Skip to main content
مقالات دارالترجمه

ترجمه غیررسمی مدارک چیست و چه تفاوتی با ترجمه رسمی دارد؟

رسمی یا غیررسمی بودن هر چیزی بسیار حائز اهمیت است، از مسابقات ورزشی گرفته تا قرارداد استخدام. ترجمه مدارک هم از این موضوع مستثنی نیست و اگر شما بنا به هر دلیلی نیاز به ترجمه دارید، بهتر است بدانید بین ترجمه غیر رسمی و ترجمه رسمی تفاوت‌های بسیاری وجود دارد. هر کدام از این دو به نحوی می‌توانند کار شما را راه بیندازند و در برخی موارد ترجمه غیررسمی است که به دادتان می‌رسد. اگر نمی‌دانید ترجمه غیر رسمی چیست و چه تفاوتی با نسخه رسمی دارد به شما پیشنهاد می‌کنیم این مقاله از سری مقالات میرپارس را تا انتها دنبال کنید؛ زیرا قصد داریم اطلاعات کاملی در زمینه ترجمه غیررسمی در اختیار شما قرار دهیم و به این سوال پاسخ دهیم که چه زمانی به ترجمه غیر رسمی احتیاج داریم.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه غیر رسمی به بیان ساده یعنی بازنویسی یک متن به زبانی دیگر در قالب فایلword  و یا روی برگه A4 بدون مهر و امضا. به عبارت دیگر، زمانی که حرف از ترجمه غیررسمی مدارک به میان می‌آید منظور ترجمه ای است که رسمیت ندارد و هیچ مرجع قانونی‌ صحت آن ترجمه را تصدیق نکرده و به شکل کاملاً معمولی توسط مترجم به زبان دیگر برگردانده می‌شود. در مقابل، حالت رسمی ترجمه یعنی برگرداندن محتوای یک سند به زبانی دیگر توسط مترجم رسمی دادگستری و پرینت آن روی سربرگ قوه‌قضاییه و داشتن مهر و امضای مترجم.

اما این بدان معنا نیست که کیفیت ترجمه غیر رسمی اهمیت ندارد. اتفاقا در بسیاری از موارد، کیفیت ترجمه در حالت غیر رسمی بسیار مهمتر می‌شود مانند زمانیکه شما می‌خواهید مقاله خود را در یک نشریه علمی بین المللی چاپ کنید.

انواع ترجمه غیر رسمی

بطور کلی متون و مدارکی که ترجمه غیر رسمی می‌شوند را می‌توان به 2 دسته زیر تقسیم‌بندی کرد:

1- مشتری نیازی به ترجمه رسمی ندارد

متون و اوراقی که مشتری نیاز به ترجمه رسمی آنها ندارد و به اصطلاح کارش با ترجمه معمولی راه می‌افتد. به عبارت دیگر زمانی که ما فقط به دلیل نداشتن تسلط کافی به زبان و یا کمبود وقت، نیاز به ترجمه داریم. از انواع متونی که احتیاجی به رسمی شدن ندارد می‌توانیم به موارد زیر اشاره کنیم:

  1. ترجمه مقاله
  2. ترجمه متون دانشجویی
  3. مکاتبه با فرد یا شرکت خارجی
  4. ترجمه فیلم، ویدئو و پادکست
  5. ترجمه تخصصی کتاب‌
  6. ترجمه سایت
  7. ترجمه رزومه کاری
  8. ترجمه کاتالوگ و بروشور
  9. ترجمه پایان نامه

این نوع از ترجمه‌ها به هیچ تاییدی نیاز ندارند و هر شخصی که زبانش خوب باشد و در زمینه ترجمه متون کار کند قابلیت انجام این کار را دارد.

2- مدرک قابلیت رسمی شدن ندارد

مدارکی که به دلیل عدم اعتبار قانونی و یا در دسترس نبودن اصل مدرک نمی‌توان بصورت رسمی ترجمه کرد. در واقع هر زمان که قصد خروج از کشور را داشته باشید لازم است مدارک خود را به شکل رسمی ترجمه کنید و آن را به سفارتخانه‌ تحویل دهید ولی ممکن است در بین اسناد و مدارکتان، مدرکی وجود داشته باشد که به یکی از دلایل زیر، قابلیت رسمی شدن ندارد. در این حالت باید آن مدرک بخصوص را ترجمه غیر رسمی کنید. برای روشن‌تر شدن مطلب، تمامی حالاتی که باعث می‌شود مدرک شما پتانسیل ترجمه رسمی را نداشته باشد در پایین لیست کرده‌ایم:

  • کپی معمولی یا حتی کپی برابر اصل اسناد
  • تصویر یا فایل الکترونیکی مدارک. مثلا زمانیکه اصل مدرک ایران نباشد
  • اسناد و مدارکی که تاریخ اعتبارشان گذشته است
  • اسنادی که مخدوش باشند و بخشی از متن خوانا نباشد
  • برگه‌هایی که در متن آن عبارت ارزش ترجمه ندارد قید شده باشد مانند گواهی موقت تحصیلی دانشگاه
  • سند ملکی که بازداشت باشد
  • دادنامه و مدارک دادگاه بدون داشتن مجوز ترجمه از دادگستری
  • مدارک خارجی بدون داشتن مجوز ترجمه از وزارت امور خارجه

ترجمه این موارد بدون سربرگ و مهر و امضا  به مشتری ارائه خواهد شد. ذکر این نکته بسیار حائز اهمیت است که با اینکه ترجمه غیر رسمی مدارک، مهر وامضا نمی‌شود ولی به دقت بالایی در ترجمه احتیاج دارد، در نتیجه بهتر است این کار را به یک دارالترجمه رسمی معتبر بسپارید.

ترجمه غیررسمی به چه دردی میخورد؟

حال که با انواع ترجمه غیررسمی آشنا شدید بیایید با هم ببینیم که آیا ترجمه غیر رسمی به درد ما می‌خورد؟

تکلیف حالت اول (ترجمه مقاله و …) که مشخص است و در آن حالت به تنها چیزی که احتیاج داریم یک ترجمه باکیفیت است. ولی در حالت دوم که در واقع کارمان گیر است و به رسمی شدن مدارکمان احتیاج داریم چه باید کرد و اصلا این ترجمه غیررسمی کارمان را راه می‌اندازد یا خیر؟

در مورد بحث ویزا باید تا جایی که می‌شود مدارک خود را بصورت رسمی ترجمه کنید ولی در مورد مدارکی که به یکی از دلایل بالا، قابلیت رسمی شدن ندارد، بازهم داشتن ترجمه غیر رسمی از نداشتن آن بهتر است. سفارتخانه‌ها در بیشتر مواقع، ترجمه غیررسمی شما را در کنار سایر ترجمه‌های رسمی‌تان می‌پذیرند. پس پیشنهاد ما به شما این است؛ اگر مدرکی دارید که رسمیت ندارد حتما آن را بصورت غیر رسمی ترجمه کنید و نزد خود داشته باشید چون قطعا روزی به دردتان خواهد خورد.

تفاوت ترجمه غیر رسمی با ترجمه رسمی

به طور قطع تا الان متوجه تفاوت ترجمه غیر رسمی شده‌اید. در نسخه رسمی، ترجمه روی سربرگ قوه‌قضاییه چاپ می‌شود و دارای مهر و امضای مترجم دادگستری است در حالیکه ترجمه غیررسمی روی برگه a4 و یا در قالب فایل کامپیوتری به شما ارائه می‌شود. در ادامه با تمامی تفاوت‌های ترجمه غیررسمی و رسمی آشنا می‌شوید:

  • در ترجمه غیررسمی اصالت اسناد مورد بررسی قرار نمی‌گیرد؛  این در حالی است که در ترجمه رسمی لازم است اصالت مدارک مورد ارزیابی قرار بگیرند و در خیلی از موارد علاوه بر ارائه اصل مدرک، نیاز به اخذ تاییدیه اضافی از سازمان صادرکننده نیز وجود دارد.
  • هزینه ترجمه غیر رسمی، نرخ ثابتی ندارد و ممکن است هر مترجم نرخی برای خود داشته باشد؛ در حالی که هزینه ترجمه رسمی ثابت است.
  • در ترجمه غیر رسمی امکان دخل و تصرف مترجم در متن وجود دارد؛ اما در حالت رسمی تحت هیچ شرایطی این اتفاق نخواهد افتاد و ترجمه کاملا با اصل مدرک منطبق است.
  • در ترجمه غیر رسمی روی خطا در ترجمه حساسیتی وجود ندارد و گاهی به راحتی از کنار آن عبور می‌کنند، در حالی که در نسخه رسمی روی این موضوع حساسیت بسیاری وجود دارد.

