Skip to main content

افرادی که قصد سفر، اخذ ویزا یا اقامت در خارج از کشور را دارند، معمولاً ملزم به ارائه مدارکی هستند که وضعیت شغلی و توان مالی آن‌ها را بطور شفاف نشان دهد. این موضوع برای بازنشستگان نیز صادق است و از آنان انتظار می‌رود اسناد مرتبط با حقوق و مستمری خود را بصورت ترجمه‌شده به سفارت یا نهادهای مربوطه ارائه دهند. در میان این اسناد، ترجمه حکم بازنشستگی (به انگلیسی Pension Payment Order) جایگاه ویژه‌ای دارد و در بسیاری از پرونده‌ها در کنار ترجمه فیش مستمری به‌عنوان اصلی‌ترین مدارک مالی بازنشستگان به حساب می‌آیند.

ترجمه رسمی حکم بازنشستگی در روند بررسی انواع ویزا، از جمله ویزای توریستی، تحصیلی و اقامتی، نقش مؤثری ایفا می‌کند و می‌تواند به تسریع و تسهیل ارزیابی پرونده کمک کند. همچنین این سند با نشان دادن منبع قانونی درآمد، به شفاف‌سازی وضعیت مالی متقاضی کمک کرده و اعتماد مراجع بررسی‌کننده را نسبت به ثبات مالی فرد افزایش می‌دهد.

در ادامه، ترجمه رسمی حکم بازنشستگی را از ابعاد مختلف بررسی می‌کنیم؛ از ماهیت و کاربردهای این سند گرفته تا شرایط لازم برای ترجمه، زمان و هزینه انجام آن. همچنین شیوه دریافت حکم بازنشستگی و افرادی که به ترجمه رسمی این مدرک نیاز پیدا می‌کنند، بطور مشخص توضیح داده می‌شود.

فهرست مطالب

حکم بازنشستگی چیست؟

حکم بازنشستگی یک سند رسمی و معتبر است که بیانگر پایان دوره اشتغال فرد و آغاز دریافت حقوق بازنشستگی است. در این حکم، اطلاعاتی از قبیل مشخصات بازنشسته، محل خدمت، تاریخ بازنشستگی، میزان سابقه و میزان حقوق درج می‌شود. این سند مهمترین مدرک شغلی و مالی بازنشستگان شناخته می‌شود و در امور اداری، بانکی و به‌ویژه پرونده‌های مهاجرتی و ارائه به سفارت‌ها کاربرد گسترده‌ای دارد. هر زمان که این مدرک قرار است به مرجع خارجی ارائه شود، ترجمه رسمی آن توسط دارالترجمه ضرورت پیدا می‌کند.

چه افرادی حکم بازنشستگی دریافت می کنند؟

تمام افرادی که در بخش‌های دولتی یا خصوصی فعالیت داشته‌اند، پس از پایان دوره خدمت یا بدلیل ازکارافتادگی و یا در صورت بازخرید، مشمول دریافت حقوق بازنشستگی و در نتیجه حکم بازنشستگی می‌شوند. علاوه بر این، در صورت فوت کارمند یا بازنشسته، حقوق مستمری به افراد تحت تکفل او پرداخت می‌گردد. این افراد معمولاً شامل همسر، فرزندان دختر مجرد فاقد شغل، پسران زیر هجده سال و در برخی موارد والدین هستند. حکمی که در این شرایط صادر می‌شود، مبنای دریافت مستمری بازماندگان است و ترجمه رسمی آن یک سند مالی معتبر برای افراد تحت تکفل به حساب می‌آید. تصویر زیر نمونه ای از این احکام است:

نمونه حکم بازماندگان متوفی

نحوه دریافت حکم بازنشستگی چگونه است؟

دسترسی به احکام بازنشستگی برای همه افراد روند یکسانی ندارد و این موضوع مستقیماً به نهادی بستگی دارد که پرداخت مستمری را بر عهده دارد. هر صندوق بازنشستگی سازوکار مشخصی برای صدور احکام دارد و بازنشستگان معمولاً از طریق وبسایت اختصاصی همان صندوق می‌توانند حکم بازنشستگی و حکم افزایش حقوق خود را مشاهده کنند. با این حال، حکمی که بصورت فایل اینترنتی دریافت می‌شود، در فرآیند ترجمه رسمی اعتبار ندارند. برای ترجمه رسمی، ارائه نسخه فیزیکی حکم که دارای مهر و امضای معتبر سازمان صادرکننده باشد الزامی است. در ادامه، شیوه دریافت اصل حکم بازنشستگی مربوط به هر صندوق را آموزش می‌دهیم.

انواع حکم بازنشستگی بر اساس نوع حکم

احکام بازنشستگی از نظر ماهیت، به 2 مورد تقسیم می‌شوند که هریک ویژگی‌های مشخصی دارند. نوع اول «حکم برقراری بازنشستگی» است که همزمان با آغاز بازنشستگی فرد صادر می‌شود. این حکم در واقع اولین حکم صادره برای هر شخص بازنشسته می‌باشد و چارچوب اصلی پرداخت مستمری را مشخص می‌کند.

نمونه حکم برقراری بازنشستگی جهت ترجمه رسمی

نمونه حکم برقراری بازنشستگی (اولین حکم صادره برای فرد بازنشسته)

گروه دوم، «حکم افزایش حقوق بازنشستگان» است که در سال‌های بعد صادر می‌شوند و هدف اصلی آن ترمیم و متناسب‌سازی میزان مستمری با نرخ تورم است. این احکام که معمولاً با عناوینی مانند «حکم ترمیم حقوق» یا «حکم متناسب‌سازی حقوق» شناخته می‌شوند، در بازه‌های زمانی مختلف صادر شده و مبلغ حقوق بازنشستگی را بر اساس شرایط اقتصادی و تصمیمات جدید به‌روزرسانی می‌کنند.

