Skip to main content

تبریک می‌گویم! اگر این صفحه را مطالعه می‌کنید، یعنی شما یک مخترع هستید. مخترع بودن حس ارزشمندی است و قطعاً تفاوت بسیاری میان افراد نابغه و سایرین وجود دارد. این تفاوت به هنگام مهاجرت و دریافت ویزا نیز خود را نشان می‌دهد. شما به عنوان یک مخترع فرصت‌های بسیاری برای مهاجرت پیش روی خود دارید.

ترجمه گواهی ثبت اختراع یا PATENT جزو مدارک ویژه‌ای به حساب می‌آید که ما را از سایر رقبا در اخذ پذیرش دانشگاه یا یک موقعیت شغلی متمایز می‌کند. البته، کاربرد ترجمه گواهی ثبت اختراع به دریافت ویزا و مهاجرت محدود نمی‌شود و موارد استفاده گوناگونی دارد از جمله دریافت اسپانسر، تولید محصول و فروش اختراع.

در این مقاله به تمامی جنبه‌های پیرامون ترجمه گواهی ثبت اختراع می‌پردازیم؛ از موارد کاربرد آن تا مدت زمان لازم و هزینه ترجمه و نکاتی که باید قبل از مراجعه به دارالترجمه رسمی بدانید. ضمناً، اگر به دنبال نکته خاصی درباره ترجمه پتنت هستید، می‌توانید از فهرست زیر استفاده کنید تا مستقیم به مطلب مورد نظر خود بروید.

گواهی ثبت اختراع چیست و چرا به ترجمه آن احتیاج داریم؟

گواهی ثبت اختراع یا پَتِنت، مجوزی رسمی است که مشخص می‌کند یک اختراع برای اولین بار توسط چه کسی به ثبت رسیده است. این گواهی از مالکیت معنوی مخترع در مقابل تولید و بهره‌برداری بدون رعایت کپی رایت محافظت می‌نماید و مخترع می‌تواند از حقوق انحصاری و مزایای بی‌شمار آن بهره‌مند شود. یکی از مزایای گواهی ثبت اختراع، دریافت ویزا و مهاجرت آسان‌تر است که در این موارد بایستی توسط یک مترجم رسمی به زبان انگلیسی یا سایر زبان‌ها ترجمه رسمی شود.

کاربرد ترجمه گواهی ثبت اختراع

ترجمه ثبت اختراع یا همان Patent Application Translation در ۶ مورد کاربرد دارد که در ادامه به تشریح هر یک می‌پردازیم:

  1. جهت دریافت ویزای دانشجویی و شغلی
  2. جهت دریافت ویزای مهاجرت مخصوص مخترعین
  3. برای ثبت اختراع در خارج از کشور
  4. جذب اسپانسر و شرکای خارجی
  5. فروش حق مالکیت اختراع به شخص یا شرکت خارجی
  6. دفاع از حق مالکیت معنوی خود در دعاوی حقوقی بین‌المللی

۱) دریافت ویزای تحصیلی یا شغلی

یکی از مهمترین مزایای ترجمه گواهی ثبت اختراع، دریافت ویزای تحصیلی و شغلی کشورهای برتر اروپایی و آمریکایی است. درست است که در لیست مدارک خواسته شده توسط دانشگاه یا سفارت، اسمی از ترجمه ثبت اختراع آورده نشده است (چون مدرک رایجی نیست) ولی صد درصد در نتیجه اپلای و ویزا موثر است. دانشجویی که در حوزه مرتبط با رشته تحصیلی خود نوآوری خلق کرده است قطعاً از دید مسئولین دانشگاه و مامورین سفارت از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. کشورهای پیشرفته، مشتاقانه به دنبال جذب نوابغ از سرتاسر جهان هستند و یکی از معیارهای سنجش نبوغ، داشتنِ اختراع است.