ترجمه غیر رسمی مدارک چه زمانی استفاده می‌ شود؟

ترجمه غیر رسمی تقاضای بسیاری دارد و در اکثر مواقع مورد استفاده قرار می‌گیرد. در واقع بجز بحث مهاجرت و اخذ ویزا، احتیاجی به رسمی بودن ترجمه نیست! مثلاً اگر دانشجو باشید و ترجمه دانشجویی نیاز داشته باشید، می‌توانید به سراغ ترجمه‌های غیر رسمی بروید و مقاله‌ای که دارید را به زبان دیگر ترجمه کنید. علاوه بر این، ترجمه‌ غیر رسمی مدارک در برخی از مواقع برای داشتن یک رزومه کاری مورد استفاده قرار خواهد گرفت؛ به خصوص اگر بخواهید آن را برای شرکت‌هایی در خارج از کشور ارسال کنید. تصور کنید می‌خواهید مدارک خود را به یکی از شرکت‌های خارجی ارسال کنید و ده‌ها مورد مدرک یا گواهینامه دارید که می‌توانید به وسیله آنها در آن شرکت استخدام شوید؛ بنابراین در این زمان می‌توانید از ترجمه‌ غیر رسمی برای این نوع از مدارک استفاده کنید. ضمنا در ترجمه‌غیررسمی شما احتیاجی به سربرگ قوه قضاییه ندارید و برای کنفرانس‌ها و دیگر مراسم‌هایی که لازم است مدرکی به شکل غیر رسمی ارائه شود می‌توانید از این نوع ترجمه استفاده کنید.

آیا در ترجمه غیر رسمی تاییدیه اصالت متن لازم است؟

ترجمه‌های غیر رسمی به تاییدیه نیاز ندارند و البته ذکر این نکته هم لازم است که اصلاً قابل تایید هم نیستند. با توجه به اینکه این نوع از ترجمه توسط هر مترجمی ممکن است انجام شود اصالت آنها را هم از طریق اعتبار آن مترجم یا دارالترجمه می‌توان در نظر گرفت. به عبارتی اصالت ترجمه‌های غیر رسمی بر اساس موسسه یا مترجمی که آن را انجام داده تعیین خواهد شد.

هزینه ترجمه غیر رسمی چقدر است؟

هزینه‌ای که شما باید برای ترجمه‌های غیر رسمی پرداخت کنید با توجه به فاکتورهای مختلفی تعیین خواهد شد. هر چقدر که تعداد صفحات کار شما بیشتر باشد قطعاً باید هزینه بیشتری را هم بپردازید. علاوه بر این زبان مورد نیاز شما هم نقش بسیار مهمی در تعیین نرخ ترجمه غیر رسمی خواهد داشت. هزینه ترجمه به آیتم‌هایی که در مدرک وجود دارند و همچنین زمانی که باید برای ترجمه گذاشته شود بستگی دارد. گاهی اگر شما بخواهید ترجمه در زمانی بسیار کوتاه و به صورت فوری صورت بگیرد، هزینه بیشتری را هم باید به مترجم بپردازید.

سخن پایانی

ترجمه غیر رسمی مدارک و موارد استفاده آن موضوعی بود که سعی داشتیم در این مقاله به شکل کامل و جامع به آن بپردازیم. همانطور که متوجه شدید کاربرد ترجمه غیر رسمی بسیار وسیع است و در این مقاله به تفصیل انواع آن را برایتان شرح دادیم. زمانی که در ارتباط با ترجمه غیر رسمی مدارک اطلاعات کافی داشته باشید بهتر می‌توانید تصمیم بگیرید که چه زمانی باید از آن بهره‌مند شوید. ضمنا بارها به این موضوع اشاره کردیم که غیر رسمی بودن ترجمه چیزی از اهمیت کیفیت ترجمه کم نمی‌کند پس به شما پیشنهاد می‌کنیم برای ترجمه غیر رسمی نیز حتماً از دارالترجمه‌های رسمی کمک بگیرید.  ما در دارالترجمه میرپارس به شما این اطمینان را می‌دهیم که تجربه 30 ساله در حوزه ترجمه را برایتان بکار می‌بندیم و آماده هستیم خدمات مختلفی در زمینه ترجمه‌های غیر رسمی به شما ارائه دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانید با کارشناسان ما ارتباط برقرار کنید.

سوالات متداول

  • ترجمه غیررسمی چیست؟

به ترجمه یک متن، صوت و ویدئو به زبانی دیگر، در قالب فایل word یا پرینت شده بر روی برگه A4 معمولی، ترجمه غیررسمی می‌گویند.

  • ترجمه غیر رسمی مدارک معتبر است؟

قطعا از ترجمه رسمی اعتبار کمتری دارد ولی بی اعتبار هم نیست. اولا، بسیاری از سفارتخانه‌ها و ادارات خارجی ترجمه غیررسمی را برای اقدامات اولیه می‌پذیرند، ثانیا داشتن ترجمه غیررسمی مدارک از نداشتن آن بسیار بهتر است و بالاخره روزی به دردتان خواهد خورد.

ارسال پاسخ