حکم افزایش و متناسب سازی بازنشستگی برای ترجمه رسمی

نمونه حکم افزایش و متناسب سازی حقوق بازنشستگی

انواع حکم بازنشستگی بر اساس محل خدمت

احکام بازنشستگی با توجه به محل خدمت فرد و صندوقی که پرداخت مستمری را بر عهده دارد، به چهار گروه اصلی طبقه‌بندی می‌شوند. تفاوت این احکام معمولاً در شکل ظاهری، اطلاعات مندرج و شیوه دسترسی به آن‌هاست. با این حال، از نظر الزامات ترجمه رسمی میان همه آنها یک قاعده کلی وجود دارد: اگر ترجمه با مهر مترجم رسمی مدنظر باشد، نسخه الکترونیکی حکم کافیست؛ اما در مواردی که اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ضرورت دارد، ارائه نسخه چاپی حکم که دارای مهر و امضای معتبر سازمان صادرکننده باشد الزامی است. دریافت این نسخه از طریق مراجعه حضوری به صندوق بازنشستگی یا نمایندگی‌های آن امکانپذیر است. (تفاوت میان ترجمه با مهر مترجم و ترجمه همراه با تأییدات رسمی در بخش‌های بعدی بصورت کامل توضیح داده شده است.)

۱- احکام صادره از صندوق بازنشستگی تأمین اجتماعی

حکم‌های صادرشده از صندوق بازنشستگی تأمین اجتماعی مربوط به افرادی است که در بخش خصوصی یا مشاغل آزاد فعالیت داشته‌اند. این صندوق پس از بازنشستگی، پرداخت مستمری فرد و افراد تحت تکفل او را بر عهده می‌گیرد. مستمری‌بگیران می‌توانند از طریق سامانه خدمات غیرحضوری تأمین اجتماعی، احکام بازنشستگی و افزایش حقوق خود را مشاهده و دریافت کنند. با این حال، برای دریافت نسخه فیزیکی حکم که دارای مهر کارشناس تأمین اجتماعی باشد، حضور شخص بازنشسته در شعب این سازمان یا دفاتر کارگزاری بیمه ضروری است.

حکم بازنشستگی تامین اجتماعی

نمونه حکم بازنشستگی تامین اجتماعی

۲- حکم‌های صادره از صندوق بازنشستگی کشوری

احکام صادره از صندوق بازنشستگی کشوری به کارکنان دولت اختصاص دارد و این صندوق مسئول پرداخت حقوق بازنشستگان و افراد تحت تکفل آنان است. بازنشستگان کشوری با مراجعه به سامانه اینترنتی این سازمان و وارد کردن کد ملی، شماره دفتر کل و شماره حساب خود می‌توانند احکام بازشنستگی سال‌های اخیر را با جزئیات کامل دریافت کنند. این احکام در بسیاری از امور اداری، بانکی و همچنین برای ترجمه رسمی و ارائه به سفارت مورد استفاده قرار می‌گیرند.

حکم متناسب سازی حقوق بازنشستگان کشوری

نمونه حکم بازنشستگی کشوری

🟢حکم بازنشستگی نمایش‌داده‌شده در بالا دارای مهر و امضای صندوق بازنشستگی کشوری است که قابلیت ترجمه رسمی همراه با اخذ تأییدات را دارد و دریافت آن مستلزم مراجعه حضوری به این صندوق است.

آدرس ساختمان مرکزی صندوق بازنشستگی کشوری: تهران، خیابان دکتر فاطمی، میدان جهاد، پلاک ۶۱

۳- حکم‌های صادره از صندوق بازنشستگی لشکری

صندوق بازنشستگی لشکری متولی پرداخت حقوق و مستمری بازنشستگان نیروهای مسلح و خانواده‌های آنان است. بازنشستگان نظامی از طریق سامانه ساتا و با استفاده از نام کاربری و رمز عبور خود می‌توانند به احکام بازنشستگی دسترسی پیدا کنند. احکام صادرشده در این صندوق معمولاً از نظر ساختار و میزان اطلاعات، جزئیات بیشتری نسبت به سایر احکام مستمری دارند.

حکم بازنشستگی نیروهای مسلح

نمونه حکم بازنشستگی لشکری

نمونه بالا، نسخه‌ دارای مهر و امضای رسمی است که امکان ترجمه رسمی را دارد و دریافت آن از طریق مراجعه حضوری به سازمان بازنشستگی نیروهای مسلح یا دفاتر خدمات الکترونیک ساتا انجام می‌شود. برای مشاهده آدرس دفاتر خدمات الکترونیک ساتا در تهران کلیک کنید.

۴- حکم‌های صادره از صندوق‌های اختصاصی (وزارت نفت، بانک‌ها، فولاد، صداوسیما و…)

برخی سازمان‌ها و مجموعه‌های بزرگ از جمله وزارت نفت، بانک‌ها، صنایع فولاد و صداوسیما دارای صندوق‌های بازنشستگی اختصاصی هستند و بصورت مستقل مسئول پرداخت مستمری بازنشستگان خود می‌باشند. این صندوق‌ها معمولاً سامانه‌های جداگانه‌ای را برای مشاهده و دریافت احکام الکترونیکی در اختیار بازنشستگان قرار می‌دهند، اما برای انجام ترجمه رسمی، ارائه نسخه چاپی حکم که دارای مهر و امضای معتبر همان سازمان باشد الزامی است. دریافت این نسخه از طریق مراجعه حضوری به صندوق بازنشستگی مربوطه امکان‌پذیر خواهد بود.