این موضوع در مورد ویزای شغلی و کار در شرکت‌های معتبر بین‌المللی هم صدق می‌کند. اگر به دنبال پیشرفت شغلی و کار در کشورهای پیشرفته‌اید و دارای اختراع ثبت شده هستید، با ارائه ترجمه گواهی ثبت اختراع، به راحتی می‌توانید در مشاغل مرتبط با موضوع اختراع خود ویزا گرفته و مهاجرت کنید.

۲) ویزای مهاجرتی مخصوص مخترعین و نوآوران

برخی کشورها ویزای خاصی برای افراد مخترع و نوآور دارند  که هدف آنها جذب استعدادهای برجسته و نخبه‌هایی با ایده‌های نوآورانه است. کشورهای امریکا، کانادا، انگلستان و استرالیا از جمله برجسته‌ترین این کشورها هستند. ویزاهایی که این کشورها برای افراد مخترع صادر می‌کند به شرح زیر است:

ایالات متحده آمریکا:

ویزای O-1: این ویزا برای افرادی است که در زمینه‌های علمی، هنری، آموزشی، کسب و کار و ورزشی استعداد فوق‌العاده‌ای دارند. مخترعین و نوآوران برجسته می‌توانند از این ویزا استفاده کنند.

ویزای EB-1: این ویزای مهاجرتی برای افرادی با توانمندی‌های خاص است که شامل محققین و مخترعین برجسته نیز می‌شود.

کانادا:

برنامه ویزای استارت‌آپ: این برنامه برای کارآفرینان نوآور است که دارای ایده‌های کسب و کار نوآورانه و قابل رشد هستند که می‌توانند توسط یک سازمان دولتی یا خصوصی در کانادا حمایت شوند.

استرالیا:

ویزای نوآوری و سرمایه‌گذاری (ساب کلاس ۱۸۸): این ویزا برای افراد با استعداد در نوآوری، سرمایه‌گذاری و کسب و کار است که می‌توانند به توسعه اقتصادی استرالیا کمک کنند.

انگلستان:

ویزای نوآوری (Innovator Visa): این ویزا برای کارآفرینان باتجربه‌ای است که می‌خواهند یک کسب و کار نوآورانه در انگلستان راه‌اندازی کنند.

۳) ثبت اختراع در کشورهای دیگر

اگر بخواهید اختراع خود را در کشور(های) خارجی نیز به ثبت برسانید، نیاز به ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع دارید. دلیل ثبت اختراع بصورت بین‌المللی، استفاده از مزایا و امکانات ویژه مخترعین در خارج از کشور و همینطور عدم کپی برداری از ایده و طرح توسط افراد خارجی است. برای این منظور، می‌توانید از طریق سازمان PCT (جهت ثبت در تمامی کشورهای عضو سازمان) و یا بصورت تکی در یک کشور خاص، اختراع خود را به ثبت برسانید. در نتیجه لازم است ترجمه گواهی ثبت اختراع و سایر مدارک مرتبط با اختراع خود (ادعانامه، اظهارنامه، شرع اختراع) را به زبان انگلیسی یا زبان رسمی آن کشور آماده نمایید.

۴) جذب اسپانسر و شرکای خارجی

اگر به دنبال شریک تجاری یا اسپانسر خارجی برای بهره برداری از اختراع خود هستید بایستی آنها را از اعتبار و حقوق مالکیت فکری خود مطمئن سازید. ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع این اطمینان را به آنها می‌دهد.

۵) فروش حق مالکیت اختراع به شخص یا شرکت خارجی

ممکن است بخواهید حق بهره برداری و مالکیت ابداع خود را در خارج از کشور بفروشید. برای این منظور ابتدا باید اختراع را در آن کشور به ثبت برسانید و سپس جهت انتقال قانونی مالکیت اقدام نمایید. در این مورد نیز ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع و توضیحات اختراع لازم است.

