Skip to main content

بعید است در میان ما فردی باشد که تابحال از گواهی پزشکی استفاده نکرده باشد. برگه‌ای که در آن پزشک با توجه به تخصصی که دارد پس از انجام معاینات پزشکی و آزمایشات بالینی، اعلام می‌نماید که بیمار نیاز به استراحت، مراقبت و یا استفاده از امکانات ویژه‌ای دارد. اگر به هر دلیلی بخواهیم یکی از این ۳ نیاز را به یک فرد خارجی اثبات کنیم، ترجمه رسمی گواهی پزشکی تنها راه چاره است. آن فرد خارجی می‌تواند افسر سفارت، مسئول دانشگاه یا رئیسمان باشد. در این مطلب قرار است همه چیز راجع به ترجمه گواهی پزشک را بدانیم. از پاسخ به این سوال که “چه زمانی به آن احتیاج داریم؟” گرفته تا هزینه و مدت زمان لازم برای ترجمه آن و سایر نکاتی که باید قبل از مراجعه به دارالترجمه (و حتی پزشک) بدانید. پس بدون مقدمه می‌رویم سر اصل مطلب.

گواهی پزشکی چیست و چرا به ترجمه آن احتیاج داریم؟

گواهی پزشکی برگه‌ای است که در آن یک پزشک متخصص، پس از معاینه و انجام تست‌های پزشکی، در مورد یک بیمار اظهار نظر می‌کند. این اظهار نظر می‌تواند راجع به نوع و شدت بیماری، میزان نیاز وی به استراحت و مراقبت، شرح عمل‌های جراحی و آزمایشاتی که بر روی وی صورت گرفته و تجویز دارو باشد.

نکته: ۲ نوع گواهی پزشکی دیگر داریم که به دلیل تفاوت در موضوع، درباره هر کدام بصورت جداگانه صحبت کرده‌ایم. یکی ترجمه نسخه پزشک که در واقع تجویز دارو است و مورد دوم، گواهی که در آن دکتر به تشریح بیماری و شرح حال بیمار می‌پردازد و برای ادامه روند درمان در خارج از کشور کاربرد دارد که در صفحه ترجمه مدارک پزشکی مفصل توضیح داده‌ایم.

با توجه به ماهیت گواهی پزشکی می‌توان نتیجه گرفت که ترجمه آن در ۵ مورد به دردمان می‌خورد:

  1. عدم حضور به موقع در دانشگاه یا محل کار و غیبت موجه به دلیل بیماری
  2. گرفتن ویزای همراه برای شخصی که نیاز به مراقبت دارد
  3. جهت اثبات وابستگی عاطفی و بازگشت به کشور مبداء (ایران)
  4. بهره‌مندی از امکانات مخصوص معلولین در فرودگاه و حین پرواز
  5. افزایش شانس دریافت ویزا

غیبت موجه و عدم حضور به موقع

اگر از محل کار یا تحصیل خود مرخصی گرفته‌اید تا به ایران و خانواده سر بزنید ولی به دلیل بیماری و یا طول دوره نقاهت پس از عمل جراحی ناچارید بازگشت به کشور مقصد را به تعویق بیندازید، برای اینکه این غیبت را توجیه کنید و دانشگاه یا محل کارتان جریمه‌ای برای شما در نظر نگیرد بایستی گواهی پزشکی خود را (که به آن گواهی استراحت نیز گفته می‌شود) به زبان انگلیسی ترجمه رسمی کنید. تصویر زیر یک نمونه از همین گواهی‌ها است که در آن پزشک اعلام کرده بیمار به یک ماه استراحت در منزل احتیاج دارد:

ترجمه گواهی استراحت

دریافت ویزای همراه

اگر ویزای پدر، مادر یا یکی از بستگانتان که توانایی مراقبت از خود را ندارد آماده شده و شما نزدیکترین فرد به آن شخص هستید، با ارائه ترجمه گواهی پزشک مبنی بر شرح بیماری و نیاز به مراقبت ۲۴ ساعته سبب می‌شود سفارت کشور مقصد برایتان ویزای همراه صادر کند. فرقی ندارد ویزای صادر شده برای شخص اصلی چه نوع ویزایی باشد. می‌تواند توریستی، درمانی، ملاقات اعضای خانواده و هر نوع ویزای کوتاه‌مدت دیگری باشد. در گواهی پزشکی زیر، دکتر معالج خطاب به سفارت کانادا اعلام نموده است که بیمار نیاز به مراقبت و همراهی دارد.

