Skip to main content

هر فردی که قصد دریافت ویزا یا مهاجرت به کشورهای خارجی را دارد، معمولاً باید ترجمه رسمی مدارک شغلی و درآمدی خود را به سفارت یا مراجع ذی‌ربط ارائه دهد. برای افراد بازنشسته، این مدارک عمدتاً شامل دو سند اصلی است: فیش مستمری و حکم بازنشستگی. بنابراین، هر زمان که ارائه مدارک مالی یک فرد بازنشسته ضرورت داشته باشد، ترجمه فیش مستمری (Pension Slip) از مهم‌ترین اسناد محسوب می‌شود.

این مدرک در فرآیند اخذ انواع ویزا، از جمله ویزای توریستی، تحصیلی و اقامتی، کاربرد دارد و می‌تواند به تسهیل بررسی پرونده‌های مهاجرتی کمک کند. علاوه بر این، ترجمه رسمی فیش مستمری نقش مهمی در اثبات منبع قانونی پول و شفافیت وضعیت مالی متقاضی ایفا می‌کند.

در این مطلب، ترجمه رسمی فیش مستمری را از جنبه‌های مختلف بررسی می‌کنیم؛ از معرفی ماهیت این سند و کاربردهای آن گرفته تا مدارک موردنیاز، مدت‌زمان و هزینه ترجمه. همچنین به نحوه دریافت فیش مستمری می‌پردازیم و مشخص می‌کنیم چه افرادی به ترجمه رسمی این مدرک نیاز دارند.

فهرست مطالب

فیش مستمری چیست؟

فیش مستمری سندی رسمی است که مبلغ پرداختی ماهانه به بازنشستگان یا بازماندگان واجد شرایط آنان را نشان می‌دهد. در این برگه، میزان حقوق دریافتی، انواع مزایا و همچنین کسورات اعمال‌شده مشخص می‌شود و به‌طور دقیق بیان می‌کند که چه مبلغی در پایان هر ماه به حساب فرد واریز شده است. این سند در عمل گزارشی مالی از پرداخت‌های انجام‌شده توسط صندوق بازنشستگی به شمار می‌آید و در فرآیندهای اداری، امور بانکی، ارائه ضمانت و به‌ویژه در پرونده‌های مهاجرتی و درخواست ویزا کاربرد دارد. هرگاه لازم باشد فیش مستمری به سفارت یا یک مرجع خارجی ارائه شود، ترجمه رسمی آن ضرورت پیدا می‌کند.

فیش مستمری از بخش‌های مختلفی تشکیل شده است که شامل مشخصات هویتی بازنشسته، مبلغ حقوق پایه، مزایا، اقلام کسرشده مانند اقساط وام یا حق بیمه و خالص دریافتی است.

چه افرادی فیش مستمری دریافت می کنند؟

تمام افرادی که در بخش دولتی یا خصوصی مشغول به کار هستند، پس از پایان دوره خدمت یا در صورت بازخرید، مشمول دریافت حقوق بازنشستگی و به تبع آن فیش مستمری می‌شوند. علاوه بر خود بازنشسته، در صورت فوت وی، افراد تحت تکفل او نیز می‌توانند از این حقوق بهره‌مند شوند. این گروه معمولاً شامل همسر، فرزندان دختر مجرد در صورت نداشتن شغل، پسران زیر هجده سال و همچنین والدینی است که تحت تکفل فرد بوده‌اند.

نحوه دریافت فیش مستمری چگونه است؟

شیوه دسترسی به فیش مستمری برای بازنشستگان و مستمری بگیران، بسته به صندوق پرداخت‌کننده متفاوت است. هر صندوق بازنشستگی سامانه اختصاصی خود را برای ارائه فیش دارد و افراد می‌توانند با ورود به حساب کاربری، فیش ماهانه خود را مشاهده و دریافت کنند. با این حال، نسخه‌های الکترونیکی برای ترجمه رسمی قابل استفاده نیستند. در فرآیند ترجمه رسمی، ارائه اصل فیش بازنشستگی الزامی است؛ منظور از اصل فیش، نسخه چاپی دارای مهر و امضای زنده و معتبر از سازمان صادرکننده است. در ادامه، نحوه دریافت فیش مستمری از هر صندوق بر اساس مرجع صادرکننده آن بررسی می‌شود.

انواع فیش مستمری

فیش‌های مستمری با توجه به محل اشتغال فرد و صندوق بازنشستگی مربوطه، در چهار دسته اصلی قرار می‌گیرد. این فیش‌ها از نظر ظاهر، اطلاعات مندرج و روش دریافت تفاوت‌هایی دارند. اما چیزی که در همه آنها مشترک است، این است که برای انجام ترجمه رسمی با مهر مترجم، نسخه الکترونیکی فیش مستمری کفایت می‌کند. اما اگر به تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نیاز داشته باشید، ارائه نسخه‌ای که دارای مهر و امضای سازمان بازنشستگی باشد الزامی است که دریافت آن از طریق مراجعه حضوری به صندوق بازنشستگی امکان‌پذیر است. اگر تفاوت ترجمه با مهر مترجم و ترجمه با تاییدات را نمی‌دانید در بخش‌های بعدی به این موضوع پرداخته شده است.

۱- فیش‌های صادره از صندوق بازنشستگی تأمین اجتماعی

این صندوق مسئول پرداخت مستمری کارکنان بخش خصوصی و مشاغل آزاد است و پس از بازنشستگی، حقوق فرد و افراد تحت تکفل او را تأمین می‌کند. مستمری‌بگیران تأمین اجتماعی از طریق سامانه خدمات غیرحضوری این سازمان به نشانی es.tamin.ir می‌توانند به بخش «فیش حقوقی مستمری‌بگیران» دسترسی داشته باشند و فیش هر ماه را مشاهده و دانلود کنند. همچنین برای دریافت نسخه چاپی فیش با مهر تامین اجتماعی، لازم است فرد با همراه داشتن کارت ملی به شعب تأمین اجتماعی یا دفاتر کارگزاری بیمه مراجعه کند.