۶) دعاوی حقوقی بین‌المللی:

اگر فردی در خارج از کشور بدون رعایت کپی رایت، از اختراع شما بهره برداری کرده و یا ادعای مالکیت این اختراع را داشته باشد، نیاز به پیگیری حقوقی و یا دفاع از حقوق خود در محاکم بین‌المللی دارید. در نتیجه لازم است ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع و تمامی اسناد و اطلاعات مرتبط با  آن را به دادگاه ارائه دهید.

برای ترجمه ثبت اختراع چه مدارکی لازم است؟

خوشبختانه گواهی ثبت اختراع برای ترجمه رسمی به هیچ مدرک پشتیبانی احتیاج ندارد. صرفاً اصل گواهی که منقضی نشده باشد کفایت می‌کند. اما اصل گواهی ثبت اختراع چه ویژگی‌هایی دارد؟

۲ مدل گواهی ثبت اختراع داریم؛ ۱) گواهی فیزیکی و ۲) گواهی الکترونیکی. اگر قبل از سال ۱۴۰۲ اختراع خود را ثبت کرده باشید، گواهی شما برگه ای با کادر آبی رنگ ممهور به مهر برجسته اداره مالکیت معنوی و امضاء رئیس آن اداره به علاوه هولوگرام سازمان ثبت اسناد و املاک کشور است.

نسخه اصلی گواهی ثبت اختراع

نمونه گواهی ثبت اختراع

اما اگر بعد از سال ۱۴۰۲ اقدام به ثبت اختراع نموده‌اید، گواهی شما یک فایل الکترونیکی است که برای اینکه قابل ترجمه باشد بایستی آن را پرینت نموده و به اداره مالکیت معنوی ثبت اسناد برده تا مهر و امضا کنند. در این صورت قابلیت ترجمه رسمی را دارد.

نسخه الکترونیکی پتنت

نسخه اینترنتی گواهی اختراع که دارای مهر برجسته و امضاء ثبت اسناد و قابل ترجمه رسمی است

پس بطور خلاصه، اگر گواهی ثبت اختراع شما یکی از ۲ شرط زیر را داشته باشد، می‌توانید جهت ترجمه رسمی آن به یک دارالترجمه مراجعه نمایید:

  • گواهی دارای مهر و امضا و هولوگرام سازمان ثبت اسناد باشد.
  • نسخه چاپی گواهی الکترونیکی که توسط سازمان ثبت اسناد مهر و امضا شود.

🔵 لازم به ذکر است گواهی ثبت اختراع دارای تاریخ اعتبار ۲۰ ساله از زمان ثبت بوده و پس از آن قابل ترجمه نیست.

نکات ضروری درباره ترجمه پتنت

لطفاً پیش از اقدام به ترجمه و مراجعه به دارالترجمه رسمی، این نکات را مد نظر قرار دهید:

  • ارائه اصل برگه ثبت اختراع که دارای تاریخ اعتبار باشد جهت ترجمه الزامیست. با کپی برابر اصل گواهی نمی‌توان ترجمه رسمی انجام داد.
  • اخیراً گواهی‌های صادره از سازمان ثبت اسناد الکترونیکی شده و نسخه فیزیکی ارائه نمی‌شود. پس اگر به تازگی گواهی ثبت اختراع خود را دریافت کرده‌اید و نسخه فیزیکی آن را در اختیار ندارید، دقت نمایید که نسخه الکترونیکی بایستی قابل استعلام باشد یعنی دارای شناسه یکتا، رمز تصدیق و بارکد باشد. در غیر این صورت بایستی پرینت آن توسط اداره مالکیت معنوی ثبت اسناد مهر و امضاء شود. اگر نمی‌دانید گواهی ثبت اختراع شما برای ترجمه رسمی قابل قبول است یا خیر می‌توانید از مشاورین ما کمک بگیرید.
  • جهت ثبت اختراع بصورت بین‌المللی در سازمانهای PCT و WIPO نیازی به ترجمه رسمی توسط مترجم قوه قضائیه نیست و صرفاً ترجمه انگلیسی نام و شرح اختراع و مشخصات مخترع کفایت می‌کند ولی به دلیل اهمیت در دقت ترجمه، توصیه می‌شود این کار را به یک دارالترجمه حرفه‌ای و کاربلد بسپارید تا در آینده مغایرتی با اصل اختراع شما بوجود نیاید.
  • همانند سایر مدارک، پتنت نیز بایستی به صورت کامل ترجمه شود. یعنی تمامی اطلاعاتی که در گواهی درج شده (مشخصات مالک، مخترع، تاریخ اعتبار، عنوان و توضیح مختصری که درباره اختراع نوشته است) همگی بایستی به زبان انگلیسی برگردانده شود.

