ترجمه رسمی وکالتنامه از مهمترین مدارکی است که در اخذ بعضی ویزاها و انجام کارهای اداری در خارج از کشور به آن احتیاج داریم. در این مطلب به بررسی ۳ وکالتنامه پرکاربرد (وکالتنامه فروش ملک، وکالتنامه کاری و وکالتنامه نگهداری از فرزند) و همه نکاتی که نیاز هست قبل از مراجعه به دارالترجمه بدانید میپردازیم و به سوالاتی از جمله زمان و هزینه ترجمه وکالتنامه و اینکه چه زمانی به ترجمه آن احتیاج داریم پاسخ دادهایم.
اهمیت ترجمه وکالتنامه
ترجمه وکالتنامه یا همان Power of Attorney Translation جزء مدارک سخت در کار ترجمه به حساب میآید و بایستی با دقت و حساسیت بالایی آن را ترجمه کرد. وجود اصطلاحات سنگین حقوقی و اهمیت اطلاعات شناسایی وکیل و موکل که کوچکترین اشتباه در ترجمه آن میتواند وکالتنامه را از اعتبار ساقط کند، سبب شده که مراجعه به یک دارالترجمه رسمی و معتبر اهمیت زیادی داشته باشد.
کاربرد ترجمه وکالتنامه
از مهمترین کاربردهای ترجمه رسمی وکالتنامه میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- دادن اختیار و حق امضا به شخص دیگر برای انجام تمامی امور(معامله ملک و ماشین، امور بانکی و اداری، ثبت شرکت، ثبت نام در دانشگاه و…)
- اجازه پدر فرزند زیر ۱۸ سال به مادر جهت نگهداری و انجام امور اداری، تحصیلی و پزشکی او در خارج از کشور
- اثبات دارایی و تمکن مالی به سفارت (در مورد وکالتنامه خرید ملک یا ماشینی که سند رسمی ندارد.)
- مشخص کردن منشاء پول حاصل از فروش ملک و خودرو به بانکهای خارجی
در ادامه و در بخش توضیحات انواع وکالتنامه، با جزئیات بیشتری درباره کاربرد هر کدام صحبت میکنیم.
پیشنهاد مطالعه: ترجمه تعهدنامه
آیا ترجمه وکالتنامه نیاز به تایید دارد؟
بطور کلی ۲ حالت ترجمه رسمی داریم:
- ترجمه رسمی با مهر مترجم
- مهر مترجم + تایید دادگستری و خارجه
اینکه کدام حالت مناسب شماست به سفارت مورد نظرتان بستگی دارد. قوانین سفارتخانهها سال به سال تغییر میکند و همینطور در ویزاهای گوناگون متفاوت است. به همین جهت نمیتوان یک قاعده و قانون کلی گفت. اما بطور مثال در سال ۱۴۰۳ سفارتهای انگلستان، امریکا، کانادا، فرانسه و ایتالیا نیازی به تاییدات دادگستری و خارجه ندارند و از طرف دیگر کشورهای استرالیا، ژاپن و یونان هیچ ترجمه رسمی ای را بدون مهر وزارت خارجه نمیپذیرند.
نکته مهم: قبل از اقدام برای ترجمه رسمی و مراجعه به دارالترجمه، از نوع ترجمه رسمی مورد نیازتان مطلع شوید و آن را به دارالترجمه اعلام کنید. زیرا مراحل ثبتی متفاوتی دارند و درصورتیکه بعد از ترجمه نیاز به تغییر آن داشته باشید متحمل زمان و هزینه اضافی میشوید.

نمونه ترجمه رسمی وکالتنامه با مهر مترجم به زبان انگلیسی

نمونه ترجمه رسمی وکالت نامه با تاییدات کامل (مهر مترجم+دادگستری+وزارت خارجه)
پیشنیازهای لازم برای ترجمه رسمی وکالتنامه
در زیر به الزاماتی اشاره میکنیم که یک وکالتنامه باید داشته باشد تا بتوان آن را ترجمه رسمی کرد. این نکات را باید قبل از تنظیم وکالتنامه بدانید. ضمنا این موارد در همه وکالتنامهها صدق میکند.