فیش بازنشستگی تامین اجتماعی برای ترجمه

نمونه فیش بازنشستگی تامین اجتماعی

۲- فیش‌های صادره از صندوق بازنشستگی کشوری

صندوق بازنشستگی کشوری متولی پرداخت حقوق بازنشستگی کارکنان دولت است و مستمری بازنشستگان و افراد تحت تکفل آن‌ها را تأمین می‌کند. بازنشستگان این صندوق می‌توانند از طریق سامانه صندوق بازنشستگی کشوری و با وارد کردن کد ملی، دفتر کل و شماره حساب، فیش‌های ماهانه را با جزئیات کامل دریافت کنند. این فیش‌ها معمولاً در امور اداری، بانکی و ترجمه رسمی مورد استفاده قرار می‌گیرند.

فیش بازنشستگان کشوری

نمونه فیش بازنشستگی کشوری

🟢 فیش بازنشستگی نمایش‌داده‌شده در بالا دارای مهر و امضای صندوق بازنشستگی کشوری است و ازاین‌رو قابلیت ترجمه رسمی و اخذ تأییدات لازم را دارد. دریافت این نوع فیش مستمری از طریق مراجعه حضوری به صندوق بازنشستگی کشوری امکان‌پذیر است.

آدرس ساختمان مرکزی صندوق بازنشستگی کشوری: تهران، خیابان دکتر فاطمی، میدان جهاد، پلاک ۶۱

۳- فیش‌های صادره از صندوق بازنشستگی لشکری

صندوق بازنشستگی لشکری مسئول پرداخت حقوق بازنشستگی و مستمری نیروهای مسلح و خانواده‌های آنان است. بازنشستگان نظامی از طریق ورود به سامانه ساتا و با وارد کردن نام کاربری و رمز ورود می‌توانند به فیش مستمری خود دسترسی داشته باشند. در این فیش‌ها اطلاعاتی مانند حقوق پایه، مزایا، همسان‌سازی و سایر پرداخت‌های مرتبط درج می‌شود. فیش حقوقی نیروهای مسلح از نظر ظاهری و میزان اطلاعات مندرج، نسبت به سایر فیش‌های مستمری جزئیات بیشتری دارد و توضیحات کامل‌تری را ارائه می‌کند.

فیش مستمری لشکری برای ترجمه رسمی

نمونه فیش بازنشستگی لشکری

تصویر نمونه بالا، نسخه پرینت شده از سامانه ساتا است که برای ترجمه رسمی با مهر مترجم کفایت می‌کند. اما همانند سایر فیش‌های مستمری، ارائه نسخه اصلی فیش برای ترجمه رسمی با تایید دادگستری و خارجه الزامی است. دریافت این نسخه با مراجعه حضوری به سازمان بازنشستگی نیروهای مسلح  و یا نزدیکترین دفتر خدمات الکترونیک ساتا انجام می‌شود. برای مشاهده آدرس دفاتر خدمات الکترونیک ساتا در تهران کلیک کنید.

۴- فیش‌های صادره از صندوق‌های اختصاصی (نفت، بانک‌ها، فولاد، صداوسیما و…)

برخی سازمان‌ها و شرکت‌های بزرگ، دارای صندوق‌های بازنشستگی مستقل هستند که حقوق مستمری کارکنان سابق خود را پرداخت می‌کنند. این صندوق‌ها معمولاً سامانه‌های اینترنتی مخصوصی دارند و بازنشستگان می‌توانند با ورود به حساب کاربری، فیش مستمری ماهانه را دریافت کنند. هرچند ساختار و جزئیات این فیش‌ها ممکن است در هر صندوق متفاوت باشد، اما شرط پذیرش آن‌ها برای ترجمه رسمی یکسان است: فیش باید دارای مهر و امضای معتبر و شناخته‌شده همان سازمان باشد. برای دریافت نسخه مهر شده، مراجعه حضوری به ساختمان صندوق بازنشستگی آن سازمان ضروری است.

فیش مستمری بازنشستگان بانک

نمونه فیش بازنشستگی صندوق خصوصی (بانک ملی)

کاربردها و مزایای ترجمه فیش مستمری

با توجه به ماهیت اطلاعات مندرج در فیش مستمری، این سند در زمره مدارک تمکن مالی قرار می‌گیرد؛ مدارکی که وضعیت درآمدی و توان اقتصادی فرد را نشان می‌دهند. از همین رو، ترجمه فیش مستمری به‌عنوان یکی از اصلی‌ترین اسناد مالی بازنشستگان، کاربردهای متنوعی دارد. ارائه ترجمه رسمی این مدرک به سفارت‌ها، سازمان‌ها و اشخاص خارجی نشان می‌دهد که فرد در ایران از درآمد ماهانه ثابت برخوردار است. هرچه مبلغ مستمری بالاتر باشد، سطح رفاه و ثبات مالی متقاضی نیز مطلوب‌تر ارزیابی می‌شود. ضمناً برخی سفارتخانه‌ها برای اطمینان از تداوم درآمد، ترجمه فیش مستمری سه ماه اخیر را مطالبه می‌کنند موضوعی که در مورد ترجمه فیش حقوقی نیز صدق می‌کند. مهم‌ترین موارد استفاده از ترجمه فیش مستمری به شرح زیر است.