حکم ترمیم حقوق بازنشسته بانک

نمونه حکم بازنشستگی صندوق خصوصی (بانک ملی)

کاربردها و مزایای ترجمه حکم بازنشستگی

حکم بازنشستگی به دلیل اطلاعاتی که در آن درج می‌شود، در دسته اسناد تمکن مالی قرار می‌گیرد؛ اسنادی که وضعیت درآمدی و توان اقتصادی فرد را بصورت رسمی مشخص می‌کنند. به همین دلیل، ترجمه رسمی این مدرک برای بازنشستگان اهمیت ویژه‌ای دارد و در موقعیت‌های مختلف مورد استفاده قرار می‌گیرد. ارائه ترجمه حکم بازنشستگی به سفارت‌ها، نهادها و مراجع خارجی نشان می‌دهد که متقاضی از یک منبع درآمدی ثابت و مستمر در ایران برخوردار است و طبیعتاً هرچه میزان مستمری بالاتر باشد، شرایط مالی فرد باثبات‌تر ارزیابی می‌شود. البته در بیشتر موارد سفارت‌ها برای اطمینان از استمرار این درآمد، ترجمه فیش مستمری ۳ ماه اخیر را نیز مطالبه می‌کنند. مهمترین موارد استفاده از ترجمه حکم بازنشستگی در ادامه آمده است.

۱- ترجمه حکم بازنشستگی در ویزاهای کوتاه مدت

ویزاهای کوتاه‌مدت معمولاً شامل ویزای توریستی، درمانی، شرکت در رویدادها، دیدارهای خانوادگی و موارد مشابه هستند. در این نوع درخواست‌ها، یکی از اصلی‌ترین دغدغه‌های سفارت، اطمینان از توان مالی متقاضی برای پوشش هزینه‌های سفر، اقامت و بازگشت به کشور مبدأ است. سفارت برای اطمینان از این موضوع، ترجمه مدارک مالی را درخواست می‌نماید که یکی از این مدارک برای افراد بازنشسته، ترجمه حکم بازنشستگی است. این مدرک میزان درآمد ماهانه را بطور دقیق نشان می‌دهد و هرچه حقوق مستمری بالاتر باشد، احتمال موافقت با درخواست ویزا نیز افزایش می‌یابد.

۲- ترجمه حکم بازنشستگی در ویزای تحصیلی

مسیر مهاجرت تحصیلی با دریافت پذیرش از دانشگاه آغاز شده و با اخذ ویزای تحصیلی از سفارت ختم می‌شود. در هر دو مرحله، اثبات توان مالی دانشجو و به‌ویژه والدین او نقش تعیین‌کننده‌ای دارد تا مشخص شود هزینه‌های تحصیل و زندگی دانشجو قابل تأمین است یا خیر. در صورتیکه والدین دانشجو بازنشسته باشند، ترجمه رسمی حکم بازنشستگی یکی از مهمترین مدارک مالی آن‌ها محسوب می‌شود. البته این سند به‌تنهایی کفایت نمی‌کند و معمولاً در کنار آن مدارکی مانند ترجمه تعهدنامه محضری، ترجمه نامه تمکن بانک و فیش‌های حقوقی نیز درخواست می‌شود.

نکته: در پرونده‌هایی که پذیرش تحصیلی بصورت فول‌فاند صادر شده و تمامی هزینه‌ها توسط دانشگاه تقبل می‌شود، معمولاً نیازی به ارائه ترجمه حکم بازنشستگی والدین نیست.

۳- ترجمه حکم بازنشستگی در ویزاهای بلند مدت و اقامت دائم

در درخواست‌های مربوط به مهاجرت و اقامت دائم، معیار اصلی ارزیابی، میزان ثبات مالی و داشتن درآمد پایدار است. سفارتخانه‌ها در این نوع پرونده‌ها سختگیری بیشتری به خرج می‌دهند و باید اطمینان پیدا کنند که فرد پس از ورود به کشور مقصد، توان مدیریت هزینه‌های زندگی خود را دارد و نیازی به حمایت‌های مالی دولتی نخواهد داشت. در نتیجه، ارائه مدارکی مانند اسناد بانکی، مدارک مالکیت و مستندات درآمدی در این مسیر الزامی است. اگر متقاضی، بازنشسته یا مستمری‌بگیر باشد، ترجمه رسمی حکم بازنشستگی در کنار سایر مدارک مالی، تصویری شفاف از وضعیت اقتصادی او ارائه می‌دهد و می‌تواند تأثیر مثبتی بر ارزیابی پرونده داشته باشد.

۴- ترجمه حکم بازنشستگی در فرآیندهای مالی

برخی بانک‌ها و مؤسسات مالی بین‌المللی که خدمات آنلاین ارائه می‌دهند، برای انجام مراحل احراز هویت (KYC)، ارائه مدارک شغلی و درآمدی را الزامی می‌دانند. از آنجا که اسناد فارسی در این سامانه‌ها پذیرفته نمی‌شود، ترجمه رسمی مدارک ضرورت پیدا می‌کند. برای بازنشستگان، حکم بازنشستگی یکی از مدارکی است که معمولاً در این فرآیندها مطالبه می‌شود و نقش مهمی در افتتاح حساب و انجام تراکنش‌های مالی ایفا می‌کند.

