Skip to main content

اسناد و مدارک شغلی از مدارک مهمی هستند که برای دریافت ویزا باید به سفارت ارائه شوند، و یکی از این مدارک، ترجمه کارت مباشرت است. در واقع، اگر کسی در یک کسب و کار به عنوان مباشر یا شریک فعالیت کند، می‌تواند با ترجمه کارت مباشرت، مسیر دریافت ویزای خود را هموار کند. در واقع کارت مباشرت نشان‌دهنده وابستگی شغلی فرد و انگیزه وی برای بازگشت به ایران است که این موضوع یکی از عوامل کلیدی در صدور انواع ویزا، مخصوصاً ویزای توریستی است. در این مقاله همراه ما باشید تا با همه نکات مهم درباره ترجمه کارت مباشرت آشنا شوید؛ از کاربردهای آن گرفته تا زمان، هزینه و پیش‌نیازهای ترجمه.

کارت مباشرت چیست؟

کارت مباشرت، برخلاف نامش، اصلاً شبیه کارت نیست بلکه یک برگه در اندازه A4 و شبیه به پروانه کسب است. به این مدرک اصطلاحاً “پروانه شراکت” هم گفته می‌شود، هر چند مباشر و شریک، از نظر حقوقی با هم فرق دارند. حضور مباشر در فروشگاه‌ها یا مغازه‌هایی ضرورت دارد که صاحب جواز، بیش از یک شغل دارد و نمی‌تواند همیشه در محل کسب خود حضور داشته باشد. در این حالت مباشر اختیارات کامل صاحب جواز را در دست دارد، ولی مسئولیت همه اتفاقات در محل کسب بر عهده صاحب جواز است. البته صاحب جواز هر زمان که بخواهد، می‌تواند مباشر را عزل و شخص دیگری را جایگزین کند.

کارت مباشرت برای دارنده آن، یک مدرک شغلی معتبر به حساب می‌آید که چه برای کارهای اداری داخل ایران و چه برای دریافت ویزا و مهاجرت، کاربردهای زیادی دارد. اما در این مقاله، تمرکز اصلی بر روی نقش آن در دریافت ویزا به واسطه ترجمه رسمی‌اش است.

کاربردها و مزایای ترجمه پروانه مباشرت

ترجمه مدارک شغلی به طور کلی ۲ کاربرد اصلی دارد که کارت مباشرت نیز از این قاعده مستثنا نیست:

  1. اثبات وابستگی به کشور در ویزای توریستی و سایر ویزاهای موقت: مثل شرکت در مسابقات، همایش‌ها، بازدید از اقوام یا ویزاهای درمانی
  2. جهت نشان دادن رزومه و سوابق شغلی در ویزاهای کاری و مهاجرتی

کاربرد ترجمه کارت مباشرت در ویزای توریستی

برای صدور ویزای توریستی، یکی از اصلی‌ترین معیارهای سفارت، این است که فرد پس از پایان سفر به کشورش بازگردد. این موضوع به نام “وابستگی” یا “تای” شناخته می‌شود و در مقاله ترجمه مدارک تای، بطور کامل در این باره صحبت کرده‌ایم. ترجمه کارت مباشرت نشان‌دهنده این است که فرد کسب و کاری در ایران دارد و با هدف پناهندگی اقدام نکرده است. پس افرادی که قصد سفر توریستی به کشورهای شنگن، کانادا، آمریکا و استرالیا را دارند، در صورت داشتن کارت مباشرت و با ارائه ترجمه رسمی آن، پروسه اخذ ویزایشان را تسهیل خواهند کرد.

از آنجاییکه صدور کارت مباشرت فرآیند ساده‌ای دارد، بعضی از افراد برای تقویت مدارک ویزا، اقدام به دریافت کارت مباشرت سوری از پدر، مادر یا هر شخصی که صاحب جواز کسب است می‌کنند. نکته‌ای که باید بدانید این است که سفارت‌ها به این موضوع آگاه هستند و به همین دلیل، لازم است ترجمه سابقه بیمه که نشان دهد از آن کارگاه برای متقاضی، بیمه رد می‌شود، به عنوان مدرک مکمل به سفارت ارائه شود.

کاربرد ترجمه کارت مباشرت به عنوان سابقه شغلی

همانند ترجمه جواز کسب، کارت مباشرت برای صاحب آن به عنوان یک مدرک شغلی معتبر محسوب می‌شود. افرادی که قصد دریافت ویزای کاری دارند، می‌توانند با استفاده از این مدرک رزومه خود را تقویت کرده و آن را به سفارت ارائه دهند.