آیا توضیحات ثبت اختراع نیاز به ترجمه دارند؟

برگه‌های پیوست ثبت اختراع که شامل توضیحات، دستورالعمل و شرح اختراع هستند، در موارد بخصوصی نیاز به ترجمه دارند که در زیر به آنها اشاره شده است:

  • برای ثبت اختراع بصورت بین‌المللی، به ترجمه شرح اختراع و سایر ضمائم آن احتیاج دارید. در این مورد نیازی به ترجمه رسمی نیست ولی ترجمه حتما بایستی توسط یک مترجم متخصص و حرفه‌ای صورت بگیرد زیرا کوچکترین ایراد در ترجمه موجب ایجاد مغایرت با اصل اختراع می‌شود.
  • اگر هدف از ترجمه، دریافت اسپانسر، انتقال مالکیت و شکایت از اختراع ربوده شده باشد، بایستی تمامی اسناد و مدارک اختراع (شرح، توضیحات، اظهارنامه، ادعانامه و نقشه‌های فنی اختراع) توسط دارالترجمه رسمی ترجمه و به مقامات مربوطه ارائه شود.
    نکته: اگر اختراع خود را بصورت بین‌المللی به ثبت رسانده باشید، نیازی به ترجمه رسمی شرح اختراع در موارد اشاره شده در بالا نیست زیرا همان نسخه بین‌المللی کفایت می‌کند.
  • در مورد ویزای تحصیلی، کاری و مهاجرتی، ترجمه گواهی ثبت اختراع به تنهایی کفایت می‌کند و احتیاجی به ترجمه رسمی شرح اختراع نیست.

نمونه ترجمه گواهی ثبت اختراع در دارالترجمه رسمی میرپارس

در زیر d; نمونه ترجمه رسمی ثبت اختراع به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل آن (که ضمیمه ترجمه است) را مشاهده می‌فرمایید:

ترجمه گواهی ثبت اختراع

کپی برابراصل گواهی ثبت اختراع توسط مترجم

ضمناً عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه ثبت اختراع دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و استفاده نمایند:

فرم ترجمه انگلیسی ثبت اختراع

آیا ترجمه ثبت اختراع نیاز به تایید دارد؟

این موضوع بستگی به سفارت مقصد دارد. در سال ۱۴۰۳ سفارتخانه کشورهای کانادا، امریکا، هلند و انگلستان در همه ویزاها و کشورهای فرانسه و ایتالیا در ویزای توریستی، نیازی به مهر دادگستری و خارجه ندارند و از طرف دیگر کشورهای استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال، ترکیه، سوییس، ارمنستان، کره جنوبی، چین، لهستان، عمان و یونان هیچ ترجمه رسمی را بدون تایید وزارت خارجه نمی‌پذیرند.

جهت اطلاع عزیزانی که با انواع ترجمه رسمی آشنایی ندارند عرض شود، ترجمه رسمی ۲ حالت دارد. ۱) ترجمه با مهر مترجم که سریعتر و ارزانتر است و ۲) ترجمه با مهر مترجم + تایید دادگستری و خارجه که زمان و هزینه بیشتری دارد. تصویر زیر ترجمه رسمی یک گواهی اختراع به زبان انگلیسی با تایید دادگستری و وزارت خارجه است است.