توجه داشته باشید اگر ترجمه با مهر مترجم بخواهید ۳ شرط اول کفایت میکند و اگر تایید دادگستری و خارجه را بخواهید، هر ۸ مورد جزو الزامات است:
- ارائه اصل وکالتنامه روی سربرگ دفترخانه اسناد رسمی + مهر و امضای سردفتر (وکالتنامههای روی سربرگ وکیل دادگستری قابل ترجمه رسمی نیست)
- ارائه تصویر اول پاسپورت وکیل و موکل (هر شخصی که اسپل مشخصاتش اهمیت دارد)
- در صورتیکه وکالتنامه بندی تحت عنوان “تاریخ انقضای مورد وکالت” دارد، از آن تاریخ نگذشته باشد.
- بیش از یکسال از تاریخ ثبت وکالتنامه نگذشته باشد. در غیر این صورت باید نامه ای مبنی بر عدم عزل وکیل از همان دفترخانه بگیرید و به دارالترجمه ارائه دهید. این نامه نیاز به ترجمه ندارد صرفاً جهت تایید اصل وکالتنامه نیاز است ولی درصورتیکه مشتری تقاضا دهد، این نامه نیز قابلیت ترجمه رسمی را دارد.
- ارائه اصل شناسنامه موکل (جهت اثبات اینکه موکل در قید حیات است.)
- وکالتنامه داخلی نباشد. یعنی در مورد انجام امور اداری در داخل ایران صادر نشده باشد.
- نام کشور مقصد در وکالت کاری قید شود.
- حق توکیل به غیر نداشته باشد.
لیست وکالتنامههایی که نیاز به ترجمه دارند
از بین انواع مختلف وکالتنامه، تنها ۳ مورد از آنها به ترجمه نیاز دارند:
- ترجمه وکالتنامه فروش ملک و خودرو
- ترجمه وکالتنامه کاری (تام الاختیار و یا موردی)
- ترجمه وکالتنامه حضانت و نگهداری از فرزند زیر ۱۸ سال
در ادامه به بررسی ترجمه هر ۳ مورد، نکات لازم قبل از ترجمه و اینکه هر کدام چه زمانی نیاز به ترجمه دارند میپردازیم:
ترجمه وکالتنامه فروش ملک (داخل ایران)
وکالتنامه فروش اموال غیرمنقول، سندی است که بر اساس آن، کلیه اختیارات یک ملک یا زمین از مالک (موکل) به خریدار(وکیل) واگذار میشود. اگر مالک به هر دلیلی (کهولت سن، عدم حضور در ایران، عدم زمان کافی و …) قادر به انجام کارهای اداری نقل و انتقالات نباشد اقدام به صدور وکالتنامه فروش میکند و مسئولیت تمامی کارهای اداری نقل و انتقال را به موکل واگذار مینماید. یکی دیگر از کاربردهای مهم این وکالتنامه در خرید و فروش ملک یا زمینی است که فاقد سند رسمی (تک برگ یا منگولهدار) است. بطور کلی کاربردهای این وکالتنامه شامل موارد زیر است:
- خرید و فروش انواع ملک، زمین و آپارتمان در صورت عدم حضور مالک
- خرید و فروش ملکی که توسط یک تعاونی یا اداره دولتی عرضه شده و فاقد سند تک برگ است
- خرید و فروش مسکن مهر
- خرید و فروش زمین یا ملک اوقافی
- پیش خرید واحد مسکونی
- مشارکت در ساخت

نمونه سند وکالت فروش ملک
چه زمانی به ترجمه وکالتنامه فروش ملک احتیاج داریم
در ۲ حالت نیاز به ترجمه وکالت نامه فروش ملک و سایر اموال غیرمنقول داریم:
حالت اول – به عنوان ترجمه سند ملک: در این حالت، خریدار (وکیل) جهت اثبات پشتوانه مالی به سفارت، نیاز به ترجمه مدارک مالی و داراییهای خود دارد که وکالت فروش یکی از این داراییها است.
حالت دوم – برای انتقال ارز به خارج از کشور: در این حالت فروشنده (موکل) باید ترجمه وکالتنامه خود را به سفارت یا بانکهای خارجی ارائه دهد تا منشاء پول خود را محرز کند. (بر اساس قوانین مبارزه با پولشویی)
ترجمه وکالتنامه فروش (برای ملک خارج از کشور)
یک نوع دیگر از وکالت فروش خانه داریم که در واقع به یک نفر وکالت میدهیم تا خانهای که در یک کشور خارجی داریم برایمان بفروشد. این وکالتنامه در دسته وکالتنامههای کاری با اختیارات محدود قرار میگیرد که در بخشهای بعدی به آن بیشتر میپردازیم. تنظیم این سند مانند سایر وکالتنامهها در دفترخانههای داخل کشور انجام میشود و مشکلی از این بابت نیست. کافیست مشخصات دقیق وکیل و ملکتان را به دفترخانه بدهید.
