Skip to main content
خدمات ترجمه رسمی

همه چیز در مورد ترجمه قرارداد (+ویدئو)

نویسنده ۱۴۰۰/۰۱/۱۵خرداد ۱۱ام, ۱۴۰۱یک نظر

ترجمه قرارداد از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است زیرا ترجمه اشتباه در قرارداد میتواند معنی حقوقی آنرا عوض کند و شما را به مشکل بیاندازدعلاوه بر این قراردادها انواع و اقسام متفاوتی دارند که تنظیم کردن هرکدام، نکات و ریزه کاری های مخصوص به خود را دارددر این ویدیو سعی شده تا انواع قراردادها را معرفی کرده و نکات موجود در ترجمه هر یک را توضیح دهیم.

قرارداد یا همان Contract یکی از مهمترین مدارک شغلی ما می‌باشد که به طبع ترجمه آن از اهمیت بالایی برخوردار است. شما به عنوان یک شخص حقیقی یا حقوقی، در ۲ حالت کلی نیاز به ترجمه قرارداد خود دارید.

حالت اول اینکه قرارداد شما به زبان فارسی است و برای ارائه به سفارتخانه­‌ها یا ادارات خارجی نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی، ترکی، آلمانی و… دارید و در حالت دوم قرارداد شما به زبان دیگری (مانند انگلیسی، ترکی، عربی، آلمانی و…) تنظیم شده و برای ارائه آن به ادارات و سازمانهای داخل کشور به ترجمه فارسی قراردادتان احتیاج دارید.

قرارداد یکی از دشوارترین متون ترجمه می‌­باشد. تنها مترجمانی که به سطح بالایی از دانش ترجمه رسیده باشند از پس ترجمه بدون نقص و درجه یک قرارداد برمی­‌آیند. ترجمه دقیق و بدون ایراد در قراردادهای تجاری و شغلی بیشتر از سایر مدارک اهمیت دارد زیرا حتی تغییر در یک کلمه در مفاد قرارداد می‌­تواند تبعات جبران­‌ناپذیری در روابط تجاری شما ایجاد کند.

از همه مهمتر اینکه قرارداد می‌­بایست به زبان تجاری (نه عامیانه و محاوره‌­ای) و کاملا رسمی و در عین حال ساده و قابل فهم ترجمه گردد. ما در دارالترجمه میرپارس با ۲۰ سال سابقه درخشان در زمینه ترجمه قرارداد و همکاری مستمر با شرکت‌­های صاحب نام این اطمینان را به شما می­‌دهیم که در بالاترین سطح کیفی قراردادهای کاری شما را ترجمه خواهیم کرد.

قرارداد انواع متفاوتی دارد که بسته به نوع آن، شرایط و نکات بخصوصی در بحث ترجمه دارد که به تفکیک در مورد آنها توضیحات کاملی خدمتتان ارائه می­‌شود.

در وهله اول قراردادها به دو بخش “فرد-شرکت” و “شرکت-شرکت” تقسیم می شوند.

ترجمه قرارداد فرد-شرکت (قرارداد شغلی)

منظور از قراردادهای فرد-شرکت آن دسته از قراردادهاییست که یک شرکت برای انجام پروژه‌ای با یک فرد (کارمند قراردادی یا به اصطلاح پیمانکار) قرارداد می‌بندد و ضمن این قرارداد، فرد متعهد می‌شود که وظیفه محوله را در تاریخی مشخص و با کیفیتی مورد انتظار به انجام برساند و در عوض شرکت هم از نحوه انجام تعهدات مالی و خدماتی خود در قبال آن فرد و میزان دستمزد پرداختی، اطلاعاتی ارائه می‌دهد.

personal contractاین نوع از قرارداد، سند خوب و قابل قبولی برای آن فرد پیمانکار است. زیرا اگر قصد کار و مهاجرت به کشورهای دیگر را داشته باشد، با ترجمه این قرارداد اطلاعات مهمی مانند توانایی های شغلی و میزان درآمد خود را به معرض نمایش می­‌گذارد و به اصطلاح رزومه کاری خود را قوی‌تر می­‌کند.

