یکی از شایعترین دلایل عدم موافقت با صدور ویزا، آن است که افسر سفارت به نیت واقعی فرد از سفر شک میکند و احتمال میدهد که متقاضی قصد دارد بیش از زمان مجاز در آن کشور بماند یا حتی درخواست پناهندگی دهد. به منظور جلوگیری از این ابهام، متقاضی ویزا باید مدارکی که نشاندهنده پیوند قوی وی با ایران است را ترجمه رسمی نموده و به سفارتخانه ارائه دهد تا ثابت نماید که حتماً به کشور بازمیگردد. ترجمه رسمی برگه مرخصی یا همان Leave Approval Form دقیقاً یکی از همین مدارک است. این سند ثابت میکند که فرد در ایران شاغل است و بعد از پایان سفر، باید سر کار خود بازگردد. به همین دلیل، برای کارمندان دولتی و خصوصی داشتن این مدرک یک امتیاز بزرگ محسوب میشود و تأثیر زیادی در نتیجه ویزا خواهد داشت.
در این مطلب، قرار است همه چیز را درباره ترجمه نامه مرخصی بررسی نماییم. از اینکه این برگه دقیقاً چیست و چه انواعی دارد، تا کاربردها و شرایط لازم برای ترجمه و همچنین زمان و هزینههای مربوطه. علاوه بر این، توضیح داده میشود که یک نامه مرخصی استاندارد بایستی چه ویژگیهایی داشته باشد تا کنسولگری آن را قبول کند؛ پس همراه ما باشید. ضمناً اگر به دنبال بخش خاصی از متن میگردید با استفاده از فهرست زیر میتوانید سریعتر به آن مطلب دسترسی داشته باشید.
برگه مرخصی چیست؟
برگه مرخصی سندی اداری محسوب میشود که در آن تأیید میگردد یک کارمند برای بازه زمانی معینی در محل کار خود غایب خواهد بود و این امر با آگاهی و اجازه کارفرما صورت گرفته است. در این برگه معمولاً اطلاعاتی نظیر نام و نام خانوادگی فرد، سمت شغلی، تاریخ شروع و پایان مرخصی و دلیل مرخصی ذکر میشود. این مرخصی ممکن است با حقوق یا بدون حقوق باشد ولی بایستی حتما مهر و امضای مدیر یا واحد مربوطه بر روی آن درج شده باشد. مهمترین کاربرد گواهی مرخصی، ارائه ترجمه رسمی آن به سفارتخانهها جهت اخذ ویزا است که جزئیات بیشتر درباره کاربرد آن در بخشهای بعدی توضیح داده خواهد شد.
چه افرادی برگه مرخصی دریافت می کنند؟
این مدرک برای کلیه کارمندانی که بصورت رسمی یا قراردادی در یک سازمان، شرکت یا مجموعه مشغول به فعالیت هستند و با اهداف توریستی، درمانی یا به منظور شرکت در مسابقه، همایش و یا دیدار اقوام، قصد دریافت ویزا دارند و برای مدتی در محل کار خود حضور نخواهند داشت.
نحوه دریافت برگه مرخصی چگونه است؟
برای دریافت برگه مرخصی، کارمند ابتدا باید درخواست خود را به صورت شفاهی یا اتوماسیونی به کارفرما ارائه دهد. پس از بررسی درخواست و تأیید آن توسط مقام مسئول، مرخصی در سیستم ثبت شده و برگه مربوطه صادر میگردد. اگرچه در بسیاری از مجموعهها این فرآیند به صورت الکترونیکی انجام میشود، اما برای ترجمه رسمی تنها نسخه کاغذی و فیزیکی برگه مرخصی که دارای مهر و امضای آن مجموعه باشد، قابل قبول است.
ساختار برگه مرخصی استاندارد برای ترجمه رسمی
با وجود اینکه برگههای مرخصی ممکن است از نظر ظاهری و ساختاری با یکدیگر تفاوت داشته باشند، اما موارد زیر باید در آن قید شده باشد تا صلاحیت ترجمه رسمی و ارائه به سفارتخانه را پیدا کند.
- مشخصات هویتی کارمند
- مدت زمان مرخصی
- تاریخ شروع و پایان مرخصی
- مهر و امضای مدیرعامل یا واحد کارگزینی
- سمت شغلی کارمند (اختیاری)
- سربرگ اداره (اختیاری)
- علت مرخصی (اختیاری)
انواع برگه مرخصی
گواهیهای مرخصی که توسط ادارات و سازمانهای مختلف صادر میشوند، بسته به مقررات اداری آن مجموعه ممکن است ظاهر متفاوتی داشته باشند؛ اما تمام آنها برگه مرخصی محسوب میشوند و اگر شرایطی که در بالا قید شد را داشته باشد، ترجمه رسمیشان برای اهداف مهاجرتی و اخذ ویزا کاربردی یکسان دارند. به طور کلی، برگههای مرخصی از نظر ساختاری به ۵ دسته تقسیم میشوند که همگی آنها از سوی سفارت قابل قبول است.
