Skip to main content

ترجمه جواز کسب یکی از مدارک شغلی مهم برای افراد دارای مشاغل آزاد محسوب می‌شود که ارائه آن به سفارت برای دریافت انواع ویزا ضروری است. ترجمه این مدرک کاربرد و مزایای مختلفی دارد ولی مهمترین آن اثبات وابستگی شغلی به کشور و اطمینان‌بخشی افسر سفارت از عدم تمایل به پناهندگی است. در این مقاله به بررسی کاربردها و مزایای ترجمه پروانه کسب می‌پردازیم. همچنین به هزینه‌ها، مدت زمان لازم برای ترجمه، و نکات مهمی که باید پیش از آغاز این فرآیند در نظر گرفته شود، اشاره خواهیم کرد.

جواز کسب چیست؟

پروانه کسب قابل ترجمه

در این مقاله قصد نداریم به معرفی جواز کسب بپردازیم، زیرا مفهوم آن برای عموم شناخته شده است. ولی به طور خلاصه، جواز کسب مدرکی است که به یک فرد یا شرکت اجازه می‌دهد در یک مکان خاص بطور قانونی به ارائه محصولات یا خدمات مشخصی بپردازد. هر فرد صاحب کسب و کار شخصی، معمولاً دارای پروانه کسب یا جواز فعالیت است که ظاهر و عنوان آن ممکن است بسته به صنف متفاوت باشد. این مدرک به عنوان مهم‌ترین مدرک شغلی کسبه در ایران شناخته می‌شود.

پروانه کسب در ایران کاربردهای گوناگونی دارد، از جمله اجازه فعالیت قانونی، دریافت تسهیلات، شرکت در مناقصات و همایش‌های صنفی، ثبت علامت تجاری و دریافت نشان استاندارد. اما در این مقاله، تمرکز ما بر کاربردهای بین‌المللی این مدرک و ترجمه رسمی آن خواهد بود.

کاربردها و مزایای ترجمه پروانه کسب

کاربرد ترجمه جواز کسب را می‌توان به دو بخش اصلی تقسیم کرد:

  1. در فرآیند دریافت انواع ویزای کوتاه‌مدت (توریستی، تحصیلی، شغلی، پزشکی و ملاقات)
  2. در مراودات تجاری و بازرگانی با شرکت‌های بین المللی

کاربرد ترجمه پروانه کسب در اخذ ویزا

در پروسه اخذ ویزای موقت، یکی از مهم‌ترین معیارهای افسر سفارت برای صدور یا عدم صدور ویزا، اطمینان از بازگشت متقاضی به ایران پیش از پایان اعتبار ویزا است. این مفهوم تحت عنوان «تای» (tie) شناخته می‌شود که به وابستگی متقاضی به کشور خود اشاره دارد و در مقاله ترجمه مدارک تای، مفصل درباره آن صحبت کرده‌ایم. ترجمه جواز کسب یکی از مدارک اثبات‌کننده وابستگی شغلی است. دارا بودن این مدرک نشان می‌دهد که فرد متقاضی دارای کسب و کار شخصی و ثابت است و بنابراین، از سر ناچاری و با هدف پناهندگی درخواست ویزا نکرده است. از طرفی طبق قانون کار، صاحب جواز بایستی همیشه در محل کسب خود حضور داشته باشد، پس افسر سفارت از بابت بازگشت متقاضی به ایران مطمئن می‌گردد. پس تمام افرادی که قصد دارند به کشورهای حوزه شنگن، کانادا، ایالات متحده و استرالیا سفر کنند، در صورت دارا بودن جواز کسب، نیاز به ترجمه رسمی آن برای فرآیند دریافت ویزا خواهند داشت. با همه این تفاسیر، توجه به ۳ نکته در اینجا ضروری می‌باشد:

نکته۱: درست است که متقاضی با ارائه ترجمه جواز کسب، به اطلاع مامور سفارت می‌رساند که صاحب شغل است، اما ممکن است آن کسب و کار دایر نباشد و فعالیت تجاری نداشته باشد. در نتیجه به منظور اثبات “دایر بودن” کسب و کار و تقویت وابستگی شغلی، علاوه بر ترجمه جواز کسب، نیاز به ترجمه برگ قطعی مالیات بر مشاغل و یا ترجمه لیست بیمه کارکنان می‌باشد.