نکات لازم در بحث ترجمه قرارداد فرد-شرکت

این نوع از قراردادها می بایست به زبان فارسی و روی سربرگ شرکت تنظیم شود، ضمنا در پایان هر صفحه مهر و امضای مدیرعامل شرکت نیاز هست. بسته به مقدار محتوای موجود در قرارداد، تعداد صفحات فارسی قرارداد می‌تواند بین یک تا چندین صفحه متغیر باشد.

از بابت هزینه ترجمه قرارداد باید به این نکته توجه فرمایید که ملاک قیمت گذاری ترجمه قرارداد هر ۱۸۰ کلمه (معادل یک صفحه استاندارد) است که بسته به زبانی که می خواهید ترجمه کنید (انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، عربی و …) هزینه متفاوتی دارد. در صورت تمایل به آگاهی از قیمت ترجمه قرارداد، به صفحه نرخنامه ترجمه رسمی مراجعه نمایید.

اگر شما به ترجمه رسمی قرارداد تنها با مهرمترجم احتیاج داشته باشید، ارائه اصل قرارداد کفایت می‌کند ولی اگر تایید دادگستری و وزارت امورخارجه هم داشته باشید نیاز به ارائه مدارک تکمیلی می باشد که در ادامه خدمتتان گفته می‌­شود.

اینکه شما به تایید وزارت خارجه احتیاج داشته باشید یا خیر کاملا بستگی به سفارتی که می‌خواهید اقدام کنید و شرکت یا سازمان خارجی که میخواهید مدارکتان را ارائه دهید دارد. می­توان گفت در اکثر موارد، ترجمه قرارداد با مهر مترجم رسمی کفایت می­کند اما اگر می­خواهید ترجمه به تایید وزارت خارجه هم برسد باید علاوه بر اصل قرارداد، مدارک زیر را به دارالترجمه رسمی میرپارس ارائه دهید:

  • ارائه اصل روزنامه رسمی شرکت که نام مدیرعاملی که روی قرارداد را امضا کرده است ذکر شده باشد. اگر به اصل روزنامه دسترسی ندارید ارائه کپی روزنامه که مهر زنده شرکت روی آن زده شده باشد هم قابل قبول است.
  • ارائه اصل مدرک تحصیلی­تان که با نوع پروژه ای که در قرارداد انجام داده­اید مطابقت داشته باشد.

ترجمه قرارداد شرکت- شرکت (قرارداد تجاری)

company contract

قرارداد شرکت-شرکت به قراردادهایی اطلاق می­شود که هر دو طرف قرارداد، حقوقی باشند. انواع متفاوتی از قرارداد حقوقی وجود دارد که در ادامه نکاتی در مورد هرکدام به تفکیک خدمتتان ارائه شده است.

ترجمه قراردادهای تجاری فارسی

اگر شما به عنوان یک شرکت حقوقی، قرارداد کاری با یک شرکت ایرانی دیگر داشته باشید، این قرارداد به زبان فارسی تنظیم شده است و دارای مهر و امضای هر دوشرکت می­‌باشد. پس هر زمان که بخواهید اطلاعات موجود در متن قرارداد را به اطلاع شرکت و یا سفارتخانه ای خارجی برسانید نیاز به ترجمه قرارداد خود دارید.

همانند سایر مدارک اگر شما به ترجمه رسمی با مهر مترجم احتیاج داشته باشید ارائه اصل قرارداد کفایت می­کند. ولی اگر تایید قوه قضاییه و وزارت امورخارجه هم بخواهید باید علاوه بر تحویل اصل قرارداد که دارای مهر و امضای مدیران عامل هر دو شرکت است، اصل روزنامه رسمی هر دو شرکت هم ارائه دهید.