۱) برگه مرخصی در قالب یک گواهی متنی
این نوع گواهی که رایجترین شکل نامه مرخصی است، در اکثر شرکتهای خصوصی، مشاغل آزاد و حتی بعضی ادارات دولتی صادر میشود. از آنجاییکه این مشاغل معمولاً فرمهای از پیش تعیین شدهای برای مکاتبات اداری خود ندارند، هر زمان که کارمندی درخواست نامه مرخصی داشته باشد، متن مورد نظر روی سربرگ آن کسبوکار چاپ شده و در پایان با مهر و امضای کارفرما تأیید میشود. تصویر زیر نمونه ای از این نامه مرخصی است:

نمونه گواهی مرخصی متنی
۲) برگه مرخصی در قالب گواهی اشتغال بکار
این مدل گواهی مرخصی در شرکتهای خصوصی و مشاغل آزاد رایج است و شباهت زیادی به مورد قبلی دارد. تفاوت اصلی آن این است که گواهی اشتغال و گواهی مرخصی در یک نامه با هم ادغام شدهاند. در این حالت، ابتدا مشخصات فرد، عنوان شغلی، تاریخ شروع به کار و میزان حقوق درج میشود و در پاراگراف بعدی، به موضوع مرخصی پرداخته میشود.
نکته: همه کارمندان بخش خصوصی برای تکمیل پرونده ویزای خود نزد سفارت، به ترجمه گواهی اشتغال به کار و ترجمه برگه مرخصی نیاز دارند. برخی شرکتها این دو گواهی را جداگانه و برخی دیگر در قالب یک نامه صادر میکنند. هر چند تفاوت زیادی میان این دو حالت وجود ندارد ولی ترجیح بر این است که این دو گواهی بطور جداگانه و در دو برگه متفاوت صادر شود.

نمونه گواهی اشتغال + گواهی مرخصی
۳) فرم مرخصی
این نوع فرم که در بسیاری از ارگانهای دولتی و دانشگاهها متداول است، یک برگه مخصوص با چارچوب مشخص و اغلب به شکل جدول است. برخلاف نامههای متنی، این مدل ساختار جملهای ندارد و اطلاعات پرسنلی و جزئیات مرخصی در خانههای خالی فرم ثبت میشود.

نمونه فرم مرخصی در ادارات دولتی
۴) حکم مرخصی بدون حقوق
با اینکه عنوان این برگه «حکم کارگزینی» است، اما در عمل ماهیت آن همان گواهی مرخصی است. این نوع برگه مرخصی که مختص ارگانهای دولتی است، زمانی صادر میشود که فرد قصد دریافت مرخصی بدون حقوق را دارد. یعنی تمام مرخصیهای استحقاقی و با حقوق خود را استفاده کرده است، اما کارفرما با غیبت او موافقت میکند تا پس از بازگشت به کشور، مجدداً به سر کار بازگردد. لازم به ذکر است که ترجمه این گواهی از نظر اعتبار و کاربرد، هیچ تفاوتی با مرخصیهای معمولی و با حقوق ندارد؛ اما با ترجمه حکم کارگزینی کاملاً متفاوت است.

نمونه حکم مرخصی بدون حقوق
۵) برگه وضعیت مرخصیهای استفاده شده
بعضی از ادارات، گواهی مرخصی صادر نمیکنند. در این شرایط، معمولاً برگهای ارائه میشود که نشاندهنده تعداد روزهای مرخصی باقیمانده است که به آن «برگه وضعیت مرخصی» میگویند. در این برگه، تعداد مرخصیهای استفاده شده و مرخصیهای باقیمانده ذکر میشود. اگرچه ظاهر و محتوای این برگه با سایر برگههای مرخصی متفاوت است، ولی ترجمه رسمی آن تا حدی میتواند همان کارایی را داشته باشد؛ هر چند ممکن است بعضی از سفارتخانهها این مدل برگه مرخصی را نپذیرند.

نمونه برگه وضعیت مرخصی
کاربردها و مزایای ترجمه برگه مرخصی
ترجمه برگه مرخصی یکی از اسناد شغلی مهم برای کارمندان به حساب میآید که اصلیترین کاربرد آن اثبات وابستگی شغلی و اطمینان افسر سفارت از بازگشت متقاضی به ایران است. ارائه ترجمه این برگه به سفارتها و نهادهای خارجی نشان میدهد که که متقاضی در ایران مشغول به کار است و قصد اقامت غیر قانونی و پناهندگی در کشور مقصد را ندارد و پس از اتمام مهلت ویزا به سر کار خود باز میگردد. با توجه به توضیحات داده شده میتوان نتیجه گرفت، مهمترین کاربرد ترجمه برگه مرخصی در فرایند دریافت انواع ویزای کوتاهمدت است.