نکته۲: ترجمه پروانه کسب افرادی که در کسب و کار خود دارای شریک یا مباشر هستند، از نظر وابستگی شغلی، مدرک ضعیف‌تری به حساب می‌آید. زیرا این افراد الزامی به حضور همیشگی در محل کسب خود ندارند و سفارتخانه‌ها هم از این موضوع آگاه هستند. ضمناً می‌توانید جهت آشنایی با نکات و یا سفارش ترجمه کارت مباشرت به صفحه این مدرک مراجعه نمایید.

نکته۳: برخلاف آنچه در وبسایت دارالترجمه‌های دیگر گفته شده است، ترجمه جواز کسب به عنوان مدرک تمکن مالی محسوب نمی‌شود. همانطور که در مقاله ترجمه مدارک مالی به تفصیل توضیح داده شده است، تنها مدارکی می‌توانند به عنوان اثبات تمکن مالی ارائه شوند که بیان‌کننده یکی از سه ویژگی زیر باشند:

  1. میزان موجودی بانکی، مثال: ترجمه پرینت حساب
  2. میزان درآمد ثابت ماهانه، مثال: ترجمه اجاره نامه
  3. دارایی‌های با قابلیت نقدشوندگی بالا، مثال: ترجمه سند ملک

از آنجا که جواز کسب هیچ یک از این ویژگی‌ها را ندارد، ترجمه آن نمی‌تواند به عنوان مدرک تمکن مالی به حساب آید.

کاربرد ترجمه جواز کسب در تجارت بین‌المللی

افرادی که قصد همکاری تجاری با شرکت‌ها یا اشخاص خارجی را دارند، برای جلب اعتماد و تسهیل مراودات تجاری نیاز به ترجمه مدارک شغلی خود دارند. این نوع معاملات می‌تواند شامل خرید و فروش، صادرات، واردات یا اخذ نمایندگی باشد.

در چنین مواردی، متقاضی باید مدارک مرتبط با کسب و کار خود را بطور رسمی ترجمه کند تا بتواند به طرف تجاری خارجی ارائه دهد. اگر متقاضی صاحب شرکت باشد، باید ترجمه مدارک شرکتی خود را ارائه کند. اما اگر فرد دارای شغل آزاد و کسب و کار انفرادی باشد، ترجمه پروانه کسب یکی از مدارکی است که می‌تواند حوزه فعالیت او را مشخص کرده و برای جلب اعتماد تجاری به کار رود.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی جواز کسب

برای ترجمه رسمی جواز کسب، خوشبختانه به جز اصل جواز به مدارک دیگری نیاز نیست. از سال ۱۴۰۲، با اجرای جواز کسب الکترونیکی و استفاده از سامانه استعلام اصالت جواز، دیگر نیازی به ارائه اصل جواز نیز وجود ندارد، زیرا جواز به صورت الکترونیکی صادر می‌شود و معمولاً روی یک برگه معمولی پرینت می‌گردد.

برای ترجمه رسمی جواز کسب، بسته به نوع فیزیکی یا الکترونیکی آن، شرایط خاصی وجود دارد که به شرح زیر است:

شرایط ترجمه رسمی جواز کسب کاغذی (فیزیکی)

اگر جواز کسب شما قبل از سال ۱۴۰۲ صادر یا تمدید شده است، به احتمال زیاد به صورت فیزیکی بوده و یک برگه رنگی با مهر و امضای زنده رئیس اتحادیه است. شرایط ترجمه رسمی این نوع جوازها به شرح زیر است:

  • ارائه اصل جواز به دارالترجمه به صورت حضوری یا از طریق پیک و پست
  • جواز باید دارای عدد ۱۰ رقمی با عنوان شناسه صنفی باشد
  • جواز باید حاوی یک بارکد مربعی (QR code) جهت استعلام اصالت مدرک باشد
  • تاریخ اعتبار پروانه کسب منقضی نشده باشد (اعتبار جوازها بسته به اتحادیه‌ها بین ۱ تا ۵ سال است)
  • جواز حتماً دارای مهر و امضای رئیس اتحادیه باشد
  • ارائه کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت صاحب جواز برای املای صحیح نام و مشخصات و بارگذاری در سامانه
نمونه پروانه کسب قابل ترجمه

نمونه پروانه کسب فیزیکی قابل ترجمه رسمی

شرایط ترجمه رسمی جواز کسب الکترونیکی

عمدتاً جوازهای کسب صادر شده پس از سال ۱۴۰۲ دیگر به صورت فیزیکی ارائه نشدند، بلکه به صورت یک فایل الکترونیکی با QR کد و شناسه یکتا هستند که باید روی برگه A4 پرینت شود. شرایط ترجمه رسمی و تایید این نوع جوازها به شرح زیر است:

  • ارسال فایل PDF یا تصویر جواز از طریق وبسایت یا پیام‌رسان‌های اجتماعی دارالترجمه
  • جواز باید دارای عدد ۱۰ رقمی تحت عنوان شناسه صنفی باشد
  • جواز باید حاوی دو بارکد مربعی (QR code) جهت استعلام اصالت مدرک باشد
  • تاریخ اعتبار جواز کسب منقضی نشده باشد (اعتبار جوازها بسته به اتحادیه بین ۱ تا ۵ سال است)
  • ارائه کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت صاحب جواز برای املای صحیح نام و مشخصات و بارگذاری در سامانه
شرایط لازم برای ترجمه پروانه الکترونیک

نمونه پروانه کسب الکترونیکی قابل ترجمه رسمی

مطابق قانون، تمامی ادارات و نهادهای مرتبط موظف‌اند این فایل الکترونیکی یا پرینت آن را به رسمیت بشناسند. برای اطمینان از صحت جواز، این نهادها می‌توانند با استفاده از نرم‌افزار بارکدخوان موبایل، اطلاعات جواز را از طریق QR کد بررسی و تأیید کنند. تاییدیه‌ای که پس از اینکار نمایش داده می‌شود و نشان از صحت و اعتبار پروانه دارد به شکل زیر است:

تاییدیه پروانه‌های فعالیت الکترونیکی

نکته: هر دو نوع جواز، چه چاپی و چه الکترونیکی، برای ترجمه رسمی نیاز به استعلام اینترنتی دارند که این فرآیند توسط دارالترجمه انجام می‌شود. متقاضی نیازی به انجام اقدامی ندارد، اما برای اطلاع، بد نیست بدانید که جهت استعلام جواز، وارد وبسایت «ایرانیان اصناف» شده و همانند ویدیوی آموزشی زیر اقدام به دریافت استعلام و تاییدیه از اتاق اصناف برای صحت جواز کسب می‌کنیم.

در نهایت فایل استعلام صحت جواز کسب به شکل زیر خواهد بود:

استعلام صحت جواز کسب

آیا ترجمه جواز کسب نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟

ابتدا برای افرادی که با فرآیند ترجمه رسمی آشنایی چندانی ندارند، باید شفاف کرد که ۲ نوع ترجمه رسمی وجود دارد:

  1. ترجمه با مهر مترجم: این نوع ترجمه تنها با مهر مترجم رسمی انجام می‌شود و سریع‌تر و کم‌هزینه‌تر است. در این حالت باید روی تمامی برگه‌های ترجمه و کپی ضمیمه، مهر و امضای مترجم دیده شود.
  2. ترجمه با تأییدات: در این روش، علاوه بر مهر مترجم، نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه است که فرآیند طولانی‌تر و پرهزینه‌تری دارد. در این حالت مهر دایره‌ای قوه‌قضاییه در گوشه بالا سمت چپ و مهر و امضای دادگستری و خارجه در پایین صفحه ترجمه زده می‌شود. اگر ترجمه بیش از یک صفحه شود، مهر دایره‌ای تنها بر روی صفحه اول و مهر و امضای دادگستری و خارجه فقط روی آخرین صفحه ترجمه زده می‌شود (مانند نمونه ای که کمی جلوتر ملاحظه می‌فرمایید)