۱- ترجمه فیش مستمری در ویزاهای کوتاه مدت

ویزاهای کوتاه‌مدت شامل ویزاهای توریستی، درمانی، شرکت در همایش‌ها، سفرهای خانوادگی و موارد مشابه می‌شود. در این نوع ویزاها، سفارت‌ها موظف‌اند از توانایی مالی متقاضی برای تأمین هزینه‌های سفر، اقامت و بازگشت به ایران اطمینان حاصل کنند که ترجمه مدارک تمکن مالی این موضوع را اثبات می‌کند. در این میان برای افراد بازنشسته، ترجمه فیش مستمری نقش مهمی دارد؛ چراکه میزان درآمد ماهانه فرد را به‌طور شفاف نشان می‌دهد. طبیعتاً هرچه مبلغ حقوق دریافتی بیشتر باشد، شانس اخذ ویزا نیز افزایش می‌یابد.

از دیگر کاربردهای ترجمه فیش مستمری در ویزاهای کوتاه‌مدت، اثبات منشأ قانونی موجودی حساب بانکی است. برخی سفارتخانه‌ها مطابق مقررات مبارزه با پول‌شویی، تنها به موجودی بالا در حساب بانکی اکتفا نمی‌کنند و منبع درآمد را نیز بررسی می‌کنند. در چنین شرایطی، ترجمه فیش مستمری نشان می‌دهد که موجودی حساب نتیجه پس‌انداز درآمد ماهانه و قانونی فرد است.

نکته مهم: یکی دیگر از موضوعاتی که افسر سفارت در ویزاهای موقت توجه ویژه‌ای به آن دارد، اطمینان از بازگشت متقاضی به ایران پیش از پایان اعتبار ویزا است. ترجمه فیش مستمری در این زمینه نقشی ندارد، زیرا دریافت حقوق بازنشستگی وابسته به حضور فرد در ایران نیست و مستمری حتی در صورت اقامت خارج از کشور نیز پرداخت می‌شود. بنابراین فرد برای اینکه وابستگی خود به ایران را نشان دهد بایستی مدارک دیگری که همگی در صفحه ترجمه مدارک اثبات وابستگی معرفی شده‌اند را به سفارت ارائه دهد.

۲- ترجمه فیش مستمری در ویزای تحصیلی

فرآیند مهاجرت تحصیلی معمولاً شامل دو مرحله اصلی است: دریافت پذیرش از دانشگاه و اخذ ویزای تحصیلی از سفارت. در هر دو مرحله، اثبات توان مالی دانشجو و به‌ویژه والدین به‌عنوان حامی مالی اهمیت بالایی دارد تا مشخص شود هزینه‌های زندگی و تحصیل دانشجو قابل تأمین است. در صورتیکه والدین بازنشسته باشند، ترجمه رسمی فیش مستمری یکی از مهم‌ترین مدارک مالی محسوب می‌شود. البته این مدرک به‌تنهایی کافی نیست و معمولاً در کنار آن ترجمه تعهدنامه محضری والدین، پرینت حساب بانکی و در صورت وجود، ترجمه سند ملکی نیز ارائه می‌شود.

نکته: در مواردی که پذیرش تحصیلی به‌صورت فول‌فاند صادر می‌شود و دانشگاه تمامی هزینه‌های تحصیل و زندگی را تقبل می‌کند، معمولاً نیازی به ارائه فیش مستمری والدین وجود ندارد.

۳- ترجمه فیش مستمری در ویزاهای بلند مدت و اقامت دائم

در پرونده‌های مهاجرتی و درخواست اقامت دائم، برخورداری از درآمد پایدار و وضعیت مالی مناسب اهمیت ویژه‌ای دارد. سفارتخانه‌ها برای صدور اقامت‌های بلندمدت، ضوابط سخت‌گیرانه‌تری اعمال می‌کنند و افسر پرونده باید اطمینان یابد که حضور متقاضی نه‌تنها بار مالی برای دولت مقصد ایجاد نمی‌کند، بلکه می‌تواند منجر به ورود سرمایه از طریق خرید ملک یا راه‌اندازی کسب‌وکار شود.

در این مسیر، ارائه مدارکی مانند پرینت حساب بانکی، اسناد مالکیت و مستندات درآمدی الزامی است. اگر متقاضی بازنشسته یا مستمری‌بگیر باشد، ترجمه رسمی فیش مستمری سه ماه اخیر در کنار سایر مدارک مالی، تصویر روشنی از وضعیت اقتصادی او ارائه می‌دهد و می‌تواند نقش مؤثری در تقویت پرونده مهاجرتی وی ایفا کند.

۴- اثبات منشأ قانونی پول

در فرایند انتقال ارز به خارج از کشور، بانک‌ها و مؤسسات مالی در کشور مقصد موظف به بررسی منبع تأمین پول هستند. این موضوع به‌ویژه در انتقال ارز توسط والدین به فرزندان مقیم خارج از کشور اهمیت دارد. ترجمه رسمی فیش مستمری والدین در چنین شرایطی می‌تواند به‌عنوان مدرکی معتبر ارائه شود و به‌روشنی نشان دهد که مبالغ انتقال‌یافته حاصل درآمد قانونی آنهاست.

همچنین برخی بانک‌های بین‌المللی که خدمات آنلاین ارائه می‌دهند، در فرآیند احراز هویت (KYC)، ارائه مدارک شغلی و درآمدی را الزامی می‌دانند. از آنجا که مدارک فارسی در این سیستم‌ها پذیرفته نمی‌شود، ترجمه رسمی آن‌ها برای افتتاح حساب یا انجام تراکنش‌های مالی ضرورت دارد. در این میان، ترجمه فیش مستمری بازنشستگان یکی از مدارکی است که اغلب مورد درخواست قرار می‌گیرد.