چه افرادی به ترجمه حکم بازنشستگی نیاز دارند؟

با توجه به کاربردهایی که در بخش قبلی گفته شد، می‌توان نتیجه گرفت که هر فرد بازنشسته‌ای که قصد دارد وضعیت درآمدی و توان مالی خود را به سفارخانه یا سایر نهادهای خارجی اثبات کند، به ترجمه رسمی حکم بازنشستگی نیاز خواهد داشت. اثبات تمکن مالی در بسیاری از ویزاها و همچنین در فرآیندهای مالی بین‌المللی یک الزام اساسی است. البته در 2 حالت زیر، اهمیت ترجمه حکم بازنشستگی دوچندان می‌شود:

  1. اگر مبالغ درج‌شده در سه فیش مستمری اخیر به‌دلیل اجرای حکم افزایش حقوق، یکسان نباشد، ارائه ترجمه فیش‌ها به تنهایی کفایت نمی‌کند. در چنین وضعیتی، ترجمه رسمی آخرین حکم بازنشستگی ضروری است تا افزایش حقوق بصورت شفاف به اطلاع سفارت رسانده شود.
  2. همچنین اگر افزایش حقوق بازنشسته به تازگی تصویب شده و آثار آن قرار است از ماه‌های آتی در پرداخت‌ها اعمال شود، ارائه ترجمه فیش حقوقی به‌تنهایی نمی‌تواند وضعیت مالی جدید را نشان دهد. در این موارد، ترجمه رسمی حکم افزایش حقوق در کنار فیش مستمری لازم است تا افسر سفارت، از افزایش درآمد متقاضی در ماه‌های آینده مطلع شود.

🟣 در حقیقت، حکم بازنشستگی نقش مدرک تکمیلی را برای فیش‌های مستمری ایفا می‌کند. در نتیجه، هرگاه از یک فرد بازنشسته ترجمه مدارک شغلی و مالی درخواست شود، معمولاً لازم است ترجمه آخرین حکم افزایش حقوق بازنشستگی را به همراه سه فیش مستمری اخیر ارائه دهد. این رویه کاملاً مشابه حالتی است که کارمندان شاغل برای تکمیل مدارک شغلی خود نزد سفارت‌ها، ترجمه رسمی حکم کارگزینی را به‌همراه ترجمه فیش حقوقی سه ماه آخر ارائه می‌کنند.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی

برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی، ارائه اصل حکم صادرشده از سوی صندوق بازنشستگی که دارای مهر و امضای معتبر باشد الزامی است اما خوشبختانه نیازی به ارائه مدارک دیگری نیست. همچنین، مطابق روال ترجمه سایر اسناد رسمی، ارائه تصویر صفحه نخست گذرنامه متقاضی ضروری است تا مشخصات هویتی در متن ترجمه با دقت کامل و بدون مغایرت درج شود.

تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه در ترجمه حکم بازنشستگی

یکی از ابهاماتی که متقاضیان ترجمه حکم بازنشستگی با آن روبه‌رو می‌شوند، الزام یا عدم الزام به دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه است. برای شفاف‌سازی این موضوع، ابتدا باید دانست که ترجمه رسمی اسناد بطور کلی به دو شیوه متفاوت انجام می‌شود:

  1. ترجمه با مهر مترجم رسمی: در این حالت، ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده و سپس توسط وی مهر و امضا می‌شود و به مشتری تحویل داده می‌شود. این نوع ترجمه در بسیاری از سفارتخانه‌ها، مراکز آموزشی و برخی نهادهای خارجی، پذیرفته می‌شود. سرعت بالاتر انجام کار و هزینه کمتر، از مهمترین دلایل انتخاب این روش است.
  2. ترجمه با تاییدات دادگستری و خارجه: پس از مهر و امضای مترجم رسمی، ترجمه به دادگستری و سپس وزارت خارجه ارسال می‌شود تا مهر این ۲ سازمان را نیز دریافت کند. خروجی این مسیر، ترجمه‌ای با سه مهر رسمی است که از اعتبار بین‌المللی بالاتری برخوردار است. در مقابل، این فرآیند زمان بیشتری نیاز دارد و هزینه آن نیز بیشتر خواهد بود. همچنین در برخی موارد، ارائه مدارک تکمیلی با پیمودند مراحل اداری اضافی برای صدور این تأییدات الزامی است که جزئیات آن بسته به نوع سند متفاوت خواهد بود که در صفحات مربوط به هر مدرک گفته شده است.

آیا دریافت این تأییدات لازم است؟

الزام به اخذ مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه ارتباطی با ماهیت حکم بازنشستگی ندارد و کاملاً به ضوابط کشور مقصد بستگی دارد. برخی سفارتخانه‌ها و سازمان‌ها ترجمه‌ای که تنها مهر مترجم داشته باشد را می‌پذیرند، در حالی که بعضی دیگر صرفاً ترجمه‌های دارای تأییدات را معتبر می‌دانند. بنابراین، تصمیم نهایی در این زمینه بر اساس دستورالعمل نهاد دریافت‌کننده ترجمه اتخاذ می‌شود، نه نوع یا محتوای سند.

بر پایه آخرین اطلاعات در سال ۱۴۰۴، رویه برخی کشورها نسبت به نوع ترجمه رسمی به این شکل است:

  • کشورهای انگلستان، کانادا و آمریکا، برای تمامی ویزاها و همچنین در بسیاری از کشورهای حوزه شنگن برای ویزاهای تحصیلی و گردشگری، معمولاً ترجمه دارای مهر مترجم رسمی کفایت می‌کند.
  • ژاپن در اغلب موارد تنها تأیید دادگستری را مطالبه می‌کند و نیازی به مهر وزارت امور خارجه ندارد.
  • در مقابل، کشورهایی از جمله آلمان، استرالیا، سوئیس، پرتغال، ترکیه، چین، لهستان، کره جنوبی، عمان، ارمنستان و یونان معمولاً ترجمه‌ای را می‌پذیرند که هر سه مهر مترجم، دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد.