ویزاهای کوتاهمدت معمولاً شامل ویزای توریستی، درمانی، شرکت در رویدادها، دیدارهای خانوادگی و موارد مشابه میشوند. در چنین درخواستهایی، یکی از دغدغههای اصلی سفارت، اطمینان از بازگشت متقاضی به ایران است. سفارتخانه برای اطمینان از این موضوع، ترجمه مدارکی که اثباتکننده وابستگی فرد هستند را درخواست میکند که بخش مهمی از این مدارک، ترجمه اسناد شغلی هستند. برای کارمندان بخش دولتی و خصوصی، ترجمه برگه مرخصی یکی از مهمترین این مدارک محسوب میشود. این سند بیانگر آن است که محل کار متقاضی با مرخصی او موافقت کرده و او را اخراج نکرده است و فرد باید هر چه سریعتر به سر کار خود بازگردد؛ در نتیجه ارائه ترجمه این نامه احتمال موافقت با درخواست ویزا را افزایش میدهد.
پیشنهاد مطالعه: ترجمه مدارک اثبات وابستگی
چه افرادی به ترجمه برگه مرخصی نیاز دارند؟
با توجه به نکاتی که در بخش قبلی بیان شد، میتوان نتیجه گرفت که هر کارمندی که قصد دریافت ویزای توریستی یا سایر ویزاهای موقت را دارد، به ترجمه رسمی نامه مرخصی نیاز خواهد داشت.
مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی نامه مرخصی
برای انجام ترجمه رسمی برگه مرخصی، ارائه مدارک زیر ضروری است. اگر تنها ترجمه با مهر مترجم رسمی مدنظر باشد، ارائه دو مدرک اول کفایت میکند؛ اما در صورتی که نیاز به ترجمه همراه با تأییدیههای دادگستری و وزارت خارجه باشد، ارائه هر چهار مورد الزامی خواهد بود. اگر با تفاوت این دو نوع ترجمه آشنا نیستید یا نمیدانید نامه مرخصی شما باید به کدام روش ترجمه شود، در بخش بعدی به این موضوع پرداختهایم.
مدارک مورد نیاز عبارتند از:
- اصل گواهی مرخصی که دارای مهر و امضای معتبر باشد. بسته به ساختار و قوانین محل کار، فردی که مهر و امضا را انجام میدهد میتواند کارفرما، واحد منابع انسانی، کارگزینی یا دبیرخانه باشد.
- تصویر صفحه اول گذرنامه جهت ثبت صحیح اطلاعات هویتی
- پرینت سوابق بیمه بارکددار که نحوه دریافت آن در صفحه ترجمه سابقه بیمه آموزش داده شده است. (کارمندان بخش دولتی نیازی به ارائه این مدرک ندارند)
- ارائه جواز فعالیت محل کار (کارمندان بخش دولتی نیازی به ارائه این مدرک ندارند)
جواز فعالیت موردنیاز برای ترجمه رسمی برگه مرخصی
ارائه جواز فعالیت به این دلیل است که دادگستری و وزارت امور خارجه از وجود قانونی آن کسبوکار اطمینان حاصل کنند. نوع مدرکی که باید برای اثبات فعالیت محل کار ارائه شود، بسته به نوع اشتغال متفاوت است:
- کارکنان بخش دولتی نیازی به اثبات هویت محل کار خود ندارند، زیرا نهادهای دولتی برای دادگستری و وزارت امور خارجه کاملاً شناخته شده هستند.
- برای تأیید هویت شرکتهای خصوصی، ارائه اصل روزنامه رسمی یا کپی مهرشده آن الزامی است. این روزنامه میتواند آگهی تأسیس یا آگهی تغییرات باشد. جهت اطلاع از نحوه دریافت آن، میتوانید به صفحه ترجمه روزنامه رسمی مراجعه کنید.
- اگر فرد به عنوان منشی یا فروشنده در مغازه، فروشگاه یا هر نوع کسبوکار آزاد فعالیت میکند، باید اصل جواز کسب صاحب کسبوکار ارائه شود. البته اگر جواز کسب به صورت الکترونیکی صادر شده و قابل استعلام باشد، نیازی به ارائه نسخه فیزیکی نیست و فایل PDF آن کفایت میکند. اطلاعات تکمیلی در این باره در مقاله ترجمه جواز کسب موجود است.
- اگر فرد به عنوان منشی یا کارمند در مشاغل تخصصی مانند مطب پزشکان، داروخانه یا دفترخانه مشغول به کار است، باید اصل مجوز فعالیت آن مجموعه ارائه شود.
تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه برگه مرخصی
یکی از سوالاتی که برای متقاضیان ترجمه برگه مرخصی پیش میآید، این است که آیا دریافت تأییدیههای دادگستری و وزارت خارجه الزامی است یا خیر؟ برای روشن شدن این موضوع، باید بدانید که ترجمه رسمی اسناد به طور کلی به دو شیوه انجام میشود:
- ترجمه با مهر مترجم رسمی: در این روش، ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده و با مهر و امضای ایشان تحویل مشتری داده میشود. این نوع ترجمه توسط بسیاری از سفارتها، دانشگاهها و نهادهای خارجی پذیرفته میشود. سرعت بالا و هزینه کمتر از مهمترین مزیتهای این روش است.
- ترجمه با تأییدات دادگستری و خارجه: در این حالت، پس از مهر مترجم رسمی، ترجمه برای دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، به این ۲ اداره ارسال میشود. خروجی نهایی دارای سه مهر رسمی است و اعتبار بینالمللی بیشتری دارد که برای ارائه به بعضی از سفارتخانهها الزامی است. البته این فرآیند زمانبرتر و پرهزینهتر است و ممکن است بسته به نوع سند، نیاز به ارائه مدارک تکمیلی و طی مراحل اداری بیشتری باشد.
آیا دریافت این تأییدات لازم است؟
الزام به دریافت مهرهای دادگستری و وزارت خارجه ربطی به خود مدرک ندارد و کاملاً به قوانین کشور مقصد بستگی دارد. برخی سفارتها به ترجمهای که فقط مهر مترجم دارد اکتفا میکنند، در حالی که برخی دیگر تنها ترجمههای دارای تأییدات را میپذیرند. بنابراین، تصمیم نهایی بر اساس دستورالعمل سفارتی است که قرار است ترجمه را دریافت کند؛ نه نوع سند.
بر اساس آخرین اطلاعات در سال ۱۴۰۴، نوع ترجمه رسمی مورد پذیرش برخی کشورها به شرح زیر است:
- کشورهایی مانند انگلستان، کانادا و آمریکا برای انواع ویزاها، و همچنین بسیاری از کشورهای حوزه شنگن برای ویزاهای تحصیلی و گردشگری، معمولاً به ترجمه دارای مهر مترجم رسمی قناعت میکنند.
- کشور ژاپن تنها تأیید دادگستری را درخواست میکند و نیازی به مهر وزارت خارجه ندارد.
- در مقابل، کشورهایی نظیر آلمان، استرالیا، سوئیس، پرتغال، ترکیه، چین، لهستان، کره جنوبی، عمان، ارمنستان و یونان معمولاً تنها ترجمهای را میپذیرند که هر سه مهر مترجم، دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد.
بنابراین توصیه میشود پیش از ثبت سفارش ترجمه، الزامات دقیق سفارت یا سازمان مقصد به دقت بررسی شود. مراجعه به وبسایت رسمی سفارت، تماس با بخش ویزا یا مشاوره با دفاتر مهاجرتی معتبر میتواند در این زمینه کمککننده باشد. لازم به ذکر است که نوع ترجمه مورد نیاز باید از ابتدا به دارالترجمه اعلام شود، زیرا تغییر نوع ترجمه در میانه راه باعث افزایش هزینه و اتلاف وقت میشود.
تأیید سفارت (Legalization یا Apostille) در ترجمه برگه مرخصی
آیا ترجمه گواهی مرخصی باید به تأیید سفارت کشور مورد نظر نیز برسد؟ در پاسخ باید گفت که بحث تأیید سفارت یا همان لگالایز و آپوستیل زمانی مطرح میشود که ترجمه قرار است مستقیماً به یک نهاد خارجی مانند دانشگاه، شرکت بینالمللی یا سازمان دولتی در خارج از کشور ارائه شود. اما زمانی که ترجمه صرفاً برای ارائه به سفارت در فرآیند درخواست ویزا انجام میشود، نیازی به لگالایز نیست زیرا سفارت به مهر خودش احتیاجی ندارد.
بنابراین، با توجه به اینکه ترجمه برگه مرخصی معمولاً برای اخذ ویزا استفاده میشود، طی کردن مرحله تأیید سفارت برای این سند نیاز نخواهد بود.