ترجمه با مهر مترجم از اعتبار قانونی کافی برخوردار است و توسط بسیاری از کنسولگری‌ها نیز پذیرفته می‌شود. ولی تعدادی از سفارت‌ها، تنها ترجمه‌هایی را می‌پذیرند که مهر دادگستری و وزارت امورخارجه ایران را داشته باشد. پس اینکه ترجمه مورد نظر نیاز به تأییدات داشته باشد یا خیر، به نوع مدرک بستگی ندارد، بلکه به قوانین و الزامات کشور مقصد مرتبط است. به عنوان مثال، در سال ۱۴۰۳، سفارتخانه‌های هلند، انگلستان، فرانسه (برای ویزای توریستی) و ایتالیا (برای ویزای توریستی) ترجمه‌هایی که تنها مهر مترجم رسمی دارند را کافی می‌دانند و نیازی به تأییدات بیشتر نیست. همچنین، سفارت‌های آمریکا و کانادا فقط ترجمه‌هایی که مهر مترجم رسمی دارند را می‌پذیرند و اضافه کردن تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است باعث رد درخواست ویزا شود.

از سوی دیگر، برخی کشورها مانند استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال، ترکیه، سوئیس، ارمنستان، کره جنوبی، چین، لهستان، عمان و یونان تنها ترجمه‌هایی را می‌پذیرند که تأییدیه‌های قوه قضاییه و وزارت امور خارجه را نیز داشته باشند. تصویر زیر یک نمونه ترجمه رسمی پروانه کسب به زبان انگلیسی با تاییدات کامل است:
ترجمه انگلیسی پروانه کسب با تاییدات

مهر و امضای دادگستری و خارجه روی ترجمه جواز

بنابراین، پیش از اقدام به ترجمه رسمی، بهتر است از قوانین کشور مقصد و نوع ترجمه مورد قبول آن مطمئن شوید. زیرا فرآیند آماده‌سازی ترجمه با مهر مترجم و ترجمه با تأییدات متفاوت است و تغییر روش در حین فرآیند ترجمه ممکن است منجر به هزینه‌های اضافی و تأخیر در تحویل ترجمه شود.

آیا برای ترجمه جواز کسب باید تأیید و مهر سفارت دریافت شود؟

خیر، نیازی به تأیید و مهر سفارت برای ترجمه پروانه کسب وجود ندارد. اگر می‌خواهید دلیل این موضوع را بهتر درک کنید و بتوانید برای سایر مدارک نیز تصمیم‌گیری کنید، توصیه می‌شود ادامه این مطلب را مطالعه کنید.

بصورت کلی، ترجمه مدارک با دو هدف متفاوت انجام می‌شود:

  1. درخواست ویزا: در این موارد، مدارکی که توسط سفارت درخواست شده است باید ترجمه شوند. از آنجاییکه خود سفارت مرجع بررسی‌کننده این ترجمه‌هاست و بعد از آن قرار نیست ترجمه‌ها به جای دیگری ارائه شوند، نیاز به تأیید و مهر سفارت نیست.
  2. ارائه به نهادها یا سازمان‌های خارجی: در این حالت، مدارک برای دریافت خدمات یا امکانات خاص در خارج از کشور مورد استفاده قرار می‌گیرند. در چنین شرایطی، تأیید و مهر سفارت کشور مقصد در ایران ضروری است. دلیل این موضوع این است که ممکن است سازمان‌های خارجی با سیستم ترجمه رسمی در ایران آشنایی نداشته باشند و برای اطمینان از صحت مدارک، به تأیید سفارت کشورشان در ایران نیاز داشته باشند.