چه کسانی به ترجمه فیش مستمری نیاز دارند؟

با توجه به گستردگی کاربردهای فیش مستمری به‌عنوان یک سند معتبر مالی و درآمدی، هر فرد بازنشسته‌ای که قصد اثبات توان مالی یا وضعیت درآمدی خود را دارد، به ترجمه رسمی این مدرک نیاز خواهد داشت. اثبات تمکن مالی و منشأ قانونی درآمد، در اکثر ویزاها و همچنین در فرآیندهای مالی بین‌المللی از الزامات اصلی به شمار می‌رود.

نکته قابل توجه این است که برای بازنشستگان، علاوه بر سه فیش مستمری اخیر، ترجمه حکم افزایش حقوق نیز اهمیت زیادی دارد و به عنوان یک مدرک شغلی مکمل محسوب می‌شود. معمولاً در دو موقعیت خاص، نیاز مبرمی به ارائه این مدرک ترجمه شده به سفارت وجود دارد:

  1.  اولین حالت زمانی است که مبالغ درج شده در سه فیش آخر به دلیل اعمال افزایش حقوق، با هم تفاوت دارند. در این شرایط، صرفاً ارائه ترجمه فیش‌ها کافی نیست و حتماً باید آخرین حکم بازنشستگی نیز ترجمه شود تا روند افزایش درآمد به صورت شفاف برای مأمور سفارت تشریح گردد.
  2.  دومین حالت مربوط به زمانی است که حکم افزایش حقوق به تازگی صادر شده، اما اثر آن هنوز در فیش‌های فعلی دیده نشده و قرار است از ماه‌های آینده اعمال شود. در اینجا نیز ترجمه فیش به تنهایی توانایی نشان دادن وضعیت مالی جدید را ندارد؛ بنابراین ارائه ترجمه رسمی حکم افزایش حقوق در کنار فیش مستمری الزامی است تا افسر پرونده از بالا رفتن سطح درآمد متقاضی در آینده مطلع شود.

مدارک و شرایط لازم برای ترجمه رسمی فیش مستمری

برای انجام ترجمه رسمی فیش مستمری بازنشستگی، صرفاً ارائه نسخه اصلی فیش که به مهر و امضای معتبر صندوق بازنشستگی رسیده باشد کفایت می‌کند و نیازی به ارائه مدارک تکمیلی نیست. همچنین، همانند ترجمه سایر اسناد و مدارک، ارائه تصویر صفحه نخست گذرنامه متقاضی نیز ضروری است تا اطلاعات هویتی در ترجمه به‌صورت دقیق و بدون خطا درج شود.

تأیید دادگستری و خارجه برای ترجمه فیش مستمری

یکی از پرسش‌های رایج در زمان ترجمه فیش مستمری این است که آیا اخذ تأییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه ضرورت دارد یا خیر. برای پاسخ دقیق به این سؤال، ابتدا باید به این نکته توجه داشت که ترجمه رسمی اسناد به‌طور کلی در دو قالب متفاوت انجام می‌شود:

  1. ترجمه با مهر مترجم رسمی: در این حالت، مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضائیه متن را ترجمه کرده و با مهر و امضای خود صحت آن را تأیید می‌کند. این نوع ترجمه تنها دارای مهر مترجم است و در بسیاری از موارد برای ارائه به سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و نهادهای خارجی کفایت می‌کند. سرعت بالاتر و هزینه کمتر از مهم‌ترین مزایای این روش به شمار می‌رود و برای افرادی که محدودیت زمانی دارند، انتخابی منطقی محسوب می‌شود.
  2. ترجمه همراه با تأیید دادگستری و وزارت خارجه: در این روش، پس از تأیید مترجم، ترجمه برای بررسی و تطبیق به دادگستری ارسال می‌شود و در مرحله بعد مهر وزارت خارجه را دریافت می‌کند. در نتیجه، ترجمه نهایی دارای سه مهر معتبر است و از اعتبار بین‌المللی بالاتری برخوردار می‌شود. البته این مسیر معمولاً زمان‌برتر بوده و هزینه بیشتری نیز به همراه دارد. افزون بر این، برای برخی مدارک ممکن است ارائه پیش‌نیازها یا مستندات تکمیلی الزامی باشد که جزئیات آن در توضیحات مربوط به هر مدرک گفته شده است.

آیا دریافت این تأییدات الزامی است؟

الزام به دریافت مهرهای دادگستری و وزارت خارجه به نوع مدرک ارتباطی ندارد و کاملاً وابسته به مقررات سفارت یا سازمانی است که ترجمه برای آن ارسال می‌شود. برخی کشورها ترجمه‌ای را می‌پذیرند که صرفاً مهر مترجم رسمی را داشته باشد، در حالی که بعضی دیگر تنها ترجمه‌های دارای تأیید دادگستری و وزارت خارجه را معتبر می‌دانند. بنابراین، معیار اصلی در این زمینه دستورالعمل مرجع مقصد است، نه نوع فیش مستمری یا محتوای آن.

بر اساس جدیدترین اطلاعات در سال ۱۴۰۴، رویه برخی سفارتخانه‌ها به شکل زیر است:

  • کشورهای انگلستان، کانادا و آمریکا در تمامی انواع ویزا و همچنین بسیاری از کشورهای حوزه شنگن در ویزاهای توریستی و تحصیلی، معمولاً ترجمه دارای مهر مترجم رسمی را کافی می‌دانند.
  • کشور ژاپن غالباً تنها تأیید دادگستری را لازم می‌داند و نیازی به مهر وزارت خارجه ندارد.
  • در مقابل، کشورهایی مانند آلمان، استرالیا، سوئیس، پرتغال، ترکیه، چین، لهستان، کره جنوبی، عمان، ارمنستان و یونان معمولاً ترجمه‌ای را می‌پذیرند که هر دو مهر دادگستری و وزارت خارجه را داشته باشد.