انتخاب زبان مناسب برای ترجمه رسمی نامه مرخصی
قبل از هر اقدامی برای ترجمه نامه مرخصی، مشخص کردن زبان مقصد یکی از مهمترین مواردی است که نباید از آن غافل شد. ترجمه شما زمانی ارزشمند است که به زبانی باشد که کشور یا سازمان مقصد آن را قبول کند. اگرچه در بسیاری از موارد، ترجمه مدارک به زبان انگلیسی به عنوان زبان استاندارد پذیرفته میشود، اما این قانون همیشه صادق نیست. بعضی سفارتها مثل آلمان، اسپانیا، ترکیه و ایتالیا معمولاً ترجمههایی را قبول میکنند که به زبان خود آن کشورها باشد. بنابراین، حتماً باید چک کنید که سفارت مقصد کدام زبان را میپذیرد تا در پرونده ویزا به مشکل نخورید. خوشبختانه تقریباً همه سفارتها در وبسایت رسمی خود، زبانهای مورد تاییدشان را اعلام کردهاند.
همچنین اگر در مورد زبان ترجمه شک دارید، مشاوره با کارشناسان دارالترجمه میرپارس میتواند کمککننده باشد. کارشناسان ما با توجه به هدف شما، نوع ویزا و قوانین سفارت، زبان مورد نیاز را به شما اعلام میکنند.
🔵 نکته حائز اهمیت دیگر این است که هر دارالترجمه رسمی تنها مجاز است خدمات ترجمه را به زبانهایی ارائه دهد که در پروانه فعالیت آن دارالترجمه ذکر شده است. به عنوان مثال، دارالترجمه رسمی میرپارس دارای مجوز رسمی ترجمه به زبان انگلیسی است و خدمات خود را در این زبان به صورت فوق حرفهای ارائه میدهد.
نمونه ترجمه برگه مرخصی به زبان انگلیسی
در تصویر زیر، یک نمونه از ترجمه رسمی نامه مرخصی به انگلیسی به همراه نسخه کپی برابر اصل آن دیده میشود که هر سه مهر مترجم، دادگستری و وزارت خارجه را دارد.


🔵 همچنین اگر به فایل Word ترجمه نامه مرخصی نیاز دارید، میتوانید فرم ترجمه را از لینک زیر دانلود کنید. این فایل یک نمونه ترجمه انگلیسی نامه مرخصی برای یک فرد شاغل در داروخانه است.
فایل word ترجمه انگلیسی برگه مرخصی
ترجمه انگلیسی اصطلاحات تخصصی برگه مرخصی
در نامههای مرخصی معمولاً از واژههای تخصصی اداری و شغلی استفاده میشود. اگرچه تعداد این کلمات زیاد نیست، اما ترجمه دقیق آنها نیاز به شناخت معادلهای استاندارد بینالمللی دارد تا متن برای افسران سفارت قابل فهم باشد. در ادامه، مهمترین اصطلاحات رایج در برگه مرخصی به همراه ترجمه انگلیسی آنها در جدول آمده است که میتواند به عنوان یک مرجع دقیق برای ترجمه این سند مورد استفاده قرار گیرد.
| عبارت تخصصی | معادل انگلیسی |
| مرخصی | Leave of absence |
| مرخصی استحقاقی | Paid leave |
| مرخصی استعلاجی | Sick leave |
| تأیید مرخصی | Leave approval |
| جایگزین | Substitute |
| درخواست مرخصی | Leave request |
| برگه درخواست مرخصی | Leave application |
مواردی که پیش از مراجعه به دارالترجمه باید بدانید
با توجه به توضیحاتی که در بخشهای پیشین ارائه شد، آگاهی از زبان و نوع ترجمه پذیرفته شده توسط کشور مقصد، پیش از تحویل مدارک به دارالترجمه بسیار حائز اهمیت است. این کار نه تنها زمان انجام ترجمه را کاهش میدهد، بلکه احتمال وقوع اشتباه یا نیاز به تکرار فرآیند را به حداقل میرساند. این مسئله مختص ترجمه گواهی و برگه مرخصی نیست و در ترجمه تمامی اسناد رسمی باید به آن توجه شود. برای همین منظور، در اینفوگرافی زیر، یک راهنمای کاربردی و خلاصه برای انتخاب درست زبان و نوع ترجمه در اختیار شما قرار گرفته است.
نکات مهم در ترجمه رسمی نامه مرخصی
در فرآیند ترجمه رسمی نامه مرخصی، توجه به چند نکته اساسی بسیار حائز اهمیت است و نقش بسزایی در پذیرش نهایی ترجمه توسط سفارتها و نهادهای خارجی دارد. عدم توجه به این موارد میتواند منجر به رد شدن مدارک یا ایجاد تأخیر در روند بررسی آنها شود.
- درج نام سفارت در بخش «خطاب» نامه، مانع از تأیید ترجمه توسط دادگستری و وزارت خارجه میشود. اگر محل کار شما اصرار دارد که گواهی مرخصی بایستی حتماً دارای خطاب باشد، آن را خطاب به «دارالترجمه» یا «وزارت امور خارجه» صادر نمایید. در غیر این صورت، بهتر است نامه مرخصی فاقد گیرنده باشد. با این حال، ذکر نام سفارت در متن نامه بلامانع است و حتی بهتر است که به آن اشاره شود.