بر همین اساس، توصیه می‌شود پیش از ثبت سفارش ترجمه رسمی حکم بازنشستگی، الزامات دقیق سفارت یا سازمان مقصد بطور کامل بررسی شود. مراجعه به وبسایت رسمی سفارت، ارتباط تلفنی با بخش ویزا یا دریافت مشاوره از مراکز معتبر مهاجرتی می‌تواند شما را از الزامات مورد نیاز مطلع سازد. همچنین لازم است نوع ترجمه مورد نیاز از ابتدا به دارالترجمه اعلام شود، چراکه تغییر نوع ترجمه در میانه مسیر معمولاً باعث افزایش هزینه و اتلاف زمان خواهد شد.

تأیید سفارت (Legalization یا Apostille) در ترجمه حکم بازنشستگی

بحث تأیید سفارت، که با اصطلاحاتی مانند لگالایز یا آپوستیل شناخته می‌شود، زمانی اهمیت پیدا می‌کند که ترجمه حکم بازنشستگی قرار است مستقیماً به یک نهاد خارجی نظیر دانشگاه، شرکت بین‌المللی یا یک سازمان دولتی خارج از کشور ارائه شود. در این حالت ممکن است مرجع مقصد به صراحت اعلام کند که ترجمه باید به تأیید سفارت آن کشور نیز برسد. این الزام معمولاً بصورت شفاف در فهرست مدارک مورد نیاز ذکر می‌شود و عناوین Legalization یا Apostille دقیقاً به همین موضوع اشاره دارند. علت این درخواست آن است که بسیاری از سازمان‌های خارجی با ساختار ترجمه رسمی ایران، شکل مهرها و موارد امنیتی آن آشنایی ندارند و به همین دلیل، مهر سفارت کشور خود را به‌عنوان تضمینی برای اصالت سند و صحت ترجمه در نظر می‌گیرند.

در مقابل، زمانی که ترجمه حکم بازنشستگی صرفاً برای ارائه به سفارت در فرآیند درخواست ویزا انجام می‌شود، اخذ تأیید سفارت لازم نیست؛ زیرا خود سفارت مرجع بررسی مدارک است و نیازی به تأیید مجدد از سوی خودش ندارد. در نتیجه، با توجه به اینکه حکم بازنشستگی در اغلب موارد برای پرونده‌های ویزا مورد استفاده قرار می‌گیرد، معمولاً طی کردن مرحله تأیید سفارت برای این سند لازم نخواهد بود.

انتخاب زبان مناسب برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی

پیش از اقدام برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی، تعیین زبان مقصد از تصمیم‌های کلیدی است که نباید نادیده گرفته شود. مدارک ترجمه شده هنگامی به کار شما می‌آید که به زبانی برگردانده شده باشد که از سوی کشور یا مرجع دریافت‌کننده پذیرفته شود. در بسیاری از کشورها و سفارتخانه‌ها، ترجمه رسمی به زبان انگلیسی به‌عنوان زبان مرجع مورد قبول قرار می‌گیرد. با این حال، این قاعده استثناعاتی هم دارد. تعدادی از کشورها تنها ترجمه‌ای را معتبر می‌دانند که به زبان رسمی خودشان انجام شده باشد. برای نمونه، سفارتهای آلمان، اسپانیا، ترکیه و ایتالیا معمولاً ترجمه اسناد را فقط در صورتی می‌پذیرند که به زبان همان کشور ارائه شده باشد. از این رو، اطلاع از زبان مورد قبول سفارت، امری ضروری است تا از بروز مشکل در روند اخذ ویزا جلوگیری شود. تقریبا تمامی سفارتخانه‌ها، زبان های مورد تاییدشان را در وبسایت خود اعلام کرده‌اند.

در صورتیکه درباره زبان ترجمه رسمی حکم بازنشستگی تردید دارید، تماس با کارشناسان دارالترجمه میرپارس می‌تواند مسیر را روشن‌تر کند. همکاران ما با توجه به هدف ترجمه، نوع ویزا و مقررات سفارت، مناسب‌ترین زبان را به شما پیشنهاد خواهند داد.

نکته مهم دیگر این است که هر دارالترجمه رسمی تنها مجاز به ارائه خدمات ترجمه در زبان‌هایی است که در پروانه فعالیت آن قید شده است. به‌عنوان مثال، دارالترجمه رسمی میرپارس دارای مجوز رسمی ترجمه به زبان انگلیسی است و خدمات خود را در این زبان بصورت تخصصی و مطابق با استانداردهای رسمی ارائه می‌دهد.

نمونه ترجمه حکم بازنشستگی به زبان انگلیسی

در تصویر زیر، ترجمه رسمی حکم بازنشستگی به زبان انگلیسی به همراه نسخه کپی برابر اصل آن قابل مشاهده است که دارای هر سه مهر مترجم، دادگستری و وزارت امور خارجه می‌باشد.

ترجمه رسمی حکم بازنشستگی با تاییدات

حکم افزایش مستمری بازنشستگی جهت ترجمه

🔵 در صورتیکه به فایل Word نیاز دارید، امکان دریافت فرم ترجمه حکم بازنشستگی از طریق لینک زیر وجود دارد. این فایل نمونه‌ای تکمیل‌شده از ترجمه حکم افزایش و متناسب‌سازی مستمری یکی از بازنشستگان تأمین اجتماعی است.