به همین دلیل توصیه می‌شود پیش از ثبت سفارش ترجمه رسمی فیش مستمری، الزامات سفارت یا سازمان مقصد به‌دقت بررسی شود. مراجعه به وب‌سایت رسمی سفارت، ارتباط با بخش صدور ویزا یا دریافت مشاوره از مؤسسات مهاجرتی معتبر می‌تواند از بروز اشتباه و دوباره‌کاری جلوگیری کند. همچنین لازم است نوع ترجمه مورد نیاز، از همان ابتدا به دارالترجمه اعلام شود؛ زیرا تغییر شیوه ترجمه در میانه کار معمولاً باعث افزایش هزینه و اتلاف زمان خواهد شد.

تأیید سفارت (Legalization یا Apostille) برای ترجمه فیش مستمری

موضوع تأیید سفارت، که با عناوینی مانند لگالایز یا آپوستیل شناخته می‌شود، زمانی مطرح می‌شود که ترجمه فیش مستمری قرار است مستقیماً به یک نهاد خارجی نظیر دانشگاه، شرکت بین‌المللی یا سازمان دولتی خارج از کشور ارائه شود. در چنین شرایطی ممکن است آن مرجع به‌طور صریح اعلام کند که ترجمه پس از اخذ مهر مترجم، دادگستری و وزارت خارجه، باید به تأیید سفارت کشور مقصد نیز برسد. این الزام معمولاً به‌صورت شفاف در فهرست مدارک مورد نیاز آن نهاد ذکر می‌شود و اصطلاحات Legalization یا Apostille دقیقاً به همین فرآیند تأیید نهایی توسط سفارت اشاره دارند.

در مقابل، زمانی که ترجمه فیش مستمری صرفاً برای ارائه به سفارت در چارچوب درخواست ویزا انجام می‌شود، نیازی به تأیید سفارت وجود ندارد؛ چراکه سفارتخانه خود مرجع بررسی مدارک است و نیازی به مهر و تأیید مجدد از سوی خودش ندارد. با توجه به اینکه فیش مستمری در اغلب موارد برای پرونده‌های ویزا ترجمه می‌شود، معمولاً اخذ تأیید سفارت برای این سند ضرورت نخواهد داشت.

زبان مناسب برای ترجمه فیش مستمری

انتخاب زبان صحیح برای ترجمه رسمی فیش مستمری، از مراحل مهمی است که پیش از مراجعه به دارالترجمه باید به آن توجه شود. ترجمه زمانی معتبر و قابل استفاده خواهد بود که به زبانی انجام شده باشد که از سوی کشور مقصد پذیرفته می‌شود. در بسیاری از پرونده‌ها، ترجمه رسمی به زبان انگلیسی مورد قبول سفارت‌ها و نهادهای خارجی است.

با این حال، تعدادی از کشورها تنها ترجمه مدارک به زبان رسمی خود را می‌پذیرند. برای مثال، سفارت‌های آلمان، اسپانیا و ترکیه معمولاً فقط ترجمه‌هایی را قبول می‌کنند که به زبان رسمی همان کشور انجام شده باشد. به همین دلیل، پیش از ثبت سفارش ترجمه، بررسی الزامات زبانی از طریق وب‌سایت رسمی سفارت یا منابع معتبر توصیه می‌شود تا در فرایند ویزا با مشکل مواجه نشوید.

اگر در انتخاب زبان مناسب برای ترجمه رسمی فیش مستمری تردید دارید، مشاوره با کارشناسان دارالترجمه رسمی میرپارس می‌تواند راهگشا باشد. کارشناسان ما با توجه به هدف ترجمه و سفارت یا سازمان مقصد، مناسب‌ترین زبان را به شما پیشنهاد می‌دهند.

نکته قابل توجه دیگر این است که هر دارالترجمه رسمی تنها مجاز به ترجمه در زبان‌هایی است که در مجوز فعالیت آن ثبت شده است. برای نمونه، دارالترجمه رسمی میرپارس دارای پروانه رسمی ترجمه به زبان انگلیسی بوده و خدمات خود را به‌صورت تخصصی و حرفه‌ای در این زبان ارائه می‌دهد.

نمونه ترجمه فیش مستمری به انگلیسی

در تصویر زیر، نمونه‌ای از ترجمه رسمی فیش مستمری به زبان انگلیسی به همراه نسخه کپی برابر اصل آن نمایش داده شده است. این ترجمه شامل تمامی تأییدات، از جمله مهر و امضای مترجم رسمی، دادگستری و وزارت امور خارجه است.

ترجمه رسمی فیش مستمری با تاییدات

نمونه فیش بازنشستگان کشوری برای ترجمه رسمی

🔵 در صورتیکه به فایل Word نیاز دارید، می‌توانید فرم آماده ترجمه فیش مستمری را از لینک زیر دریافت کنید. این فایل نمونه‌ای تکمیل‌شده از ترجمه فیش مستمری یک استاد دانشگاه بازنشسته است.

فایل word ترجمه انگلیسی فیش مستمری

ترجمه انگلیسی اصطلاحات تخصصی فیش مستمری

فیش مستمری معمولاً شامل مجموعه‌ای از اصطلاحات اداری و شغلی است که بسته به سازمان صادرکننده، نوع استخدام و جایگاه شغلی فرد می‌تواند تفاوت داشته باشد. برای ترجمه صحیح و قابل قبول این سند، استفاده از معادل‌های استاندارد و رایج بین‌المللی اهمیت زیادی دارد تا متن ترجمه‌شده برای سفارت‌ها و نهادهای خارجی قابل فهم باشد.