- برگه مرخصی غیر قابل تایید به دلیل ذکر نامه سفارت به عنوان مخاطب نامه
- نامه مرخصی باید حتماً تایپ شده باشد؛ نامههای دستنویس قابلیت تأیید ندارند.

- نامه مرخصی دست نویس که غیر قابل تایید توسط دادگستری و وزارت خارجه است.
- نامههای مرخصی که فاقد مهر و امضای معتبر باشند، امکان دریافت تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه را نخواهند داشت.
- برگه مرخصی باید جدید باشد و حتماً بازه زمانی مرخصی در آن ذکر شده باشد؛ دقیقاً همان بازهای که فرد قصد دریافت ویزا و سفر در آن را دارد. بدون ذکر تاریخ شروع و پایان مرخصی، ترجمه نامه عملاً کاربردی برای شما ندارد.
- برگه مرخصی باید کاملاً سالم و فاقد هرگونه خطخوردگی یا پارگی باشد؛ زیرا هرگونه ایراد ظاهری میتواند فرآیند ترجمه یا دریافت تأییدات رسمی را با مشکل مواجه کند.
- از نظر کاربردی نیز باید توجه داشت که ترجمه برگه مرخصی به تنهایی برای اثبات وابستگی شغلی کافی نیست. این مدرک در کنار ترجمه فیش حقوقی و گواهی اشتغال به کار، تصویر کاملتری از وضعیت شغلی متقاضی به سفارت ارائه میدهد.
زمان لازم برای ترجمه رسمی نامه مرخصی
متن برگههای مرخصی معمولاً کوتاه است و فرایند ترجمه رسمی آن که شامل ترجمه اولیه، بررسی مجدد، کپی برابر اصل، ثبت در سامانه قوه قضائیه، دریافت کیوآرکد، مهر و امضا و پلمپ میباشد، بین دو تا سه روز کاری زمان میبرد. اگر هم نیاز به دریافت تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه باشد، سه روز کاری دیگر به این مدت اضافه خواهد شد.
امکان انجام ترجمه فوری برگه مرخصی
اگر با محدودیت زمانی مواجه هستید و باید در سریعترین زمان ممکن ترجمه را به سفارت تحویل دهید، جای نگرانی نیست. دارالترجمه رسمی میرپارس این قابلیت را دارد که ترجمه برگه مرخصی و سایر اسناد را به صورت فوری، حتی در همان روز، آماده کند. این سرعت عمل هیچ تأثیری بر دقت، کیفیت و اعتبار نهایی ترجمه نخواهد داشت؛ البته طبیعی است که به دلیل فشردگی روند کار، هزینه ترجمه فوری نسبت به حالت عادی بالاتر باشد.
اعتبار زمانی ترجمه برگه مرخصی
ترجمه برگه مرخصی از آن دست مدارکی است که حتماً باید جدید باشد. چرا که تاریخ شروع و پایان مرخصی در آن درج شده و به محض گذشت زمان ذکر شده در نامه، عملاً ترجمه آن فاقد اعتبار میشود. بنابراین میتوان گفت که ترجمه برگه مرخصی تا زمانی اعتبار دارد که بازه زمانی ذکر شده در گواهی، نگذشته باشد.
قیمت ترجمه رسمی نامه مرخصی در سال ۱۴۰۴
در دارالترجمه رسمی میرپارس، تمامی هزینههای مربوط به ترجمه اسناد بر اساس تعرفهای که توسط کانون مترجمان رسمی کشور تصویب شده است تعیین میشود. بر اساس این مصوبه، قیمت ترجمه رسمی هر برگ نامه مرخصی در سال ۱۴۰۴، ۲۵۰ هزار تومان است.
علاوه بر این، خدمات اداری مرتبط با فرآیند ترجمه نیز ۱۰۰ هزار تومان میباشد. این خدمات شامل تهیه کپی از اصل سند، ثبت اطلاعات در سامانه قوه قضائیه، چاپ بارکد امنیتی، و پانچ و پلمب اسناد است. ضمناً در صورتیکه ترجمه نیاز به تأییدیههای رسمی از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، مبلغ ۲۵۰ هزار تومان بهعنوان هزینه تمبر و انجام مراحل تأییدیه به کل هزینه اضافه خواهد شد.
⚠️ نکته مهم: مبالغ ذکر شده، برای ترجمههای عادی با زمان تحویل ۴ تا ۶ روز کاری میباشد. در صورت درخواست ترجمه فوری، هزینه فوریت به مبلغ نهایی اضافه خواهد شد. برای دریافت برآورد دقیق هزینه ترجمه برگه مرخصی، میتوانید با کارشناسان دارالترجمه تماس بگیرید تا با توجه به زبان مورد نظر، میزان فوریت، و نوع ترجمه رسمی، مبلغ نهایی را بهطور کامل و بدون هیچ ابهامی اعلام کنند.