با توجه به این توضیحات و از آنجایی که جواز کسب بیشتر برای اخذ ویزا مورد نیاز است، بنابراین نیازی به تأیید و مهر سفارت ندارد.

جواز کسب باید به چه زبانی ترجمه شود؟

ترجمه جواز کسب باید به یکی از زبان‌های رسمی کشوری که قصد سفر یا ارائه مدارک به آن را دارید، انجام شود. در اکثر کشورها (بیش از ۸۰ درصد)، ترجمه مدارک به زبان انگلیسی پذیرفته می‌شود. فهرست زبان‌های مورد تأیید برای ترجمه مدارک معمولاً در وب‌سایت سفارت یا وزارت خارجه کشور مقصد در بخش “مدارک لازم جهت صدور ویزا” قابل مشاهده است. توصیه می‌شود قبل از مراجعه به دارالترجمه، از زبان مورد قبول سفارت اطمینان حاصل کنید تا از بروز مشکلات احتمالی جلوگیری شود و از صرف بیهوده وقت و هزینه پرهیز گردد.

در صورتی که در انتخاب زبان مناسب برای ترجمه مدارک دچار تردید هستید، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه رسمی میرپارس مشورت کنید. شایان ذکر است که میرپارس بطور تخصصی خدمات ترجمه رسمی به زبان انگلیسی ارائه می‌دهد و مدارک را تنها به این زبان ترجمه می‌کند.

نمونه ترجمه جواز کسب به انگلیسی

در زیر یک نمونه ترجمه رسمی جواز کسب به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده می‌نمایید که مهر مترجم رسمی بر روی آن زده شده است.

ترجمه جواز کسب با مهر مترجم

کپی برابر اصل جواز که ضمیمه ترجمه می‌شود

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه جواز کسب دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی جواز کسب

پروانه‌های کسب متفاوت

برخی از پروانه‌های کسب دارای ظاهری متفاوت از جوازهای معمولی هستند و توسط ارگان‌های مربوطه با قالب و طراحی خاص آن سازمان صادر می‌شوند. به عنوان مثال، پروانه کسب کشاورزی که توسط اتحادیه صنف کشاورزی و تحت نظر سازمان جهاد کشاورزی صادر می‌شود، نمونه‌ای از این جوازها است.

پروانه فعالیت کشاوررزی قابل ترجمه

نمونه پروانه فعالیت کشاورزی با ظاهری متفاوت از جوازهای کسب معمولی

این پروانه، به دلیل دارا بودن تمام شرایط لازم برای ترجمه رسمی از جمله مهر و امضای زنده رئیس اتحادیه، شناسه صنفی و کیوآرکد، قابل استعلام بوده و ترجمه آن توسط دادگستری و وزارت امور خارجه نیز تأیید می‌شود.

نکات مهم در ترجمه رسمی جواز کسب

ترجمه رسمی جواز کسب دارای نکات مهمی است که آگاهی از آنها پیش از مراجعه به دارالترجمه ضروری است.

  • اعتبار یکسان جوازهای فیزیکی و الکترونیکی: ترجمه جوازهای کسب، چه بصورت فیزیکی و چه الکترونیکی، از نظر اعتبار نزد سفارتخانه‌ها و نهادهای خارجی تفاوتی ندارد.
  • درج کامل اطلاعات: تمام اطلاعات موجود در جواز کسب باید بطور دقیق ترجمه شود. به عنوان مثال، اگر در جواز اشاره شده باشد که فرد دارای شریک یا مباشر است، این موارد نیز در ترجمه درج می‌شود.
  • عدم امکان ترجمه مدارک مخدوش: جوازهایی که مخدوش (خط خوردگی، آب‌ریختگی یا پارگی) باشند، قابل ترجمه رسمی نیستند.
  • توجه به اعتبار جواز: با توجه به زمان‌بر بودن فرآیندهای ویزا و مهاجرت، توصیه می‌شود جوازی را برای ترجمه رسمی انتخاب کنید که حداقل ۶ ماه از تاریخ اعتبار آن باقی مانده باشد.
  • ارائه اصل جوازهای قدیمی: ترجمه جوازهای کسب قدیمی که نسخه فیزیکی دارند تنها با ارائه اصل مدرک ممکن است و کپی مدرک قابل قبول نیست. اصل جواز باید حاوی مهر و امضای زنده رئیس اتحادیه باشد.
  • الزام وجود کیوآرکد: جوازهای الکترونیکی باید دارای دو کیوآرکد کنار هم و جوازهای چاپی دارای یک کیوآرکد باشند.
  • دریافت شناسه صنفی برای جوازهای قدیمی: اگر جوازتان خیلی قدیمی و فاقد شناسه صنفی باشد، لازم است قبل از ترجمه برای دریافت شناسه صنفی اقدام شود.