این موضوع همچنین در زمینه مهاجرت و دریافت اقامت دائم نیز صادق است. اگر فردی بخواهد در خارج از کشور همان کسب‌وکاری را که در ایران انجام می‌داده ادامه دهد، ترجمه کارت مباشرت می‌تواند روزی برای او مفید واقع شود.

بنابراین، کاربرد اصلی ترجمه کارت مباشرت در پرونده‌های اخذ ویزاهای توریستی و موقت است؛ هرچند که این مدرک در ویزاهای شغلی و مهاجرتی نیز قابل استفاده است. پس بهتر است اینطور بگوییم؛ هر کسی که کارت مباشرت دارد و قصد مهاجرت و دریافت ویزا دارد، باید این کارت را توسط یک دارالترجمه رسمی ترجمه کند.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی کارت مباشرت

در زیر به الزاماتی اشاره می‌کنیم که کارت مباشرت باید دارا باشد تا بتوان آن را ترجمه رسمی کرد. توجه داشته باشید اگر ترجمه با مهر مترجم بخواهید ۴ شرط اول کفایت می‌کند و در صورت نیاز به تایید دادگستری و وزارت خارجه، هر ۵ شرط لازم است:

  1. ارائه اصل کارت به دارالترجمه به صورت حضوری یا از طریق پیک و پست
  2. تاریخ اعتبار پروانه مباشرت نباید منقضی شده باشد
  3. کارت حتماً دارای مهر و امضای رئیس اتحادیه باشد
  4. ارائه کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت صاحب کارت برای املای صحیح نام و مشخصات و جهت بارگذاری در سامانه
  5. ارائه اصل پروانه صاحب کسب و کار

توجه داشته باشید که برای ترجمه رسمی کارت مباشرت، نیاز به استعلام اینترنتی است که این فرآیند توسط دارالترجمه انجام می‌شود. متقاضی نیازی به انجام اقدامی ندارد؛ اما برای آگاهی بیشتر، بد نیست که با فرایند استعلام کارت مباشرت آشنا شوید. برای این منظور، باید وارد وبسایت «ایرانیان اصناف» شوید و مطابق ویدیوی آموزشی زیر، اقدام به دریافت استعلام و تاییدیه از اتاق اصناف کنید تا از صحت کارت مباشرت مطمئن شوید.

در نهایت فایل استعلام صحت کارت مباشرت به شکل زیر خواهد بود:

استعلام کارت مباشرت برای ترجمه رسمی

آیا ترجمه کارت مباشرت نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟

ابتدا برای افرادی که با فرآیند ترجمه رسمی آشنایی چندانی ندارند، لازم است توضیح دهیم که دو نوع ترجمه رسمی وجود دارد:

  1. ترجمه با مهر مترجم: این نوع ترجمه تنها با مهر مترجم رسمی انجام می‌شود و سریع‌تر و کم‌هزینه‌تر است. در این حالت، تنها مهر و امضای مترجم بر روی تمامی برگه‌های ترجمه و کپی‌های ضمیمه دیده می‌شود.
  2. ترجمه با تأییدات: در این روش، علاوه بر مهر مترجم، نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز هست که فرآیندی طولانی‌تر و پرهزینه‌تر به شمار می‌آید. در این حالت، مهر دایره‌ای قوه‌قضائیه در گوشه بالا سمت چپ ترجمه قرار می‌گیرد و مهر و امضای دادگستری و خارجه در پایین صفحه زده می‌شود. کمی جلوتر یک نمونه ترجمه کارت مباشرت را می‌بینید که در آن تمامی این مهرها قابل رویت هستند. ضمناً اگر ترجمه، بیش از یک صفحه باشد، مهر دایره‌ای فقط بر روی صفحه اول و مهرهای دادگستری و خارجه، تنها بر روی آخرین صفحه ترجمه زده می‌شود.

ترجمه با مهر مترجم اعتبار قانونی کافی دارد و توسط بسیاری از کنسولگری‌ها پذیرفته می‌شود؛ اما بعضی سفارت‌ها تنها ترجمه‌هایی را قبول دارند که دارای تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران باشند. بنابراین اینکه ترجمه مورد نظر نیاز به تأییدات دارد یا خیر، به نوع مدرک ارتباطی ندارد بلکه بستگی به قوانین و الزامات کشور مقصد دارد.