در جدول زیر، مهمترین اصطلاحات تخصصی به‌کاررفته در احکام کارگزینی به همراه معادل انگلیسی آن‌ها ارائه شده است:

عبارت تخصصیمعادل انگلیسی
مستمریPension
مستمری بگیرPensioner
بازنشستگیRetirement
سازمان تأمین اجتماعیSocial Security Organization
صندوق بازنشستگی کشوریCivil Servants Pension Organization
سازمان بازنشستگی نیروهای مسلحArmed Forces Retirement Organization
بیمه عمرLife insurance
بدهی به دستگاهDebit to Ministry
بدهی به سازمانDebit to Organization
دفتر کلLedger No

مواردی که پیش از مراجعه به دارالترجمه باید بدانید

با توجه به مطالب مطرح‌شده، آگاهی از نوع ترجمه مورد نیاز و زبان قابل قبول کشور مقصد پیش از ارائه مدارک به دارالترجمه، می‌تواند هم روند انجام ترجمه را تسریع کند و هم از بروز خطاهای احتمالی جلوگیری نماید.

این آگاهی نه‌تنها برای ترجمه فیش مستمری بازنشستگی، بلکه برای تمامی اسناد و مدارک اهمیت دارد. در اینفوگرافی زیر، یک راهنمای خلاصه و کاربردی برای انتخاب نوع ترجمه و زبان مناسب ارائه شده است:

نکات کلیدی در ترجمه رسمی فیش مستمری

در فرآیند ترجمه رسمی فیش مستمری، توجه به چند نکته اساسی می‌تواند از بروز مشکلات احتمالی در مرحله تأییدات یا هنگام ارائه مدارک به سفارت جلوگیری کند.

  • فیش مستمری باید به‌روز باشد و مربوط به آخرین ماه شمسی سپری‌شده باشد. استفاده از فیش‌های قدیمی معمولاً مورد پذیرش افسران سفارت قرار نمی‌گیرد و حتی در برخی پرونده‌ها، سفارتخانه‌ها ترجمه فیش مستمری سه ماه اخیر را به‌طور هم‌زمان مطالبه می‌کنند تا از استمرار دریافت درآمد اطمینان حاصل شود.
  • فیش‌هایی که فاقد مهر و امضای صندوق بازنشستگی باشند، امکان تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را نخواهند داشت. به همین دلیل، دریافت نسخه چاپی و مهرشده فیش مستمری برای ترجمه رسمی لازم است و نسخه‌های الکترونیکی توسط دادگستری و وزارت خارجه تأیید نمی‌شوند. ضمناً در اغلب موارد، سازمان‌های بازنشستگی اصل فیش دارای مهر و امضا را فقط به خود فرد مستمری‌بگیر تحویل می‌دهند.
  • فیش ارائه‌شده باید از نظر ظاهری سالم، خوانا و بدون هرگونه خط‌خوردگی یا آسیب باشد. وجود ایرادات ظاهری می‌تواند روند ترجمه رسمی یا دریافت تأییدات را با مشکل مواجه کند.
  • ترجمه فیش مستمری به‌تنهایی برای اثبات تمکن مالی کافی نیست و در بیشتر پرونده‌ها لازم است در کنار آن، ترجمه پرینت حساب بانکی، حکم بازنشستگی و در صورت وجود، اسناد ملکی نیز ارائه شود.

مدت زمان لازم برای ترجمه فیش مستمری

هرچند فیش مستمری از نظر حجم متن جزو اسناد کوتاه محسوب می‌شود، اما ترجمه رسمی آن شامل مراحل متعددی مانند ثبت در سامانه قوه قضائیه، دریافت کد QR، انجام کپی برابر اصل، پلمب و بررسی نهایی است. به همین دلیل، ترجمه رسمی فیش مستمری با مهر مترجم معمولاً بین دو تا سه روز کاری زمان می‌برد. چنانچه ترجمه نیازمند تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باشد، معمولاً حدود سه روز کاری دیگر به این بازه زمانی افزوده می‌شود.

البته مدت زمان نهایی می‌تواند تحت تأثیر عواملی مانند تعداد فیش‌ها، حجم سایر مدارک و میزان شلوغی دارالترجمه تغییر کند. از این رو، برای اعلام زمان دقیق، توصیه می‌شود مدارک خود را به دارالترجمه ارسال کنید.

امکان ترجمه فوری فیش مستمری

در شرایطی که فرصت زمانی محدودی دارید و دریافت سریع ترجمه فیش مستمری اهمیت بالایی دارد، امکان ترجمه فوری فراهم است. دارالترجمه رسمی میرپارس این قابلیت را دارد که در موارد ضروری، ترجمه فیش مستمری و سایر مدارک را حتی در همان روز آماده کند. کافیست هنگام ثبت سفارش، درخواست ترجمه فوری را مطرح کنید تا هماهنگی‌های لازم انجام شود.

بدیهی است که ترجمه فوری به دلیل فشردگی زمان انجام کار، هزینه بیشتری نسبت به ترجمه عادی دارد، اما این افزایش سرعت هیچگونه تأثیری بر دقت، کیفیت و اعتبار ترجمه نخواهد داشت.

اعتبار زمانی ترجمه فیش مستمری

از آنجا که فیش مستمری در دسته مدارک شغلی و مالی قرار می‌گیرد، هم تاریخ صدور فیش و هم زمان انجام ترجمه رسمی آن برای سفارت‌ها و نهادهای خارجی اهمیت دارد. به‌طور معمول، اعتبار ترجمه رسمی فیش مستمری حداکثر سه ماه در نظر گرفته می‌شود و پس از پایان این بازه، لازم است ترجمه برای فیش مستمری جدید انجام شود.