 

ترجمه پروانه کسب اتباع خارجی

ترجمه جواز کسب اتباع خارجی هیچ تفاوتی با افراد ایرانی ندارد و با رعایت شرایط و نکات ذکر شده در این مقاله می‌توان جهت ترجمه رسمی پروانه کسب این افراد نیز اقدام کرد.

مدت زمان لازم برای ترجمه پروانه کسب

ترجمه جواز کسب به دلیل حجم اطلاعات کم، معمولاً سریع انجام می‌شود. اما به دلیل مراحل اداری پس از ترجمه، آماده‌سازی آن بین ۲ تا ۳ روز کاری زمان می‌برد. این زمان مربوط به ترجمه رسمی با مهر مترجم است. اگر سفارت کشور مقصد، ترجمه با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را بخواهد، ۳ روز کاری دیگر نیز به این زمان اضافه خواهد شد.

در صورتی که زمان محدودی برای ارائه مدارک خود دارید، با سرویس “عجله دارم” دارالترجمه میرپارس، می‌توانید ترجمه جواز کسب خود را در همان روز دریافت کنید. کافی است فوریت خود را به کارشناسان ما اطلاع دهید.

اعتبار ترجمه پروانه کسب

ترجمه جواز کسب به مدت ۶ ماه از تاریخ ترجمه معتبر است، به شرطی که خود جواز نیز تا آن زمان دارای اعتبار باشد.

هزینه ترجمه جواز کسب در سال ۱۴۰۳

هزینه خدمات ترجمه رسمی هر سال توسط قوه قضاییه اعلام می‌شود و دارالترجمه میرپارس نیز از این تعرفه پیروی می‌کند. در سال ۱۴۰۳، هزینه ترجمه هر عدد جواز کسب ۱۱۱,۰۰۰ تومان است. همچنین مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان برای خدمات دفتری شامل پرینت، کیوآرکد، کپی برابر اصل، پلمپ و اسکن به این هزینه افزوده می‌شود. در صورت نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، مبلغ ۱۲۰,۰۰۰ تومان دیگر نیز به هزینه‌ها اضافه خواهد شد.

توجه داشته باشید که این نرخ مربوط به ترجمه در زمان عادی (۲ تا ۳ روز کاری) است و در صورت نیاز به ترجمه سریع و یک روزه، هزینه اضافی بابت فوریت اعمال می‌شود. برای اطلاعات بیشتر، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه میرپارس تماس بگیرید یا صفحه تعرفه ترجمه رسمی را مشاهده کنید.

ضمناً در صورت نیاز به چند نسخه از ترجمه جواز کسب، هزینه ترجمه نسخه‌های اضافی یک سوم نسخه اول محاسبه می‌شود ولی هزینه خدمات و تاییدات ثابت است. در صورت نیاز به ترجمه مجدد در آینده، هزینه ترجمه کامل اخذ می‌شود.

اهمیت دقت در ترجمه جواز کسب

یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های یک ترجمه رسمی، بدون نقص و اشتباه بودن آن است، و این موضوع در مورد ترجمه پروانه کسب نیز صدق می‌کند. هر خطا در ترجمه می‌تواند باعث ایجاد مشکلاتی در اعتبار سند شده و در خوشبینانه‌ترین حالت، زمان و هزینه شما را هدر دهد.