ترجمه قراردادهای تجاری خارجی (قراردادی که به زبانی غیر از فارسی باشد)

مهمترین وجه تمایز این نوع قرارداد با سایر قراردادها زبان آن است که عمدتا به زبان انگلیسی نوشته شده است . این دسته از قراردادها مربوط به توافق تجاری بین یک شرکت ایرانی با یک شرکت خارجی می­باشد.

international contract

عمده این قراردادها مربوط به اتخاذ نمایندگی قانونی یک شرکت خارجی در ایران است و یا توافقی مبنی بر صادرات و یا واردات محصولی مشخص که نشان‌­دهنده امتیازات و توافقات شکل گرفته بین شرکت خارجی و شرکت ایرانی می­باشد. طرف ایرانی این قرارداد که عمدتا شخصی حقوقی است، برای اینکه بتواند مفاد مندرج در متن قرارداد را به ادارات و سازمان­های ذی صلاح داخل کشور ارائه دهد نیاز به ترجمه رسمی این قرارداد به زبان فارسی دارد.

مدارک لازم جهت ترجمه قرارداد خارجی

می­‌باسیت نسخه اورجینال قرارداد به دفتر ترجمه رسمی ارائه شود. نسخه اورجینال قرارداد، نسخه ای است که دارای سربرگ آن شرکت و ممهور به مهر و امضای زنده هر دو طرف قرارداد باشد.

اگر ترجمه با مهر مترجم رسمی برایتان کافی باشد احتیاج به چیز دیگری ندارید اما اگر شما به ترجمه رسمی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه احتیاج داشته باشید، می بایست نسخه اورجینال قرارداد که روی سربرگ شرکت خارجی و ممهور به مهر آن شرکت می­باشد را به سفارت آن کشور واقع در ایران ببرید تا قرارداد شما را تایید و مهر و امضا کند.

تنها در این صورت است که می­‌شود قرارداد را به تایید وزارت امورخارجه و سپس ترجمه فارسی آن را به تایید قوه قضاییه رساند. جهت اطلاع از نشانی سفارتخانه مورد نظرتان به صفحه آدرس و شماره تلفن سفارتخانه­‌ها مراجعه کنید. در مورد کشورهایی که در ایران سفارتخانه ندارند (مانند ایالات متحده امریکا) می بایست به سفارتخانه کشور ثالثی که حافظ منافع آن کشور می‌­باشد مراجعه نمایید.

ترجمه قرارداد با مهر و سربرگ دارالترجمه

همانطور که گفته شد اصلی ترین پیش شرط ترجمه رسمی قرارداد، ارائه نسخه اصلی آن به دارالترجمه می‌­باشد. اما بعضی اوقات بنا به دلایل مختلفی مثل دسترسی نداشتن به اصل قرارداد، الکترونیکی بودن قرارداد، ویا امنیتی بودن آن امکان ارائه اصل قرارداد وجود ندارد.

در این حالت شما می­توانید ترجمه قرارداد خود را بصورت مهرشده توسط دارالترجمه و روی سربرگ دارالترجمه دریافت کنید. پس در این حالت امکان دریافت ترجمه بصورت رسمی (یعنی روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر مترجم رسمی) وجود ندارد ولی در ۹۰ درصد مواقع ترجمه با مهر و سربرگ دفتر کار شما را راه می­اندازد پس جای نگرانی نیست.

ترجمه پیش نویس (Template) قرارداد

draft of contract

تعداد زیادی از قراردادهایی که برای ترجمه به دارالترجمه میرپارس ارائه می­‌شود مربوط به پیش نویس (Template) قرارداد می­باشد. اگر شما با یک شرکت خارجی توافق تجاری کرده باشید، نیاز به عقد یک قرارداد رسمی بین خود دارید.