ترجمه وکالتنامه فروش اتوموبیل
وکالتنامه فروش اتوموبیل نیز همانند فروش ملک است و در آن، مالک (در نقش موکل) کلیه اختیارات و حقوق وسیله نقلیه خود را به وکیل (خریدار) انتقال میدهد.
وکالت فروش خودرو در ۲ حالت صادر میشود. الف) برای معامله خودرویی که سند آن در رهن است. ب) برای دادن وکالت تعویض پلاک به شخص خریدار که در تصویر زیر یک نمونه از این وکالت را مشاهده میکنید:
موارد استفاده ترجمه وکالت فروش ماشین هم دقیقا مشابه فروش ملک است. یعنی یا برای اثبات دارایی و یا برای مشخص کردن منشاء پول ترجمه رسمی میشود.
ترجمه وکالتنامه کاری
اگر فردی بخواهد به یک شخص دیگر برای انجام کاری در خارج از کشور وکالت دهد، باید یک وکالتنامه کاری در ایران تنظیم و سپس ترجمه رسمی کند.
به عبارت دیگر، اگر در یک کشور خارجی کاری برایتان پیش آمده و امکان رفتن به آن کشور را ندارید، برای انجام هر کار اداری در کشور مورد نظر، باید به یک شخص دیگر وکالت بدهید. اگر تعداد کارها زیاد است، باید یک وکالت تام الاختیار به وکیل خود بدهید. در غیر این صورت با توجه به نیازتان، میتوانید یک وکالت کاری محدود به یک فعالیت بخصوص صادر نمایید.
اگر نیاز به متن انگلیسی وکالت تام الاختیار (که بسیار طولانی است) دارید جهت رفاه شما عزیزان فایل word ترجمه انگلیسی وکالتنامه تام الاختیار را میتوانید دانلود و استفاده نمایید.
چه زمانی به ترجمه وکالتنامه کاری احتیاج داریم؟
اگر ماهیت وکالتنامه را بدانیم به راحتی پاسخ این سوال را خواهیم یافت. وکالتنامه یعنی “تصدیق امضا” به عبارتی یعنی یک نفر (وکیل) بتواند به جای فرد دیگری (موکل) تصمیم بگیرد و امضا کند. پس هر اقدامی که به حضور شخص شما و امضای شما در خارج از کشور نیاز داشته باشد، توسط فردی به غیر از شما تنها با ارائه ترجمه رسمی وکالتنامه امکانپذیر است. وکیل میتواند ایرانی یا خارجی باشد و لزومی ندارد در هنگام تنظیم وکالتنامه در ایران حضور داشته باشد.
از مهمترین کارهایی که وکیل می تواند با در دست داشتن ترجمه وکالتنامه کاری در کشور دیگر انجام دهد میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- اخذ ویزای تحصیلی و ثبت نام در دانشگاه
- اخذ ویزای کاری
- فروش اموال (خانه، ماشین و ارث)
- امور مالی و بانکی (افتتاح حساب، برداشت و انتقال پول)
- خرید یا اجاره ملک
- ثبت شرکت یا اخذ نمایندگی
🟠 این نکته را مجددا یادآوری میکنیم که حتما نام کشور مورد نظر را در متن وکالتنامه قید نمایید مشابه ترجمه وکالتنامه زیر که نام کشور امارات در داخل متن قید شده است. در غیر این صورت، ترجمه آن توسط وزارت امورخارجه تایید نمیشود.
ترجمه وکالتنامه نگهداری از فرزند
اگر پدر یا مادری که سرپرست قانونی فرزندش نیست بخواهد با فرزند زیر ۱۸ سال خود به خارج از کشور سفر کند، علاوه بر ترجمه رضایتنامه اجازه خروج که باید از سرپرست قانونی بگیرد، به ترجمه یک وکالتنامه هم نیاز دارد تا بتواند به امور فرزند خود در خارج از کشور رسیدگی کند. اسم این وکالت نامه، وکالت “مراقبت و نگهداری” است و کارهایی که به استناد آن میتوان انجام داد؛ ثبت نام در مدرسه یا کلاس آموزشی، رسیدگی به امور درمانی و کارهای اداری و مالی فرزند است.