هزینه نسخه اضافی ترجمه برگه مرخصی
در صورت نیاز به چند نسخه از ترجمه رسمی نامه مرخصی، هزینه هر نسخه اضافی به میزان یکسوم هزینه نسخه اصلی محاسبه میشود. با این حال، هزینههای مربوط به خدمات اداری و تأییدیههای قضایی و امور خارجه برای هر نسخه بهطور جداگانه در نظر گرفته میشود.
در نظر داشته باشید که این تخفیف تنها در صورتی اعمال میشود که نسخههای اضافی همزمان با نسخه اصلی درخواست شوند. در صورتی که پس از تحویل نسخه اصلی، نیاز به ترجمه مجدد همان سند باشد، تمامی مراحل اداری از جمله ثبت اطلاعات، بررسی سند، چاپ بارکد، و دریافت تأییدیهها باید مجدداً انجام شود و هزینهها بر اساس نرخ کامل محاسبه خواهد شد.
اهمیت دقت در ترجمه رسمی گواهی مرخصی
ترجمه رسمی گواهی مرخصی فرآیندی است که نیازمند دقت و تسلط کامل بر واژگان تخصصی اداری و شغلی میباشد. کوچکترین اشتباه یا سهلانگاری در این فرآیند، میتواند منجر به عدم تایید مدارک توسط سفارت شود و متقاضی را مجبور به صرف زمان و هزینه مجدد کند؛ و حتی ممکن است سبب ریجکتی ویزا شود. از این رو، واگذاری این مسئولیت به یک مترجم رسمی کارکشته که بر استانداردهای جهانی مسلط است و دقت بالایی در ترجمه مدارک دارد، تاثیر بسزایی در کاهش خطرات و افزایش احتمال موفقیت در اخذ ویزا خواهد داشت.
چرا دارالترجمه میرپارس را برای ترجمه برگه مرخصی برگزینیم؟
با در نظر گرفتن تاثیر کلیدی ترجمه صحیح و بدون ایراد برگه مرخصی در صدور ویزای توریستی، انتخاب یک مرکز ترجمه معتبر و حرفهای اولویت بسزایی دارد. دارالترجمه رسمی میرپارس با بهرهگیری از سالها تجربه درخشان در عرصه ترجمه رسمی و کسب اعتماد مشتریان، به عنوان یکی از برترین مراکز ترجمه شناخته میشود. ویژگیهای متمایزی که این مجموعه را به گزینهای ایدهآل تبدیل کرده، عبارتند از:
✅ فرآیند کنترل کیفی: برای تضمین بینقص بودن متن، تمامی ترجمهها پس از اتمام کار توسط مترجم اول، توسط یک مترجم رسمی دیگر به صورت دقیق بازبینی میشوند. با این روش، احتمال بروز خطا به صفر میرسد.
📄 ارسال پیشنویس برای تایید نهایی: در صورت درخواست مشتری، پیش از چاپ ترجمه روی سربرگ، فایل پیشنویس ترجمه از طریق واتساپ یا ایمیل به مشتری ارسال میگردد. این فرصت به متقاضی داده میشود تا اطلاعات هویتی و جزئیات را بررسی کرده و در صورت لزوم، تغییرات مورد نظر خود را اعمال کند.
⚡ خدمات ترجمه فوری و سریع: برای آن دسته از افرادی که با کمبود زمان مواجهند و نوبت سفارت آنها نزدیک است، سرعت عمل در ترجمه رسمی، امری حیاتی است. میرپارس این امکان را فراهم آورده است که در شرایط اضطراری، ترجمه رسمی برگه مرخصی در همان روز آماده و به مشتری تحویل داده شود.
🌍 مورد تایید سفارتهای خارجی: ترجمههای صادر شده توسط این مرکز دقیقاً بر مبنای استانداردهای بینالمللی است. دقت بالا و عدم وجود خطا در ترجمه، باعث شده است که مدارک ترجمه شده در میرپارس همواره مورد پذیرش تمام سفارتهای انگلیسیزبان قرار گیرند. داشتن ترجمههایی که توسط دارالترجمه میرپارس انجام شده است، برای متقاضیان اخذ ویزا، یک مزیت بزرگ محسوب میشود.
🔒 تضمین امنیت و محرمانگی اطلاعات: حفاظت از اسناد و دادههای شخصی مشتریان، خط قرمز میرپارس است. تمامی مدارکی که در وبسایت میرپارس بارگذاری میشوند، تحت پروتکلهای امنیتی رمزنگاریشده قرار گرفته و اصل اسناد فیزیکی نیز تا لحظه تحویل، در گاوصندوقهای ایمن نگهداری میشوند.