هزینه ترجمه رسمی فیش مستمری در سال ۱۴۰۴

در دارالترجمه رسمی میرپارس، تعیین قیمت ترجمه مدارک بر اساس تعرفه مصوب کانون مترجمان رسمی انجام می‌شود. مطابق این نرخنامه، در سال ۱۴۰۴ هزینه ترجمه هر برگ فیش مستمری معادل ۲۰۰ هزار تومان محاسبه می‌گردد.

علاوه بر هزینه ترجمه، مبلغی بابت خدمات دفتری دریافت می‌شود که شامل کپی برابر اصل، ثبت اطلاعات در سامانه قوه قضائیه، صدور بارکد امنیتی، پانچ و پلمب مدارک است. هزینه این خدمات در مجموع ۱۰۰ هزار تومان است. چنانچه ترجمه فیش مستمری نیازمند دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشد، مبلغ ۲۵۰ هزار تومان نیز بابت تمبر و انجام این تاییدات به هزینه نهایی افزوده می‌شود.

⚠️ توجه: هزینه‌های اعلام‌شده مربوط به ترجمه در حالت عادی با زمان تحویل ۴ تا ۶ روز کاری است. در صورت درخواست ترجمه فوری، با توجه به میزان فوریت مبلغی تحت عنوان هزینه فوریت به مجموع هزینه اضافه خواهد شد.

برای اطلاع دقیق از هزینه نهایی ترجمه فیش مستمری، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه رسمی میرپارس تماس بگیرید تا بر اساس زبان مقصد، میزان فوریت و نیاز یا عدم نیاز به تأییدات، مبلغ دقیق به شما اعلام شود.

هزینه نسخه‌های اضافی ترجمه فیش مستمری

در صورتیکه به بیش از یک نسخه از ترجمه رسمی یک فیش مستمری نیاز داشته باشید، هزینه هر نسخه اضافه برابر با یک‌سوم هزینه نسخه اصلی محاسبه می‌شود. منظور از نسخه اضافه این است که، برای مثال، از ترجمه فیش مستمری مربوط به آذرماه، دو نسخه یا بیشتر درخواست شود.

لازم به توجه است که هزینه خدمات دفتری و همچنین هزینه تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای هر نسخه به‌صورت جداگانه محاسبه می‌شود و شامل تخفیف نسخه اضافی نخواهد بود. همچنین این تخفیف تنها در صورتی اعمال می‌شود که نسخه‌های اضافه هم‌زمان با نسخه اصلی سفارش داده شوند.

چنانچه پس از گذشت مدتی مجدداً به ترجمه همان فیش مستمری نیاز پیدا کنید، فرآیند ترجمه از ابتدا انجام می‌شود و هزینه آن بر اساس تعرفه کامل محاسبه خواهد شد؛ زیرا مراحل ثبت، بررسی، بارکدگذاری و اخذ تأییدات باید دوباره طی شود.

اهمیت دقت در ترجمه رسمی فیش مستمری

ترجمه رسمی فیش مستمری نیازمند دقت بالا و تسلط کامل بر اصطلاحات مالی است؛ زیرا هرگونه اشتباه در ترجمه ارقام یا عناوین مالی می‌تواند موجب رد مدارک توسط سفارت یا مرجع مقصد شود و متقاضی را ناچار به صرف دوباره زمان و هزینه کند و حتی ممکن است فرصت ارائه مدارک یا اخذ ویزا را از دست بدهد. ازاین‌رو، انجام این ترجمه باید به مترجم رسمی باتجربه و آشنا با استانداردهای مالی بین‌المللی سپرده شود تا ریسک بروز خطا و پیامدهای احتمالی از بین برود.

مزایای ترجمه فیش مستمری در دارالترجمه میرپارس

با توجه به حساسیت ترجمه فیش مستمری، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفه‌ای اهمیت ویژه‌ای دارد. دارالترجمه رسمی میرپارس با سال‌ها تجربه در حوزه ترجمه رسمی، به‌واسطه کیفیت خدمات و رضایت مشتریان به‌عنوان بهترین دارالترجمه، جایگاه قابل اعتمادی در این حوزه به دست آورده است. برخی از مزایای ترجمه فیش مستمری در این مجموعه عبارت‌اند از:

کنترل کیفیت دو مرحله‌ای: تمامی ترجمه‌ها ابتدا توسط مترجم رسمی انجام شده و سپس توسط مترجم رسمی دیگری به‌صورت کامل بازبینی می‌شود. این روند احتمال بروز هرگونه خطا را به حداقل می‌رساند و دقت نهایی ترجمه را تضمین می‌کند.

📄 ارائه پیش‌نویس پیش از چاپ نهایی: قبل از صدور نسخه رسمی و مهرشده، فایل پیش‌نویس ترجمه در اختیار شما قرار می‌گیرد تا جزئیات بررسی شود و در صورت نیاز به اصلاح یا توضیح، نکات مورد نظر اعمال گردد.

⚡ امکان ترجمه فوری با تحویل در همان روز: برای متقاضیانی که با محدودیت زمانی مواجه هستند، به‌ویژه در پرونده‌های ویزا، سرعت اهمیت زیادی دارد. میرپارس این امکان را فراهم کرده است که در شرایط ضروری، ترجمه فیش مستمری در همان روز آماده و تحویل شود.

🌍 دارالترجمه مورد تأیید سفارت: ترجمه‌های انجام‌شده در این دارالترجمه بر اساس استانداردهای بین‌المللی تهیه می‌شوند و به دلیل دقت و سابقه حرفه‌ای، طی سال‌ها مورد پذیرش سفارت‌های انگلیسی‌زبان قرار گرفته‌اند. این موضوع برای متقاضیان ارائه مدارک به سفارت، یک امتیاز مهم محسوب می‌شود.