لازم به ذکر است که ترجمه این وکالتنامه بلامانع است و مشابه سایر وکالتنامهها با ارائه اصل شناسنامه موکل (سرپرست) قابل ترجمه و تایید است؛ البته به شرط رعایت ۲ نکته. اولاً این وکالتنامه برای فرزندان زیر ۱۸ سال کاربرد دارد و ثانیاً عبارات “اخذ شهروندی | اخذ تابعیت | تابعیت مضاعف” در متن وکالتنامه قید نشده باشد. وکالتنامه زیر به ۲ دلیل غیر قابل ترجمه است، زیرا فرزند بالای ۱۸ سال است و عبارت “تابعیت مضاعف” در متن وکالت آورده شده است.
اما موضوع در مورد ترجمه وکالت نامه سرپرستی و حضانت متفاوت است که در بخش بعدی به آن می پردازیم.
ترجمه وکالتنامه حضانت و سرپرستی
اگر در متن وکالتنامه یکی از ۳ کلمه “حضانت | سرپرستی | قیومیت” ذکر شده باشد، ترجمه رسمی آن قابل انجام نیست مگر با ارائه رای قطعی دادگاه. پس وکالتنامه حضانت فرزند که پدر یا مادر به یکدیگر یا شخص ثالثی میدهند به تنهایی قابل ترجمه رسمی نیست.

نمونه وکالتنامه نگهداری از فرزند که بخاطر کلمه “حضانت و سرپرستی” قابل تایید نیست.
پس پاسخ به سوال “آیا وکالتنامه حضانت و سرپرستی ترجمه رسمی میشود؟” به این شکل است:
به تنهایی خیر. برای ترجمه وکالت نامه حضانت و سرپرستی، ارائه رای قطعی دادگاه مبنی بر انتقال حضانت لازم است.
ترجمه تفویض وکالت
تفویض وکالت یعنی اینکه یک وکالتنامه از وکیل به یک فرد دیگر منتقل شود. این مورد بیشتر در مورد وکالتنامههای فروش ملک اتفاق میافتد. اگر ملکی که بصورت وکالتی خریداری شده، برای بار دوم فروخته شود، عنوان سند وکالتنامه به جای وکالت فروش، “تفویض وکالت” است.

نمونه وکالت تفویض فروش ملک جهت ترجمه
برای ترجمه رسمی وکالتنامه تفویضی، باید اصل هر دو وکالتنامه (سند وکالت فروش اولیه + سند تفویض وکالت) به همراه اصل شناسنامه هر دو موکل (موکل اول + موکل دوم یا همان وکیل اول) به دارالترجمه ارائه شود. وکالتنامه اولیه و شناسنامهها نیازی به ترجمه ندارند (مگر به درخواست مشتری) و صرفا جهت تایید ترجمه وکالتنامه تفویضی نیاز است.
ترجمه وکالتنامههای صادر شده در خارج از کشور
وکالتنامههای صادر شده در خارج از کشور ۲ دسته هستند. ۱) وکالتنامههایی که موکل آن ایرانی است. ۲) وکالتنامهای که موکل آن یک شخص خارجی است.
◼ حالت اول) اگر شخصی ایرانی مقیم خارج بخواهد برای انجام امور داخل ایران مانند امور بانکی، اداری، ارث، خرید و فروش اموال خود به یک شخص دیگر وکالت بدهد، میبایست به وبسایت وزارت امورخارجه تحت عنوان سامانه میخک مراجعه کند و پس از ثبت نام و ورود به سامانه با کلیک بر روی گزینه “وکالتنامه” و پرکردن اطلاعات درخواستی، وکالتنامه خود را درخواست دهد. لازم به ذکر است وکالتنامههایی که از این طریق صادر میشوند به زبان فارسی بوده و چون در داخل ایران مورد استفاده قرار خواهد گرفت نیازی به ترجمه رسمی ندارد.