ترجمه رسمی ثبت اختراع به زبان انگلیسی

ترجمه ثبت اختراع با تایید دادگستری و خارجه

نکته مهم: قبل از اقدام به ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع و مراجعه به دارالترجمه، از نوع ترجمه رسمی مورد نیازتان مطلع شوید و آن را به دارالترجمه اعلام کنید. زیرا مراحل ثبتی متفاوتی بین این ۲ حالت وجود دارد و درصورتیکه بعد از سفارش نیاز به تغییر آن داشته باشید متحمل زمان و هزینه اضافی می‌شوید.

گواهی ثبت اختراع به چه زبانی ترجمه شود؟

◼ اگر ترجمه این گواهی را برای دریافت ویزا می‌خواهید، باید به زبان مورد قبول سفارت ترجمه شود. در ۸۰ درصد کشورها ترجمه مدارک به زبان انگلیسی قابل پذیرش است. زبان(های) مورد تایید هر سفارتخانه در وبسایت رسمی‌شان اعلام شده است.

◼ در سایر موارد (ثبت بین المللی، انتقال، اسپانسر، شکایت) حتماً گواهی ثبت اختراع خود را به زبان انگلیسی ترجمه رسمی کنید.

اگر در زبان مورد نیاز خود مردد هستید، می‌توانید با کارشناسان ما در دارالترجمه میرپارس تماس بگیرید. ضمناً در نظر داشته باشید دارالترجمه رسمی میرپارس، یک دارالترجمه تخصصی در زمینه ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی است و تنها به این زبان ترجمه می‌کند.

هزینه ترجمه گواهی ثبت اختراع

مطابق با تعرفه دولتی در سال ۱۴۰۳، هزینه ترجمه هر صفحه گواهی ثبت اختراع ۱۰۲۰۰۰ تومان به علاوه ۲۷۰۰ تومان به ازای هر خط است.

ضمناً به این مبلغ، ۳۰۰۰۰ تومان هزینه خدمات دفتری (پرینت، کیوآرکد، کپی برابراصل، پلمپ و اسکن) و ۱۲۰۰۰۰ تومان هزینه تایید دادگستری و وزارت خارجه (در صورت تقاضای مشتری) اضافه می‌گردد.

نکته مهم:  هزینه‌های مذکور برای ترجمه در مدت زمان عادی (۳ تا ۶ روز کاری) است. اگر نیاز به ترجمه فوری و یک روزه دارید، هزینه‌ای به عنوان فوریت به مبلغ ترجمه اضافه می‌شود. پیشنهاد می‌کنیم برای کسب اطلاعات دقیق درباره هزینه ترجمه مدارکتان، با کارشناسان ما در میرپارس تماس بگیرید و یا از طریق فرم ثبت سفارش، قیمت ترجمه گواهی ثبت اختراع خود را به راحتی استعلام کنید.

مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع

ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع بین ۲ تا ۳ روز اداری و اگر شرح اختراع هم نیاز به ترجمه داشته باشد یک هفته کاری زمان لازم دارد. در صورتیکه مهر دادگستری و وزارت خارجه را نیز بخواهید ۳ روز کاری دیگر به این زمان‌ها اضافه می‌شود. ولی اگر زمان کافی ندارید و باید هرچه سریعتر ترجمه پتنت خود را داشته باشید اصلا جای نگرانی نیست. می‌توانید با درخواست ترجمه فوری از دارالترجمه میرپارس، ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع خود را به زبان انگلیسی در کمتر از یک روز دریافت کنید.

ترجمه ثبت اختراع چند وقت اعتبار دارد؟

اصل برگه فارسی گواهی ثبت اختراع از زمان صدور، به مدت ۲۰ سال اعتبار دارد. یعنی تا ۲۰ سال در مالکیت فرد مخترع است و بعد از آن در اختیار عموم قرار می‌گیرد. به طبع ترجمه آن نیز تا زمان اتمام اعتبار، قابل استناد است. ولی متاسفانه بعضی از سفارتخانه‌ها به این موضوع توجهی نمی‌کنند و می‌خواهند تمامی ترجمه‌ها جدید باشد و بیش از ۶ ماه از تاریخ ترجمه آنها نگذشته باشد.