این قرارداد می­تواند در مورد اخذ نمایندگی، مراودات تجاری، دریافت دانش علمی و یا صادرات و واردات محصولی بخصوص باشد. در این موارد شما احتیاج به تنظیم یک قرارداد انگلیسی (و یا به سایر زبانها) دارید. اهمیت ترجمه دقیق و بدون ایراد در قرارداد از هرجای دیگری بیشتر نمایانگر است زیرا کوچکترین خطایی در بندهای قرارداد می­تواند خسارتی جبران ناپذیر داشته باشد.

پس می­‌بایست مفاد قرارداد و توافقات طرفین را به زبان فارسی آماده کنید و در اختیار دارالترجمه رسمی میرپارس قرار دهید تا با فرمت یک قرارداد بین المللی و استاندارد ترجمه خود را تحویل بگیرید و از بابت کیفیت آن ذره­‌ای نگرانی نداشته باشید.

پس از آماده شدن ترجمه، می‌­بایست متن ترجمه شده قرارداد را روی سربرگ شرکت خود پرینت نموده و مهر و امضا کنید سپس در اختیار شرکت خارجی طرف قرارداد گذاشته تا ایشان هم مهر و امضا کنند. پس دقت داشته باشید که در این حالت ترجمه غیررسمی قرارداد (صرفا فایل word) برای شما کفایت می­کند و نیاز به ارائه هیچ سند و مدرکی به دارالترجمه ندارید.

ترجمه قرارداد بصورت غیررسمی

گاهی اوقات پیش می­آید که شما به عنوان مدیرعامل یک شرکت، می‌خواهید با یک شرکت خارجی قراردادی ببندید و آن شرکت متن قرارداد را (که یا به زبان انگلیسی و یا به زبان رایج آن کشور می­باشد) برایتان ارسال می­‌کند تا شما آن را تایید و امضا کنید. در این حالت احتیاج دارید که از مندرجات و تمامی بندهای این قرارداد آگاهی کامل داشته باشید.

اکیدا توصیه می­شود حتی اگر سطح دانش زبان شما در حد عالی است باز هم کار را به کاردان بسپارید. چون نکات بسیار ریزی در قراردادها نهفته است که به راحتی از چشم شما دور می­ماند و هنگام مطالعه آن پی به جزئیات نمی­‌برید و با امضای آن ممکن است به دردسر بیفتید.

در نتیجه بهتر است ترجمه فارسی قرارداد خود را به یک مترجم قرارداد زن بسپارید تا شما را از تمامی نکات حقوقی قرارداد مطلع کند. ضمنا در این حالت چون صرفا می­خواهید از متن قرارداد مطلع شوید نه نیازی به اصل قرارداد است و نه چیز دیگری.

نکته آخر در مورد ترجمه قرارداد مقدار زمان مورد نیاز برای ترجمه می­باشد. همانطور که پیشتر اشاره شد کیفیت در ترجمه قرارداد بی­نهایت هائز اهمیت است پس هیچ وقت نباید کیفیت را فدای زمان کرد. با این حال دارالترجمه رسمی میرپارس با داشتن جمعی مترجم حرفه‌­ای این زمان را به حداقل رسانده و تا جاییکه به کیفیت ترجمه لطمه­‌ای وارد نشود در حداقل زمان و بدون هزینه اضافی ترجمه قرارداد شما را آماده می­‌کند.

سوالات رایج در مورد ترجمه قرارداد

  • از کجا بفهمم که برای ترجمه قراردادم به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز هست؟