فایل word ترجمه انگلیسی حکم بازنشستگی

ترجمه انگلیسی اصطلاحات تخصصی حکم بازنشستگی

احکام بازنشستگی معمولاً شامل واژه‌های تخصصی اداری و شغلی هستند که بسته به نهاد صادرکننده و سمت سازمانی فرد می‌توانند متفاوت باشند. ترجمه دقیق این اصطلاحات نیازمند آشنایی با معادل‌های استاندارد و رایج در متون بین‌المللی است تا متن نهایی برای سفارت‌ها و سازمان‌های خارجی قابل درک باشد.

در همین راستا، مجموعه‌ای از مهمترین اصطلاحات پرکاربرد در احکام بازنشستگی به همراه معادل انگلیسی آن‌ها در جدول زیر گردآوری شده است که می‌تواند مرجعی برای ترجمه صحیح این سند باشد.

عبارت تخصصیمعادل انگلیسی
مستمریPension
مستمری بگیرPensioner
بازنشستهRetired
بازنشستگیRetirement
سازمان تأمین اجتماعیSocial Security Organization
صندوق بازنشستگی کشوریCivil Servants Pension Organization
سازمان بازنشستگی نیروهای مسلحArmed Forces Retirement Organization
حکم پرداخت مستمریPension Payment Order
حکم افزایش مستمریPension Increase Order
کارمند دولتیCivil Servant
دفتر کلLedger No
ترمیم حقوقPay Adjustment
فرم برقراری مستمریPension Confirmation Form

مواردی که پیش از مراجعه به دارالترجمه باید بدانید

با توجه به نکات مطرح شده در بخش‌های قبلی، شناخت دقیق نوع ترجمه مورد نیاز و زبان قابل قبول کشور مقصد پیش از تحویل مدارک به دارالترجمه، می‌تواند هم زمان انجام ترجمه را کوتاه‌تر کند و هم احتمال بروز اشتباه یا دوباره‌کاری را به حداقل برساند.

این موضوع صرفاً به ترجمه حکم افزایش حقوق یا حکم بازنشستگی محدود نمی‌شود و برای تمامی اسناد رسمی اهمیت دارد. به همین منظور، در اینفوگرافی زیر، راهنمایی خلاصه و کاربردی برای انتخاب زبان و نوع ترجمه در اختیار شما قرار گرفته است.

نکات مهم در ترجمه رسمی حکم بازنشستگی

در جریان ترجمه رسمی حکم بازنشستگی، رعایت برخی نکات کلیدی نقش تعیین‌کننده‌ای در پذیرش ترجمه توسط سفارت‌ها و مراجع خارجی دارد و بی‌توجهی به آن‌ها می‌تواند باعث رد یا تأخیر در بررسی مدارک شود.

  • حکم بازنشستگی باید آخرین نسخه صادرشده باشد و تغییرات مربوط به متناسب‌سازی یا اصلاح حقوق در آن لحاظ شده باشد. استفاده از احکام قدیمی معمولاً مورد قبول افسران سفارت قرار نمی‌گیرد.
  • احکامی که فاقد مهر و امضای صندوق بازنشستگی باشند، امکان دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را ندارند. از همین رو، ارائه نسخه‌ الکترونیکی و بدون مهر برای ترجمه با تاییدات پذیرفته نمی‌شوند.
  • حکم بازنشستگی باید کاملاً خوانا، سالم و بدون خط‌خوردگی و پارگی باشد؛ چراکه هرگونه ایراد ظاهری می‌تواند فرآیند ترجمه یا دریافت تأییدات رسمی را با اختلال مواجه کند.
  • از منظر کاربردی نیز باید توجه داشت که ترجمه حکم بازنشستگی به‌تنهایی برای اثبات توان مالی کفایت نمی‌کند. این مدرک در دسته اسناد مکمل قرار می‌گیرد و معمولاً لازم است در کنار آن، ترجمه پرینت حساب بانکی، فیش مستمری و در صورت وجود، ترجمه سند ملک نیز ارائه شود تا تصویر کامل‌تری از وضعیت مالی متقاضی شکل بگیرد.

مدت زمان انجام ترجمه رسمی حکم بازنشستگی

اگرچه متن بیشتر حکم‌های بازنشستگی کوتاه است، اما ترجمه رسمی آن شامل مراحل اداری متعددی از جمله ثبت در سامانه قوه قضائیه، دریافت کیو آر کد، انجام کپی برابر اصل، پلمب و بررسی نهایی می‌شود. به همین دلیل، ترجمه رسمی حکم بازنشستگی با مهر مترجم معمولاً بین دو تا سه روز کاری زمان نیاز دارد. در صورتیکه تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز درخواست شود، سه روز کاری دیگر به این بازه افزوده خواهد شد.

امکان ترجمه فوری حکم بازنشستگی

اگر محدودیت زمانی دارید و باید هر چه سریعتر ترجمه حکم بازنشستگی را به سفارت ارائه دهید، اصلا جای نگرانی نیست. دارالترجمه رسمی میرپارس این توانایی را دارد که ترجمه حکم بازنشستگی و سایر اسناد را بصورت فوری حتی در همان روز آماده کند. البته طبیعی است که ترجمه فوری به دلیل فشردگی فرآیند، هزینه بالاتری نسبت به ترجمه عادی داشته باشد، اما این تسریع در انجام کار هیچ تأثیری بر دقت، کیفیت و اعتبار ترجمه نخواهد داشت.