🔒 تضمین محرمانگی و امنیت مدارک: حفظ امنیت اطلاعات و اسناد مشتریان از اصول اساسی میرپارس است. مدارک بارگذاری‌شده در سامانه آنلاین با لایه‌های امنیتی محافظت می‌شوند و نسخه‌های فیزیکی نیز تا زمان تحویل نهایی در گاوصندوق ایمن نگهداری می‌شوند تا از هرگونه آسیب یا سوءاستفاده جلوگیری شود.

راه‌های ارتباط با دارالترجمه میرپارس

به‌منظور سهولت دسترسی متقاضیان، دارالترجمه رسمی میرپارس امکان ثبت سفارش ترجمه فیش مستمری را از چهار مسیر مختلف فراهم کرده است:

  1. مراجعه حضوری به دفتر دارالترجمه در میدان انقلاب به نشانی ضلع جنوب شرقی میدان، ساختمان ۱۵۳۴، پلاک ۵، طبقه اول، واحد ۳
  2. تماس تلفنی با کارشناسان ترجمه با شماره ۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ارسال مدارک از طریق واتساپ
  4. ثبت سفارش از طریق بارگذاری مدارک در وبسایت

لازم به ذکر است که کیفیت ترجمه، هزینه‌ها و زمان تحویل در تمامی این روش‌ها کاملاً یکسان است.

ترجمه آنلاین فیش مستمری

اصطلاح «ترجمه رسمی آنلاین» که گاهی در فضای اینترنت مطرح می‌شود، معنای واقعی ندارد؛ چراکه انجام ترجمه رسمی مستلزم ارائه اصل مدرک به دارالترجمه است. فیش مستمری نیز از این قاعده مستثنا نیست و ترجمه آن بدون ارائه نسخه اصلی امکان‌پذیر نخواهد بود. ازاین‌رو، متقاضی باید اصل فیش را به‌صورت حضوری یا از طریق پیک یا پست در اختیار دارالترجمه قرار دهد. با این حال، دارالترجمه رسمی میرپارس برای تسریع در روند کار، امکان ثبت سفارش آنلاین را فراهم کرده است تا متقاضی بتواند پیش از ارسال اصل مدرک، تصویر فیش مستمری را از طریق واتساپ یا فرم سفارش آنلاین ارسال کند تا مراحل ترجمه زودتر انجام شود.

البته بعضی از مدارک استثنا هستند؛ مدارکی که نسخه فیزیکی آن‌ها حذف شده و به‌صورت الکترونیکی و قابل استعلام توسط سازمان صادرکننده ارائه می‌شوند. این دسته از اسناد، مانند ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه، سابقه بیمه و برخی پروانه‌های کسب جدید، قابلیت ترجمه کاملاً آنلاین را دارند؛ زیرا امکان استعلام مستقیم آن‌ها از طریق اسکن بارکد برای مترجم رسمی وجود دارد.

مراحل ترجمه فیش مستمری بصورت آنلاین

  1. ثبت سفارش از طریق واتساپ و یا بخش سفارش آنلاین ترجمه رسمی در وبسایت دارالترجمه
  2. بررسی مدارک توسط کارشناسان دارالترجمه و اعلام هزینه و زمان تحویل
  3. تأیید مبلغ و زمان ترجمه توسط مشتری
  4. انجام ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه متخصص در متون مالی و شغلی
  5. ارسال نسخه پیش‌نویس ترجمه برای تأیید نهایی مشتری
  6. دریافت اصل مدارک (در صورت نیاز به تأیید دادگستری) از طریق پیک
  7. اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  8. ارسال نسخه اسکن‌شده ترجمه به واتساپ یا ایمیل مشتری (در صورت تمایل)
  9. ارسال اصل مدارک و ترجمه رسمی از طریق پیک به آدرس مشتری

مراحل ترجمه رسمی مدارک بصورت اینترنتی

سخن پایانی

در این مطلب، مهم‌ترین نکات مرتبط با ترجمه رسمی فیش مستمری به‌صورت کاربردی و قابل فهم مرور شد؛ از دلایل نیاز به ترجمه این مدرک و موارد استفاده آن گرفته تا مدارک مورد نیاز، زمان انجام ترجمه و هزینه‌های مربوطه.

در بخش‌های مختلف، بر اهمیت دقت در ترجمه فیش مستمری و نقش مستقیم آن در پذیرش مدارک توسط سفارت‌ها و نهادهای بین‌المللی تأکید شد. همچنین با خدمات دارالترجمه رسمی میرپارس و شیوه‌های متنوع ثبت سفارش، از مراجعه حضوری تا ارسال مدارک به‌صورت آنلاین یا پستی، آشنا شدید تا بتوانید با آرامش خاطر مسیر ترجمه مدارک خود را انتخاب کنید.

دارالترجمه رسمی میرپارس با بیش از ۲۵ سال سابقه تخصصی، همکاری با مترجمان رسمی مجرب و رعایت دقیق ضوابط حقوقی، آماده ارائه خدمات ترجمه فیش مستمری و سایر اسناد شما با بالاترین سطح دقت و در کوتاه‌ترین زمان ممکن است.

از همراهی شما تا پایان این مطلب سپاسگزاریم. در صورت وجود هرگونه پرسش یا نیاز به راهنمایی بیشتر در زمینه ترجمه فیش مستمری بازنشستگان، می‌توانید از طریق بخش «نظرات» با ما در ارتباط باشید تا پاسخ لازم در سریع‌ترین زمان ارائه شود.

ارسال پاسخ