پاسخ: اینکه شما به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه احتیاج داشته باشید یا خیر کاملا بستگی به جایی دارد که میخواهید ترجمه خود را ارائه دهید. اگر شما می­بایست ترجمه قرارداد خود را به سفارت ارائه دهید، می­توانید با مراجعه به چک لیست مدارک درخواستی آن سفارت از این موضوع مطلع شوید. ذکر این نکته هائز اهمیت است که هر سفارت قوانین مخصوص خود را دارد. شما با مراجعه حضوری به سفارت مربوطه و یا بازدید از سایت رسمی آن سفارت به راحتی می­توانید ازین موضوع باخبر شوید. اگر می­خواهید این ترجمه را به شرکت و یا سازمانی در خارج از کشور ارائه دهید بهتر است با آن شرکت مکاتبه کنید و این موضوع را از آنها جویا شوید. یکی دیگر از روشهایی که در پاسخ به این سوال به شما می­تواند کمک کند، سوال از کسانی است که این راه را قبل از شما طی کرده­اند. امروزه در شبکه­های اجتماعی گروههای فراوانی در این زمینه موجود است که در آن افراد تجربیات خود را در اختیار سایرین قرار می­دهند. نکته ای که باید به آن توجه کنید این است که هر جا از شما certified translation درخواست شده بود یعنی ترجمه با مهر مترجم کفایت می­کند و هرجا legalized translation درخواست شده بود یعنی اینکه تایید وزارت امور خارجه الزامیست. در مورد ترجمه قرادادهایی که به زبان خارجی هستند و شما برای ارائه به مراکز دولتی و خصوصی داخل کشور نیاز به ترجمه فارسی آن دارید، می­بایست از آن سازمان مورد نظر بپرسید که آیا ترجمه قرارداد با مهر مترجم کفایت می­کند یا به تایید دادگستری هم احتیاج است.


  • ترجمه قرارداد چقدر هزینه دارد؟

پاسخ: ترجمه بعضی از مدارک مانند شناسنامه، کارت ملی و سند ازدواج تعرفه ثابت و مشخصی دارند زیرا حجم ترجمه درآنها همیشه ثابت است. ولی مدرکی مانند قرارداد که می­تواند از یک صفحه تا ده ها صفحه متغیر باشد هرگز نرخ ثابتی ندارد. ضمنا حجم ترجمه موجود در یک صفحه قرارداد می­تواند متغیر باشد زیرا با کوچک و بزرگ شدن فونت و مقدار استفاده از فضای خالی می­توان تعداد کلمات متفاوتی را در یک صفحه گنجاند در نتیجه دقیق­ترین معیار قیمت گذاری در ترجمه قرارداد، هزینه ترجمه هر کلمه می­باشد. بنابراین برای اطلاع از هزینه ترجمه قرارداد بهترین کار ارسال فایل قرارداد به دارالترجمه می­باشد. دارالترجمه رسمی  با داشتن ابزارهای قدرتمند کامپیوتری، مقدار کلمات موجود در قرارداد شما را محاسبه نموده تا دقیقترین قیمت ممکن برای شما محاسبه گردد تا نه شما متضرر شوید و نه شخص مترجم. ضمنا بسته به نوع زبان ترجمه، هزینه ترجمه قرارداد متفاوت می­باشد پس بطور مثال ترجمه قرارداد ترکی استانبولی با ترجمه قرارداد انگلیسی تفاوت دارد.


  • ترجمه قرارداد چقدر زمان می­برد؟

پاسخ: زمان مورد نیاز برای ترجمه قرارداد بستگی به حجم قرارداد دارد. طبیعتا مدت زمان لازم برای ترجمه قرارداد یک صفحه­ای با یک قراداد پنجاه صفحه­ای متفاوت است. بطور میانگین هر ۵ صفحه ترجمه قرارداد یک روز کاری زمان احتیاج دارد. ضمنا مترجم بعد از اتمام ترجمه یک بار دیگر ترجمه را از نظر ایرادات فنی، ساختاری و تایپی چک میکند. پس همیشه توصیه می­شود که مقدار زمان لازم برای ترجمه را در اختیار مترجم قرار دهید تا از کیفیت ترجمه قرارداد کاسته نشود.