اهمیت ترجمه گواهی ثبت اختراع

از اهمیت و کیفیت ترجمه گواهی ثبت اختراع هر چه بگوییم کم است. ترجمه پتنت نیاز به دقت و مهارت بالایی دارد. ترجمه این مدرک قرار است اختراع شما را به جهانیان نشان دهد.

مترجم مناسب برای ترجمه پتنت، علاوه بر مهارت ترجمه، باید ترکیبی از دانش حقوقی و تخصصی در موضوع اختراع داشته باشد. اصطلاحات به کار رفته در گواهی فارسی بایستی با توجه به زبان و کشور مورد نظر و مطابق با اصطلاحات مالکیت معنوی آن کشور، به شکل صحیح و دقیق ترجمه شود.

🟢 این موارد سبب شده مراجعه به یک دارالترجمه رسمی معتبر جهت ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع اهمیت زیادی داشته باشد. دارالترجمه میرپارس با ۲۵ سال سابقه ترجمه رسمی اسناد و مدارک رسمی به زبان انگلیسی این اطمینان را به شما می‌دهد که ترجمه گواهی ثبت اختراع شما بدون هیچ مشکلی انجام و در زمان مقرر به دستتان خواهد رسید.

مراحل ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع

برای ترجمه گواهی ثبت اختراع و یا مشاوره رایگان در این زمینه می‌توانید به ۳ روش اقدام کنید:

  1. مراجعه حضوری به دارالترجمه به آدرس: ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
  2. تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ثبت سفارش اینترنتی و آنلاین

مراحل ترجمه رسمی مدارک بصورت اینترنتی

طبق مراحل بالا، ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع شما بصورت آنلاین انجام می‌شود. این مراحل را در ادامه با جزئیات بیشتری می‌توانید مطالعه کنید:

  1. ثبت سفارش ترجمه گواهی ثبت اختراع (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد در واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
  2. دریافت تماس یا پیام از طرف کارشناسان دارالترجمه و اعلام زمان و هزینه ترجمه
  3. تایید زمان و هزینه ترجمه توسط مشتری
  4. ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه و مسلط به علم مرتبط با اختراع
  5. ارسال پیش‌نویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
  6. دریافت اصل اسناد توسط پیک معتمد دارالترجمه
  7. اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  8. ارسال پتنت به همراه ترجمه رسمی آن توسط پیک معتمد به آدرس مشتری

جمع‌بندی

در این مطلب، تلاش کردیم هر آنچه درباره ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع لازم است را به شما بگوییم. ویزاهایی که مخصوص مخترعین و نوابغ است را معرفی کردیم، به ۶ کاربرد ترجمه آن اشاره کردیم و در ادامه به اهمیت دقت در ترجمه پتنت و هزینه و مدت زمان لازم برای ترجمه پرداختیم. به این مورد نیز پرداختیم که چه زمانی به ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع و چه زمانی به ترجمه شرح اختراع نیاز است.

ما در دارالترجمه میرپارس با تیمی حرفه‌ای از مترجمین رسمی و حقوقی و با سابقه‌ای درخشان در امر ترجمه رسمی، آماده ترجمه گواهی ثبت اختراع و سایر مدارک شما به زبان انگلیسی هستیم. شما عزیزان می‌توانید سفارش ترجمه خود را به صورت اینترنتی یا تلفنی در کمتر از ۳۰ ثانیه ثبت نمایید.

ضمناً، اگر نکته یا سوالی در زمینه ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع دارید، می‌توانید در قالب کامنت با ما در ارتباط باشید. از اینکه وقت خود را صرف خواندن این مطلب نمودید، بسیار سپاسگزاریم.

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