مدت اعتبار ترجمه حکم بازنشستگی

ترجمه حکم بازنشستگی و حکم افزایش مستمری معمولاً تا شش ماه اعتبار دارد، مشروط بر اینکه در این بازه زمانی حکم جدیدی صادر نشده باشد. در صورت صدور حکم افزایش حقوق جدید، ارائه ترجمه این حکم که مبلغ بالاتری را نشان می‌دهد در اولویت قرار می‌گیرد.

تعرفه ترجمه رسمی حکم بازنشستگی در سال ۱۴۰۴

در دارالترجمه رسمی میرپارس، محاسبه هزینه ترجمه اسناد مطابق با نرخنامه مصوب کانون مترجمان رسمی کشور انجام می‌شود. بر اساس این تعرفه، هزینه ترجمه رسمی هر عدد حکم بازنشستگی در سال ۱۴۰۴ مبلغ ۲۰۰ هزار تومان تعیین شده است.

علاوه بر هزینه ترجمه، مبلغ جداگانه‌ای بابت خدمات دفتری دریافت می‌شود. این خدمات شامل کپی برابر اصل مدارک، ثبت در سامانه قوه قضائیه، صدور بارکد امنیتی، پانچ و پلمب اسناد است که مجموعاً ۱۰۰ هزار تومان محاسبه می‌شود. همچنین اگر ترجمه حکم بازنشستگی نیازمند اخذ تأییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه باشد، مبلغ ۲۵۰ هزار تومان نیز بابت تمبر و انجام این مراحل به هزینه نهایی افزوده خواهد شد.

⚠️ توجه داشته باشید که مبالغ فوق مربوط به ترجمه عادی با زمان تحویل معمول بین ۴ تا ۶ روز کاری است. در صورت ثبت سفارش ترجمه فوری، هزینه‌ فوریت به مبلغ نهایی اضافه می‌شود.

برای دریافت برآورد دقیق قیمت ترجمه حکم بازنشستگی یا حکم متناسب‌سازی حقوق، امکان تماس با کارشناسان دارالترجمه فراهم است تا با توجه به زبان مقصد، زمان تحویل و نیاز یا عدم نیاز به تأییدات رسمی، مبلغ نهایی بصورت شفاف اعلام شود.

هزینه نسخه اضافی ترجمه حکم بازنشستگی

چنانچه به چند نسخه از ترجمه رسمی حکم بازنشستگی نیاز داشته باشید، هزینه هر نسخه اضافی معادل یک‌سوم هزینه نسخه اصلی محاسبه می‌شود. با این حال، هزینه خدمات دفتری و همچنین مبالغ مربوط به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای هر نسخه بصورت مستقل محاسبه می‌شود.

این تخفیف تنها زمانی اعمال می‌شود که نسخه‌های اضافه همزمان با نسخه اصلی ثبت سفارش شوند. اگر پس از مدتی نیاز به ترجمه مجدد همان حکم بازنشستگی باشد، فرآیند ترجمه از ابتدا انجام خواهد شد و هزینه آن بر اساس تعرفه کامل محاسبه می‌شود؛ زیرا تمامی مراحل اداری از جمله ثبت اطلاعات، بررسی سند، صدور بارکد و دریافت تأییدات باید مجدد طی شود.

ضرورت دقت در ترجمه رسمی حکم بازنشستگی

ترجمه رسمی حکم بازنشستگی نیازمند دقت بالا و آشنایی کامل با اصطلاحات تخصصی مالی است. هرگونه خطا در ترجمه مبالغ، عناوین یا جزئیات حقوقی می‌تواند منجر به رد مدرک از سوی سفارت شود و متقاضی را ناچار به صرف زمان و هزینه مجدد کند؛ موضوعی که در برخی موارد حتی ممکن است فرصت ارائه مدارک یا دریافت ویزا را از بین ببرد. به همین دلیل، سپردن این ترجمه به یک مترجم رسمی باتجربه و مسلط به استانداردهای بین‌المللی، نقش مهمی در کاهش ریسک و اطمینان از پذیرش مدارک خواهد داشت.

چرا ترجمه حکم بازنشستگی را به میرپارس بسپاریم؟

با توجه به نقش تعیین کننده‌ای که ترجمه حکم بازنشستگی در پرونده‌های مهاجرتی و اخذ ویزا دارد، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفه‌ای اهمیت ویژه‌ای دارد. دارالترجمه رسمی میرپارس با پشتوانه سال‌ها فعالیت تخصصی در حوزه ترجمه رسمی و رضایت همیشگی مشتریان، به‌عنوان بهترین دارالترجمه شناخته می‌شود. بخشی از ویژگی‌هایی که این دارالترجمه را به انتخابی مطمئن تبدیل کرده است، عبارت‌اند از:

بازبینی چندمرحله‌ای ترجمه‌ها: هر ترجمه پس از انجام توسط مترجم رسمی، بار دیگر توسط مترجمی دیگر بررسی می‌شود تا از صحت ترجمه اطمینان حاصل شود. این فرآیند احتمال خطا را به حداقل می‌رساند و کیفیت نهایی ترجمه را تضمین می‌کند.

📄 ارسال پیش‌نویس قبل از صدور نسخه نهایی: در صورتیکه مشتری تمایل داشته باشد، پیش از چاپ نسخه نهایی روی سربرگ، متن ترجمه به واتساپ یا ایمیل مشتری ارسال می‌شود تا اطلاعات شخصی و جزئیات بررسی شود. در صورت نیاز، تغییرات لازم اعمال خواهد شد.

⚡ انجام ترجمه فوری: برای افرادی که با محدودیت زمانی مواجه هستند و وقت سفارتشان نزدیک است، سرعت یک عامل تعیین‌کننده است. میرپارس این امکان را فراهم کرده است که در موارد ضروری، ترجمه حکم بازنشستگی حتی در همان روز آماده شود.