  • از کجا مطمئن شوم که قراردادم عالی و بدون نقص ترجمه می­شود؟

پاسخ: ترجمه جز فعالیتهای خدماتی است. کارهای خدماتی قبل از انجام کار قابل رویت نیستند. بطور مثال وقتی شما به یک قالیشویی برای شستن فرشتان مراجعه می­کنید، قبل از اتمام کار از نتیجه آن اطلاعی ندارید. پس چطور می­توانید یک قالیشویی باکیفیت را از یک قالیشویی ضعیف تشخیص دهید؟ طبیعتا یا از تجربه خود استفاده می­کنید و یا از تجربه دیگران. اگر قبلا مشتری دارالترجمه بوده باشید که دیگر از این بابت نگرانی ندارید و اگر اولین بار است که کار ترجمه خود را به ما می­سپارید به راحتی می­توانید با یک سرچ ساده در گوگل و دیدن نظرات مشتریان قبلی این مرکز از کیفیت ترجمه آگاه شوید. ضمنا ما برای جلب اعتماد شما لیست بخشی از مشتریان ثابت خود را در صفحه اول سایت قرار داده ایم. اما هیچ کدام از این موارد کافی نیست. دارالترجمه رسمی این اطمینان را به شما می­دهد که در صورتیکه از ترجمه قراداد خود راضی نبودید تا زمانی که این نارضایتی برطرف نشود شما را تنها نمیگذارد و در نهایت اگر رضایت شما از کیفیت ترجمه جلب نشد هزینه ترجمه را تمام و کمال به شما عودت خواهد داد.


  • ترجمه قراردادم توسط دفتر دیگری انجام شده و فقط می­خواهم توسط یک مترجم حرفه­ای بررسی و ویرایش شود. شما این کار را انجام می­دهید؟

پاسخ: خیر. ترجمه رسمی انواع مدارک و بویژه قرارداد از ظرافت بخصوصی برخوردار است و می­بایست از ابتدا ترجمه شود. همه متخصصین در تمام مشاغل ترجیح می­دهند یک کار را از اول انجام دهند تا اینکه کار یک نفر دیگر را اصلاح کنند، مترجمان هم ازین قاعده مستثنی نیستند زیرا ویرایش، به وقت بیشتری از ترجمه مجدد نیاز دارد و نتیجه کار هم مورد رضایت کامل قرار نخواهد گرفت. برای همین است که توصیه می­شود از همان اول در انتخاب درالترجمه معتبر دقت کامل را داشته باشید. تا زمان و هزینه تان هدر نرود.


  • بنده قراردادی با یک شرکت خارجی منعقد کرده­ام که جهت ارائه به ادارات داخل کشور به ترجمه آن احتیاج دارم ولی اصل قرارداد را ندارم و تنها نسخه الکترونیکی آن موجود است. آیا راه دیگری برای ترجمه قرارداد به غیر از ارائه اصل آن هست؟

پاسخ: ابتدا باید ببینید به چه نوع ترجمه­ای احتیاج دارید. اگر ترجمه با مهر و سربرگ دارالترجمه برایتان کفایت می­کند، احتیاجی به ارائه اصل قرارداد ندارید. اگر می­خواهید ترجمه رسمی با مهر مترجم دریافت کنید، می­بایست حداقل یکبار اصل قرارداد را به رویت مترجم رسمی قوه­قضاییه برسانید. و در حالت سوم اگر می­خواهید قرارداد شما به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسد باید اصل قرارداد را به دفتر ترجمه رسمی و هر دو سازمان مذکور ارائه دهید.

یک نظر

  • فراهانی گفت:

    سلام. بنده یک قرارداد کاری با یک شرکت مهندسی دارم که مربوط به ۷ سال پیشه. اصل قرارداد با مهرو امضا دست خودم هست ولی به روزنامه رسمی اون شرکت دسترسی ندارم و با اون شرکت هم دیگه ارتباطی ندارم که بخوام روزنامه شرکت را ازشون بگیرم. شما نوشتید برای ترجمه رسمی قرارداد به روزنامه رسمی اون شرکت احتیاج هست. در این حالت چطور میتونم قراردادم رو بصورت رسمی ترجمه کنم؟ ممنون میشم پاسخ بدید

ارسال پاسخ