نمونه گواهی مراقبت از بیمار

اثبات وابستگی عاطفی-خانوادگی

برای دریافت هر نوع ویزای کوتاه‌مدتی مهمترین فاکتور برای مامور سفارت، اطمینان از بازگشت شما به ایران و عدم درخواست پناهندگی در کشور مقصد است. برای اثبات این موضوع باید تا می‌توانید مدارکی را ترجمه و به سفارت ارائه دهید که وابستگی شما به کشورتان را نشان دهد. یکی از این وابستگی‌ها، وابستگی عاطفی است و یکی از این وابستگی‌های عاطفی نگهداری از بستگان ناتوان است.


پیشنهاد مطالعه: ترجمه مدارک وابستگی (tie)


اگر شما پدر، مادر، همسر و یا فرزندی دارید که به دلیل مشکلات جسمی یا عقلی توانایی نگهداری از خود و انجام امور روزمره را ندارد، با ترجمه گواهی پزشکی مبنی بر شرح بیماری آن شخص و تایید اینکه به مراقبت نیاز دارد و جز شما شخص دیگری را ندارد می‌توانید قدم بزرگی در جهت اخذ ویزای خود بردارید. البته برای اثبات اینکه شما تنها فرد نگهدارنده از بیمار هستید باید در کنار ترجمه گواهی پزشکی، ترجمه شناسنامه، سند طلاق (در صورت نیاز) و گواهی فوت (در صورت نیاز) را ترجمه رسمی کنید.

تصویر زیر یک نمونه گواهی پزشکی است که در آن پزشک ضمن اعلام بیماری مادر، به ضرورت مراقبت و نگهداری توسط دختر وی اشاره کرده است:

نمونه گواهی پزشکی نیاز به همراه

امکانات ویژه معلولین

اگر شخصی معلولیت جسمی داشته باشد و در نشستن، ایستادن و حرکت کردن دچار مشکل باشد، برای مسافرت خارج از کشور باید گواهی پزشکی خود را ترجمه کند تا قبل، بعد و در حین پرواز شرایط ویژه‌ای برای وی در نظر بگیرند. این گواهی حتی داخل کشور مقصد هم معتبر است و نیازی به مراجعه به یک پزشک خارجی مبنی بر تایید این ناتوانی جسمی نیست و شخص می‌تواند از امکانات رفاهی مخصوص معلولین در آن کشور استفاده کند.

تایید ویزا

البته این مورد به ندرت جواب می‌دهد ولی بعضی از متقاضیان دریافت ویزا، برای اینکه توسط سفارت ریجکت نشوند، اقدام به دریافت گواهی پزشکی از یک روانشناس و ترجمه رسمی آن می‌کنند.  در متن این گواهی نوشته شده است شخص مورد نظر به دلیل رنج بردن از یک سری مشکلات روحی و روانی، توانایی تحمل فشار عصبی و استرس را ندارد. در واقع شخص با ارائه ترجمه این برگه طلب دلرحمی از طرف مامور سفارت دارد که در ۹۹ درصد مواقع نتیجه نمی‌دهد. نمونه زیر یکی از همین گواهی‌ها به همراه ترجمه رسمی آن است:

نمونه گواهی دکترترجمه گواهی پزشکی

اهمیت ترجمه گواهی پزشکی

گواهی پزشک یا همان Medical Certificate Translation مدرکی است که ترجمه آن به دقت و دانش بالایی نیاز دارد. ترجمه اصطلاحات پزشکی آن هم از روی دست‌خط زیبای پزشکان😊 نیازمند یک مترجم رسمی با سابقه و مسلط به علم پزشکی است. همچنین اطلاعات مندرج در گواهی پزشکی از حساسیت بالایی برخوردار است و کوچکترین بی‌دقتی در ترجمه آن می‌تواند مشکل‌ساز شود. این موارد سبب شده مراجعه به یک دارالترجمه رسمی و معتبر جهت ترجمه رسمی گواهی دکتر اهمیت زیادی داشته باشد.

آیا ترجمه گواهی دکتر نیاز به تایید دارد؟

بطور کلی ۲ حالت ترجمه رسمی داریم:

  1. ترجمه رسمی با مهر مترجم
  2. مهر مترجم + تایید دادگستری و خارجه

اگر قرار نیست ترجمه گواهی پزشکی خود را به سفارت ارائه دهید (موارد ۱ و ۴) ترجمه رسمی با مهر مترجم برایتان کافیست. اما اگر دلیل ترجمه گواهی پزشکی شما یکی از سه مورد ۲، ۳ یا ۵ است باید مطابق با قانون آن سفارت رفتار کنید.