🌍 دارالترجمه معتمد سفارت: ترجمه‌های انجام‌شده در این دارالترجمه بر اساس استانداردهای بین‌المللی تهیه می‌شوند و به دلیل دقت بالا  و عدم وجود اشتباه در ترجمه، همیشه مورد پذیرش سفارت‌های انگلیسی‌زبان قرار گرفته‌اند. این موضوع برای متقاضیان ارائه مدارک به سفارت، یک امتیاز مهم محسوب می‌شود.

🔒 حفظ محرمانگی و امنیت اطلاعات: صیانت از مدارک و اطلاعات مشتریان یکی از اصول بنیادین میرپارس است. اسناد بارگذاری‌شده در سایت میرپارس بصورت رمزنگاری‌شده محافظت می‌شوند و اصل مدارک نیز تا زمان تحویل، در گاوصندوق ایمن نگهداری می‌شوند.

راه‌های ارتباط با دارالترجمه میرپارس

بمنظور سهولت دسترسی متقاضیان، دارالترجمه رسمی میرپارس امکان ثبت سفارش ترجمه حکم ترمیم بازنشستگی را از چهار مسیر مختلف فراهم کرده است:

  1. مراجعه حضوری به دفتر دارالترجمه در میدان انقلاب به نشانی ضلع جنوب شرقی میدان، ساختمان ۱۵۳۴، پلاک ۵، طبقه اول، واحد ۳
  2. تماس تلفنی با کارشناسان ترجمه با شماره ۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ارسال مدارک از طریق واتساپ
  4. ثبت سفارش از طریق بارگذاری مدارک در وبسایت

لازم به ذکر است که کیفیت ترجمه، هزینه‌ها و زمان تحویل در تمامی این روش‌ها کاملاً یکسان است.

ترجمه آنلاین حکم بازنشستگی

اصطلاح «ترجمه رسمی آنلاین» در مورد اغلب اسناد، از جمله حکم بازنشستگی، بصورت کامل معنا ندارد؛ زیرا انجام ترجمه رسمی مستلزم رؤیت و بررسی اصل مدرک است. بنابراین ارائه نسخه اصلی حکم، چه بصورت حضوری و چه از طریق پست یا پیک، برای ترجمه رسمی ضروری خواهد بود.

با این حال، میرپارس برای تسهیل و تسریع فرآیند، امکان ثبت سفارش اولیه بصورت آنلاین را فراهم کرده است. متقاضی می‌تواند تصویر حکم بازنشستگی را از طریق واتساپ یا فرم سفارش آنلاین ارسال کند تا بررسی اولیه و آماده‌سازی ترجمه پیش از دریافت اصل مدرک انجام شود.

در عین حال، بعضی اسناد جدید که بصورت الکترونیکی و با بارکد صادر می‌شوند و قابلیت استعلام مستقیم دارند، می‌توانند بدون ارائه نسخه فیزیکی ترجمه شوند؛ مانند گواهی عدم سوءپیشینه، سوابق بیمه یا برخی مجوزهای کسب‌وکار. چنانچه حکم بازنشستگی شما نیز دارای بارکد است و قابلیت استعلام آنلاین را دارد، امکان ترجمه رسمی بدون مراجعه حضوری وجود خواهد داشت.

مراحل ترجمه حکم بازنشستگی بصورت آنلاین

  1. ثبت سفارش از طریق واتساپ و یا بخش سفارش آنلاین ترجمه رسمی در وبسایت دارالترجمه
  2. بررسی مدارک توسط کارشناسان دارالترجمه و اعلام هزینه و زمان تحویل
  3. تأیید مبلغ و زمان ترجمه توسط مشتری
  4. انجام ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه متخصص در متون مالی و شغلی
  5. ارسال نسخه پیش‌نویس ترجمه برای تأیید نهایی مشتری
  6. دریافت اصل مدارک (در صورت نیاز به تأیید دادگستری) از طریق پیک
  7. اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  8. ارسال نسخه اسکن‌شده ترجمه به واتساپ یا ایمیل مشتری (در صورت تمایل)
  9. ارسال اصل مدارک و ترجمه رسمی از طریق پیک به آدرس مشتری

مراحل ترجمه رسمی مدارک بصورت اینترنتی

سخن پایانی

در این مطلب، ابعاد مختلف ترجمه رسمی حکم بازنشستگی به‌صورت جامع مرور شد؛ از دلایل نیاز به ترجمه این مدرک و افرادی که به ترجمه آن احتیاج دارند گرفته تا مراحل انجام ترجمه، بازه زمانی و مبلغ ترجمه. در کنار این موارد، بر نقش دقت و صحت ترجمه در پذیرش احکام بازنشستگی توسط سفارت نیز تأکید شد.

دارالترجمه رسمی میرپارس با پشتوانه بیش از ۲۵ سال تجربه تخصصی، همکاری با مترجمان رسمی باتجربه و رعایت دقیق استانداردهای ترجمه رسمی، آماده است ترجمه حکم بازنشستگی و دیگر اسناد شما را با بالاترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان ممکن انجام دهد.

از همراهی شما تا پایان این مطلب سپاسگزاریم. در صورت وجود هرگونه پرسش یا نیاز به راهنمایی بیشتر در زمینه ترجمه حکم بازنشستگی، می‌توانید از طریق بخش «نظرات» با ما در ارتباط باشید تا پاسخ لازم در سریع‌ترین زمان ارائه شود.

ارسال پاسخ