و اتفاقاً بسیاری از شکایات و نارضایتی‌هایی که به مراجع قانونی گزارش می‌شود، مربوط به دارالترجمه‌های دارای پروانه رسمی است.

سپردن کار ترجمه مدارک به یک دارالترجمه رسمی انگلیسی امری حساس و پراهمیت است زیرا از طریق ۲ عامل می‌تواند در روند اخذ انواع ویزاهای توریستی، تحصیلی، شغلی و مهاجرتی و یا دریافت پذیرش تحصیلی از دانشگاه تاثیرگذار باشد و این فرآیندها را به خطر بیندازد: یکی زمان تحویل ترجمه و دیگری صحت و کیفیت آن. نوبت سفارت و مهلت ارائه مدارک به دانشگاه امری قابل تمدید نیست و اگر نتوان در بازه زمانی مشخص شده ترجمه انگلیسی مدارک را به دست دانشگاه یا سفارت رساند فرصت از دست می‌رود. در نتیجه، تأخیر در تحویل ترجمه می‌تواند عواقب جدی و جبران‌ناپذیری به همراه داشته باشد. همچنین دقت و صحت ترجمه نیز به همان اندازه حیاتی است. افسر سفارت، تصمیم‌گیری برای صدور یا عدم صدور ویزا را، از طریق بررسی ترجمه مدارک متقاضی انجام می‌دهد و کوچکترین اشتباه در ترجمه می‌تواند باعث رد درخواست ویزا شود. مثلاً غلط‌هایی که سبب می‌شود مشخصات متقاضی با مشخصات پاسپورتی مطابقت نداشته باشد. این موضوع در مورد اپلای تحصیلی نیز صدق می‌کند و معیار مسئولان دانشگاه برای بررسی صلاحیت دانشجو، ترجمه انگلیسی مدارک است. اصلاً اگر غیر از این بود که نیازی به ترجمه نبود. اشتباه در ترجمه اسم دروس یا نمرات درسی و معدل، می‌تواند منجر به تصمیم‌گیری اشتباه در مورد دانشجو مورد نظر شود.

حال که با اهمیت یافتن یک دارالترجمه انگلیسی معتبر آشنا شدیم، ببینیم چگونه می‌توان یک دارالترجمه با کیفیت را پیدا کرد.

چطور یک دارالترجمه رسمی انگلیسی با کیفیت را پیدا کنیم؟

یافتن یک دارالترجمه انگلیسی خوب ممکن است در ابتدا سخت به نظر برسد، زیرا در مشاغل خدماتی تا زمانی که نتیجه نهایی ارائه نشود، نمی‌توان کیفیت خدمات را سنجید. در واقع باید دل را به دریا زد و بر اساس گفتگو و صحبت اولیه به آن مجموعه اعتماد کرد. بعضی از افراد هم صرفاً قیمت را ملاک انتخاب دارالترجمه می‌دانند و دارالترجمه‌ای که هزینه پایین‌تری را اعلام می‌کند، انتخاب می‌کنند. که این هم قطعاً معیار خوبی برای انتخاب یک دارالترجمه معتبر نیست. پس انتخاب دارالترجمه رسمی انگلیسی نباید کورکورانه باشد و در ادامه به فاکتورهای مهمی برای سنجش یک دارالترجمه معتبر اشاره می‌کنیم.

اولین روش برای یافتن دارالترجمه انگلیسی معتبر، استفاده از تجربیات دوستان و آشنایان است که قبلاً از خدمات دارالترجمه‌های رسمی استفاده کرده‌اند. همچنین می‌توانید در اینترنت عبارات “بهترین دارالترجمه” یا “دارالترجمه معتبر” را جستجو کنید تا به لیستی از دارالترجمه‌های انگلیسی مورد اعتماد دست یابید. اما جستجو تنها گام اول است. پس از آن، باید نظرات کاربران و مشتریان قبلی را بررسی کنید و از میزان رضایت آنها اطمینان حاصل کنید.

پس از اطمینان از رضایت مشتریان قبلی، سعی کنید در اولین سفارش بصورت حضوری به دارالترجمه مراجعه کنید و مجوز رسمی مترجم را که بایستی در دید عموم نصب شده باشد مشاهده نمایید. مطمئن شوید که زبان قید شده در مجوز، انگلیسی باشد، چرا که برخی دارالترجمه‌ها مجاز به ترجمه به زبان‌های دیگر هستند و به عنوان واسطه عمل می‌کنند و مدارک را با مبلغ بیشتر از مشتری می‌گیرند و به یک دارالترجمه انگلیسی زبان پیک می‌کنند. همچنین به تاریخ اعتبار مجوز نیز توجه کنید که تمام نشده باشد.

اگر در شهر دیگری هستید و یا به هر دلیلی امکان مراجعه حضوری ندارید، حتماً نام مترجم رسمی دارالترجمه را از طریق تماس تلفنی بپرسید و سپس در سامانه مترجمان رسمی قوه قضاییه نام مترجم را جستجو کنید. سه نکته مهم را باید بررسی کنید: اول اینکه نام مترجم در سامانه ثبت شده باشد، دوم اینکه زبان پروانه مترجم، انگلیسی باشد، و سوم اینکه آدرس و شماره تلفن محل کار با مشخصات دارالترجمه مورد نظر مطابقت داشته باشد.

ویژگی‌های یک دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی خوب

تا اینجا با اهمیت انتخاب یک دارالترجمه معتبر آشنا شدیم، اما در انتها می‌خواهیم ویژگی‌هایی را که یک دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی معتبر را از سایر دفاتر متمایز می‌کند، بصورت مشخص نام ببریم:

  1. داشتن مجوز رسمی ترجمه انگلیسی از دادگستری و نصب آن در معرض دید مشتری
  2. قرارگیری در موقعیت مکانی مناسب و داشتن تابلو بر روی سردر ساختمان
  3. تعداد زیاد کامنت و نظر مثبت توسط مشتریان قبلی در گوگل
  4. عدم وجود نظرات منفی در مورد کیفیت ترجمه و تأخیر در تحویل
  5. سابقه کاری بالا و تجربه زیاد
  6. اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه توسط نماینده رسمی دارالترجمه
  7. ارائه خدمات ترجمه فوری و یک روزه
  8. ارائه مشاوره حرفه‌ای و رایگان

جمع‌بندی

امیدواریم این مطلب برایتان مفید بوده باشد و با خواندن آن اطلاعات خوبی کسب کرده باشید. ترجمه رسمی مدارک کار مهمی است و تنها دارالترجمه های انگلیسی معتبر و با تجربه می‌توانند این مهم را به نحو احسنت انجام دهند و روند اخذ ویزا و سایر کارهای بین‌المللی شما را تسهیل کنند. امیدواریم در انتخاب دارالترجمه انگلیسی جهت سپردن ترجمه رسمی مدارکتان بهترین تصمیم را بگیرید و این انتخاب را به دیگران نیز توصیه نمایید.

در انتها اگر نظر یا نکته‌ای در زمینه دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی و بطور کلی ترجمه رسمی مدارک به این زبان دارید حتما در بخش نظرات با ما و دیگران در میان بگذارید. با تشکر از شما بابت خواند این مقاله

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