در سال ۱۴۰۳ سفارت‌های انگلستان، امریکا، کانادا، فرانسه و ایتالیا نیازی به تاییدات دادگستری و خارجه ندارند. از طرف دیگر کشورهای استرالیا، ژاپن و یونان هیچ ترجمه رسمی بدون مهر وزارت خارجه را نمی‌پذیرند.

در مورد قوانین سفارتخانه‌ها و نوع ترجمه مورد تاییدشان بهتر است به وبسایت رسمی آن سفارت مراجعه کنید و یا بصورت تلفنی از آنها بپرسید. تصویر زیر یک نمونه ترجمه رسمی گواهی پزشکی به زبان انگلیسی با تایید دادگستری و خارجه است:

نمونه ترجمه رسمی گواهی پزشکی با تاییدات کامل

گواهی پزشک به چه زبانی ترجمه شود؟

در تمامی کشورها ترجمه رسمی گواهی پزشکی به زبان انگلیسی قابل قبول است فارغ از اینکه سایر مدارک خود را به چه زبانی ترجمه کرده‌اید و زبان رسمی آن کشور چه باشد.

پیش‌نیازهای لازم برای ترجمه رسمی گواهی پزشک

در زیر به ۱۰ شرط لازم اشاره می‌کنیم که یک گواهی پزشک باید داشته باشد تا بتوان آن را ترجمه رسمی کرد. بهتر است این نکات را قبل از مراجعه به پزشک بدانید.

توجه داشته باشید اگر ترجمه با مهر مترجم بخواهید ۹ شرط اول، و اگر تایید دادگستری و خارجه را بخواهید، هر ۱۰ مورد لازم است:

  1. ارتباط منطقی بین تخصص دکتر و بیماری (مثلا مشکلات روحی و روانی را حتما روانپزشک اظهار کند.)
  2. ارائه اصل گواهی پزشک به دارالترجمه که روی سربرگ بیمارستان، درمانگاه یا مطب پزشک است.
  3. تاریخ گواهی بدون خط خوردگی باشد.
  4. مهر زنده پزشک (شماره نظام پزشکی در مهر خوانا باشد)
  5. امضای پزشک (از دکتر بخواهید امضائی بزند که در نظام پزشکی ثبت شده است.)
  6. گواهی حتما به زبان فارسی نوشته شود (وجود اصطلاحات پزشکی بصورت انگلیسی  بلامانع است)
  7. متن گواهی بدون خط خوردگی باشد.
  8. ذکر نام، نام خانوادگی و کد ملی/شماره پاسپورت مریض
  9. ارائه تصویر اول پاسپورت بیمار به دارالترجمه (جهت اسپل اسم و مشخصات)
  10. مراجعه به سازمان نظام پزشکی شهرستان یا اداره کل (که در خیابان امیر آباد تهران است) و اخذ مهر و امضای این سازمان بر روی گواهی (در صورت نیاز به ترجمه رسمی با تاییدات)

آدرس نظام پزشکی کل: خیابان امیرآباد، بعد از جلال آل احمد، خیابان شانزدهم، پلاک ۱۱۹، تلفن: ۰۲۱۸۴۱۳۰

🟢 جهت صرفه جویی در وقت و انرژی خود، می‌توانید فرایند اخذ مهر نظام پزشکی را به میرپارس بسپارید.

نمونه گواهی پزشکی به انگلیسی

با کلیک بر روی دکمه زیر می‌توانید فایل pdf یک نمونه گواهی دکتر به همراه ترجمه رسمی آن را دریافت نمایید. متن گواهی در مورد این است که بیمار نیاز به مراقبت دارد.

دانلود فایل pdf ترجمه گواهی پزشک

مراحل ترجمه رسمی گواهی پزشک

برای ترجمه گواهی پزشکی و یا مشاوره رایگان در این زمینه می‌توانید به ۳ روش اقدام کنید:

  1. مراجعه حضوری به دارالترجمه به آدرس: ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
  2. تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ثبت سفارش اینترنتی و آنلاین

ترجمه نسخه پزشک انگلیسی آنلاین

طبق مراحل بالا ترجمه گواهی پزشک شما بصورت آنلاین انجام می‌شود که در زیر با جزئیات بیشتری می‌توانید مطالعه کنید:

  1. ثبت سفارش ترجمه گواهی پزشک آنلاین (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر گواهی در واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
  2. دریافت تماس یا پیام از طرف کارشناسان دارالترجمه و اعلام زمان و هزینه ترجمه
  3. تایید زمان و هزینه ترجمه توسط مشتری
  4. ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه و مسلط به علم پزشکی
  5. ارسال پیشنویس ترجمه به مشتری جهت بررسی (در صورت درخواست مشتری)
  6. دریافت اصل گواهی توسط پیک معتمد دارالترجمه
  7. اخذ تاییدات سازمان نظام پزشکی، دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  8. ارسال گواهی پزشکی به همراه ترجمه رسمی آن توسط پیک معتمد به آدرس مشتری

هزینه ترجمه گواهی پزشک

هزینه ترجمه گواهی پزشکی در سال ۱۴۰۳ مبلغ ۱۸۰۰۰۰ تومان است. به این مبلغ، هزینه خدمات دفتری (پلمپ، کیوآرکد، کپی برابراصل، اسکن) به مبلغ ۳۰۰۰۰ تومان و هزینه تایید دادگستری و وزارت خارجه (در صورت تقاضای مشتری) به مبلغ ۱۲۰۰۰۰ تومان اضافه می‌شود.

نکته مهم: این مبلغ صرفا برای ترجمه در حالت عادی (۳ تا ۴ روز کاری) است. و اگر نیاز به ترجمه فوری و خارج از نوبت داشته باشید، هزینه‌ای تحت عنوان فوریت به این مبلغ اضافه می‌شود. پیشنهاد می‌کنیم برای کسب اطلاعات دقیق در مورد هزینه ترجمه گواهی دکتر، با کارشناسان ما در میرپارس تماس بگیرید و یا از طریق فرم ثبت سفارش، قیمت ترجمه گواهی پزشک خود را به راحتی و رایگان استعلام کنید.

🟢 یک سوالی که بعضی از مشتریان از ما می‌پرسند این است که  اگر گواهی پزشک به انگلیسی نوشته شده باشد باز هم نیاز به ترجمه رسمی دارد؟ پاسخ این سوال “بله” است. گواهی که پزشک به زبان انگلیسی بنویسد مورد تایید ادارات خارجی نیست زیرا سربرگ و مهر پزشک فارسی است. پس حتما از پزشک خود بخواهید گواهی را به زبان فارسی و خوانا بنویسد تا دارالترجمه رسمی بتواند آن را برای شما ترجمه رسمی کند.

مدت زمان لازم برای ترجمه گواهی استراحت پزشکی

برای ترجمه رسمی گواهی پزشکی به انگلیسی، نیاز به ۳ روز اداری است. اگر تأیید دادگستری و وزارت خارجه نیز بخواهید، ۳ روز دیگر به زمان شما اضافه می‌شود. اما نگران نباشید اگر فرصت کمی دارید و باید گواهی پزشکی خود را سریعا ترجمه کنید، می‌توانید با درخواست ترجمه فوری از دارالترجمه میرپارس، ترجمه رسمی گواهی پزشک خود را در یک روز دریافت کنید.

ترجمه گواهی دکتر چه مدت اعتبار دارد؟

ترجمه گواهی پزشک ۶ ماه از تاریخ ترجمه اعتبار دارد. البته منوط به اینکه اطلاعات مندرج در خود گواهی، منجر به منقضی شدن آن نشود. مثلا اگر پزشک نوشته باشد “بیمار به مدت یک ماه به استراحت نیاز دارد“، ترجمه گواهی عملا تا ۱ ماه اعتبار دارد.

جمع‌بندی

در این مقاله تلاش کردیم به تمامی سوالات شما در زمینه ترجمه گواهی استراحت و گواهی پزشکی پاسخ دهیم. به نکاتی که لازم است قبل از مراجعه به دکتر بدانید اشاره کردیم تا در اخذ ویزا و در طول سفر مشکلی برای شما ایجاد نشود.

ما در دارالترجمه میرپارس با تیمی حرفه‌‎ای از مترجمین رسمی و مسلط به اصطلاحات پزشکی، آماده ترجمه رسمی گواهی پزشکی و سایر مدارکتان به زبان انگلیسی هستیم. شما عزیزان می‌توانید بصورت اینترنتی و هم بصورت تلفنی سفارش ترجمه خود را در کمتر از ۳۰ ثانیه ثبت نمایید.

ضمنا اگر نکته یا سوالی در زمینه ترجمه رسمی گواهی پزشکی دارید در قالب کامنت با ما در ارتباط بگذارید.

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