🟢 به همین دلیل، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و با تجربه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. دارالترجمه رسمی میرپارس با بیش از ۲۵ سال سابقه درخشان و رضایت کامل مشتریان، تضمین می‌کند که ترجمه مدارک شما با بالاترین کیفیت و بدون هرگونه خطا و در زمان تعیین‌شده انجام می‌شود.

🔵 در دارالترجمه میرپارس، ترجمه‌ها ابتدا توسط یک مترجم رسمی انجام شده و سپس یک مترجم دیگر آنها را بازبینی می‌کند تا هرگونه احتمال اشتباه به حداقل برسد.

🟡 از خدمات ویژه دارالترجمه میرپارس، ارائه پیش‌نویس ترجمه پیش از تأیید نهایی است. مشتریان می‌توانند پیش‌نویس یا نسخه اولیه ترجمه را دریافت کرده و از دقت و صحت آن اطمینان حاصل کنند.

مراحل ترجمه رسمی جواز کسب در میرپارس

برای ترجمه جواز کسب یا کسب اطلاعات بیشتر درباره هزینه‌ها، می‌توانید از روش‌های زیر استفاده کنید:

  1. مراجعه حضوری به دارالترجمه در آدرس: تهران، ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
  2. تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ثبت سفارش آنلاین

مراحل ترجمه رسمی جواز کسب به صورت آنلاین

  1. ثبت سفارش ترجمه مدارک (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد از طریق واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
  2. دریافت تماس یا پیام از طرف کارشناسان دارالترجمه و اعلام زمان و هزینه
  3. تایید زمان و هزینه ترجمه توسط مشتری
  4. انجام ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
  5. ارسال پیش‌نویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
  6. دریافت اصل اسناد توسط پیک معتمد دارالترجمه (در مورد پروانه‌های الکترونیک احتیاج نیست)
  7. اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  8. ارسال اسکن ترجمه‌ها به ایمیل مشتری (در صورت درخواست)
  9. ارسال اصل مدرک و ترجمه رسمی توسط پیک دارالترجمه به آدرس مشتری

مراحل ترجمه رسمی مدارک بصورت اینترنتی

سخن پایانی

در این مطلب تلاش کردیم تمامی نکات مرتبط با ترجمه رسمی جواز کسب را بیان کنیم و به سؤالات احتمالی شما در این زمینه پاسخ دهیم. انواع جواز فیزیکی و الکترونیکی و شرایط ترجمه رسمی آنها را شرح دادیم. به کاربردها و مزایای ترجمه پروانه کسب و اهمیت کیفیت ترجمه اشاره کردیم. و در انتها زمان و هزینه‌های مربوط به آن را مورد بررسی قرار دادیم.

برای سفارش ترجمه جواز کسب راه‌های مختلفی پیش روی شماست. می‌توانید با شماره تلفن ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس بگیرید و سایر کارها را به ما بسپارید و یا سفارش خود را بصورت اینترنتی و در کمتر از ۳۰ ثانیه ثبت کنید و شامل تخفیف ۱۰ درصدی شوید. همچنین می‌توانید به صورت حضوری به ما مراجعه کنید. در همه این روش‌ها درصورتیکه پروانه کسب شما قدیمی باشد بایستی اصل جواز به دست دارالترجمه برسد. اما در صورت داشتن جواز الکترونیکی، نیازی به مراجعه حضوری یا ارسال مدرک نیست. تیم دارالترجمه میرپارس با بهره‌گیری از مترجمان رسمی و حرفه‌ای، مدارک شما را با بالاترین کیفیت و دقت به زبان انگلیسی ترجمه خواهد کرد.

از همراهی شما سپاسگزاریم. اگر سوالی دارید یا به راهنمایی بیشتری درباره ترجمه رسمی جواز کسب نیازمندید، می‌توانید در قسمت نظرات، سوال خود را مطرح کنید.

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