◼ حالت دوم) زمانیکه یک فرد یا شرکت خارجی بخواهد جهت هرگونه فعالیت تجاری و اقتصادی داخل ایران به یک شخص ایرانی وکالت بدهد قضیه فرق میکند. در این حالت باید به یکی از دفترخانههای همان کشور مراجعه کنند و مطابق با قوانین و زبان آن کشور یک وکالتنامه تنظیم نموده که دارای مهر و امضا و سربرگ دفترخانه باشد. در نتیجه جهت استفاده از این وکالتنامه در ایران نیاز به ترجمه رسمی از زبان انگلیسی (یا هر زبان دیگر) به فارسی وجود دارد. اما نکته مهم اینکه صحت وکالتنامه ابتدا باید توسط سفارت ایران در آن کشور و سپس وزارت امورخارجه ایران تصدیق شود (مهر وامضا) و بعد از آن برای ترجمه رسمی وکالتنامه به زبان فارسی به یک دارالترجمه معتبر مراجعه کنید.
هزینه ترجمه وکالتنامه
هزینه ترجمه وکالتنامه در سال ۱۴۰۳ در مورد وکالتنامههای سایز A4 مبلغ ۱۸۹۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه + ۶۷۵۰ تومان به ازای هر خط است. قیمت ترجمه وکالتنامههای سایز بزرگ (A3) برای هر صفحه ۱۶۲۰۰۰ تومان و هر خط ۸۲۵۰ تومان است.
لازم به ذکر است به این مبالغ، هزینه دفتری (پلمپ، کیوآرکد، کپی برابراصل، اسکن) به مبلغ ۳۰۰۰۰ تومان و هزینه تایید دادگستری و وزارت خارجه (در صورت تقاضای مشتری) اضافه میگردد.
نکته مهم: این مبلغ صرفا برای ترجمه در حالت عادی (۴ تا ۷ روز کاری) است. و اگر نیاز به ترجمه فوری و خارج از نوبت داشته باشید، هزینهای تحت عنوان فوریت به این مبلغ اضافه میشود. به شما پیشنهاد میکنیم برای کسب اطلاعات دقیق در مورد هزینه ترجمه مدارکتان، با کارشناسان ما در میرپارس تماس بگیرید و یا از طریق فرم ثبت سفارش، قیمت ترجمه وکالتنامه خود را به راحتی استعلام کنید.
🟢 یک سوالی که بعضی از مشتریان از ما میپرسند این است که آیا متن انتهای وکالتنامه تحت عنوان “هزینههای قانونی” نیاز به ترجمه دارد؟ پاسخ این سوال “بله” است؛ زیرا مطابق با قوانین ترجمه رسمی، تمامی اطلاعات موجود در یک سند باید عینا ترجمه شود.
مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی وکالت نامه
برای ترجمه رسمی وکالت نامه ۴ روز اداری زمان لازم است. اگر به تایید دادگستری و خارجه نیاز داشته باشید ۳ روز دیگر نیز به آن اضافه میشود. ولی اگر زمان کوتاهی برای ترجمه مدارک دارید اصلا جای نگرانی نیست. میتوانید با درخواست ترجمه فوری از دارالترجمه میرپارس، ترجمه رسمی وکالتنامه خود به زبان انگلیسی را یک روزه دریافت کنید.
ترجمه وکالتنامه چه مدت اعتبار دارد؟
ترجمه وکالتنامه به مدت ۶ ماه از زمان ترجمه اعتبار دارد. البته به شرط اینکه خود وکالتنامه منقضی نشده باشد زیرا بعضی وکالتنامهها تاریخ انقضا دارند.
جمعبندی
در این مطلب سعی کردیم به تمامی نکات ترجمه وکالتنامه بپردازیم و به سوالات و ابهاماتی که ممکن است برایتان در این مورد پیش بیاید پاسخ دهیم.
ما در دارالترجمه میرپارس با تیمی حرفهای از مترجمین رسمی و حقوقی با سابقهای درخشان در امر ترجمه رسمی، آماده ترجمه رسمی وکالتنامه و سایر مدارکتان به زبان انگلیسی هستیم. شما عزیزان میتوانید بصورت اینترنتی و هم بصورت تلفنی سفارش ترجمه خود را در کمتر از ۳۰ ثانیه ثبت نمایید.
ضمنا اگر نکته یا سوالی در زمینه ترجمه رسمی وکالتنامه دارید در قالب کامنت با ما در ارتباط بگذارید. باتشکر از اینکه وقت خود را صرف خواندن این مطلب نمودید.