راههای ارتباط با دارالترجمه میرپارس
بمنظور سهولت دسترسی متقاضیان، دارالترجمه رسمی میرپارس امکان ثبت سفارش ترجمه برگه مرخصی را از چهار مسیر مختلف فراهم کرده است:
- مراجعه حضوری به دفتر دارالترجمه در میدان انقلاب به نشانی ضلع جنوب شرقی میدان، ساختمان ۱۵۳۴، پلاک ۵، طبقه اول، واحد ۳
- تماس تلفنی با کارشناسان ترجمه با شماره ۶۶۴۰۰۹۵۵
- ارسال مدارک از طریق واتساپ
- ثبت سفارش از طریق بارگذاری مدارک در وبسایت
لازم به ذکر است که کیفیت ترجمه، هزینهها و زمان تحویل در تمامی این روشها کاملاً یکسان است.
ترجمه آنلاین برگه مرخصی و الزامات آن
عبارت «ترجمه رسمی آنلاین» برای اغلب مدارک، از جمله گواهی مرخصی، جز یک شعار تبلیغاتی، چیز دیگری نیست. دلیل این امر آن است که طبق قوانین ترجمه رسمی، اصل سند بایستی توسط مترجم قوه قضاییه رویت و بررسی شود. بنابراین، ارائه نسخه کاغذی و اصلی گواهی مرخصی یک امر اجتنابناپذیر و ضروری محسوب میشود، حال چه به صورت حضوری و یا از طریق ارسال پیکی و پستی.
با این وجود، دارالترجمه میرپارس جهت رفاه حال متقاضیان و تسریع در امر ترجمه، بستری را فراهم کرده تا مراحل اولیه ترجمه به صورت اینترنتی انجام شود. شما میتوانید تصویر برگه مرخصی خود را از طریق واتساپ یا فرم ثبت سفارش در وبسایت ارسال کنید. این کار باعث میشود کارشناسان پیش از دریافت اصل مدرک، روال اداری ترجمه را آغاز کنند تا بخشی از فرایند سریعتر طی شود.
البته بعضی از اسناد جدید که به صورت دیجیتال و با بارکد الکتریکی صادر میشوند، از آنجاییکه امکان تایید اصالت و استعلام اینترنتی دارند، قابلیت ترجمه رسمی آنلاین به معنای واقعی (یعنی بدون نیاز به مراجعه حضوری و ارائه نسخه فیزیکی) را خواهند داشت. ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه و ترجمه سوابق بیمه تامین اجتماعی از این دست مدارک هستند.
مراحل ترجمه برگه مرخصی بصورت آنلاین
- ثبت سفارش از طریق واتساپ و یا بخش سفارش آنلاین ترجمه رسمی در وبسایت دارالترجمه
- بررسی مدارک توسط کارشناسان دارالترجمه و اعلام هزینه و زمان تحویل
- تأیید مبلغ و زمان ترجمه توسط مشتری
- انجام ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه متخصص در متون شغلی
- ارسال نسخه پیشنویس ترجمه برای تأیید نهایی مشتری
- دریافت اصل مدارک (در صورت نیاز به تأیید دادگستری) از طریق پیک
- اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت درخواست مشتری)
- ارسال نسخه اسکنشده ترجمه به واتساپ یا ایمیل مشتری (در صورت تمایل)
- ارسال اصل مدارک و ترجمه رسمی از طریق پیک به آدرس مشتری

کلام آخر
در این نوشتار، به بررسی تمامی زوایای ترجمه رسمی گواهی مرخصی پرداختیم. از دلایل اهمیت این سند و افرادی که به آن نیاز دارند گرفته، تا جزئیات مراحل کاری، مدتزمان لازم و هزینههای مربوطه. همچنین بر این نکته تاکید کردیم که دقیق و بینقص بودن ترجمه، چه تاثیر حیاتی در تایید نهایی مدارک توسط سفارتخانه و افزایش شانس دریافت ویزا دارد.
دارالترجمه رسمی میرپارس با بیش از ۲۵ سال سابقه درخشان، با بهرهگیری از مترجمان رسمی کارکشته و همچنین پایبندی دقیق به استانداردهای بینالمللی، آماده است تا ترجمه برگه مرخصی و سایر اسناد شما را با بالاترین سطح کیفی و در کوتاهترین زمان ممکن انجام دهد.
از اینکه تا انتهای این مطلب با ما همراه بودید، سپاسگزاریم. چنانچه سوالی دارید یا نیاز به مشاوره بیشتری در خصوص ترجمه برگه مرخصی دارید، میتوانید از طریق بخش «نظرات» با ما در ارتباط باشید تا کارشناسان ما در اسرع وقت پاسخگوی شما باشند.