به عنوان مثال، در سال ۱۴۰۳، سفارتخانه‌های هلند، انگلستان، فرانسه (برای ویزای توریستی) و ایتالیا (برای ویزای توریستی) ترجمه با مهرمترجم رسمی را کافی می‌دانند و نیازی به تأییدات بیشتر نیست. همچنین سفارت‌های آمریکا و کانادا فقط ترجمه‌هایی را می‌پذیرند که تنها مهر مترجم رسمی دارند؛ اضافه کردن تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است منجر به رد درخواست ویزا گردد.

از سوی دیگر، برخی کشورها مانند استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال، ترکیه، سوئیس، ارمنستان، کره جنوبی، چین، لهستان، عمان و یونان تنها ترجمه‌هایی را قبول دارند که دارای تأییدیه‌های قوه قضائیه و وزارت امور خارجه نیز باشند.

به همین دلیل، قبل از اقدام به ترجمه رسمی، ضروری است که با قوانین کشور مقصد و نوع ترجمه مورد پذیرش آن آشنا شوید. فرآیند تهیه ترجمه با مهر مترجم و ترجمه‌ای که نیاز به تأییدات دارد، کاملاً متفاوت است. در نتیجه، تغییر روش در میانه کار ممکن است به هزینه‌های اضافی و تأخیر در دریافت ترجمه منجر شود.

آیا برای ترجمه کارت مباشرت نیاز به تأیید و مهر سفارت هست؟

خیر، برای ترجمه پروانه مباشرت نیازی به دریافت تأیید و مهر از سوی سفارت وجود ندارد. اگر می‌خواهید دلیل این موضوع را بهتر درک کنید و بتوانید در مورد سایر مدارک نیز تصمیم‌گیری کنید، پیشنهاد می‌شود ادامه مطلب را مطالعه فرمایید.

به طور کلی، ترجمه مدارک به دو دلیل متفاوت انجام می‌شود:

  1. درخواست ویزا: در این موارد، مدارکی که توسط سفارت درخواست شده‌اند باید ترجمه شوند. از آنجا که خود سفارت مرجع نهایی بررسی این ترجمه‌هاست و قرار نیست این مدارک به جای دیگری ارائه شوند، بنابراین نیازی به تأیید و مهر سفارت نیست.
  2. ارائه به سازمان‌ها یا نهادهای خارجی: در چنین حالتی، مدارک برای دریافت تسهیلات یا امکانات ویژه‌ای در خارج از کشور استفاده می‌شوند. در این شرایط، تأیید و مهر سفارت کشور مقصد در ایران الزامی است؛ زیرا ممکن است نهادهای خارجی با ویژگی‌های ترجمه رسمی ایران آشنایی نداشته باشند و نتوانند از صحت آن اطمینان حاصل کنند. در نتیجه برای اطمینان از اعتبار ترجمه نیازمند تأییدیه‌ای از سفارت مربوطه هستند.

با توجه به توضیحات فوق و اینکه ترجمه کارت مباشرت عمدتاً برای اخذ ویزا مورد نیاز است، لذا نیازی به تأیید و مهر سفارت ندارد.

ترجمه کارت مباشرت باید به چه زبانی انجام شود؟

ترجمه کارت مباشرت باید به یکی از زبان‌های رسمی کشوری که قصد سفر یا ارائه مدارک به آن را دارید، صورت گیرد. اکثر کشورها (بیش از ۸۰ درصد) پذیرای ترجمه مدارک به زبان انگلیسی هستند. معمولاً فهرست زبان‌های مورد تأیید برای ترجمه مدارک را می‌توانید در وب‌سایت سفارت یا وزارت خارجه کشور مقصد پیدا کنید. توصیه می‌شود قبل از مراجعه به دارالترجمه، حتماً از زبان مورد قبول سفارت اطمینان حاصل نمایید تا از بروز مشکلات احتمالی جلوگیری شود و زمان و هزینه اضافی صرف نشود.

اگر در انتخاب زبان مناسب برای ترجمه دچار تردید هستید، می‌توانید با کارشناسان ما در دارالترجمه رسمی میرپارس مشورت کنید. لازم به ذکر است که میرپارس بصورت اختصاصی خدمات ترجمه رسمی به زبان انگلیسی دارد و تنها به همین زبان ترجمه می‌کند.

نمونه ترجمه کارت مباشرت به انگلیسی

در زیر یک نمونه ترجمه رسمی کارت مباشرت به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده می‌نمایید که مهر و امضاء مترجم رسمی + دادگستری + وزارت امور خارجه بر روی آن زده شده است. (تاییدات کامل)

ترجمه کارت مباشرت

کپی برابر اصل کارت مباشرت ضمیمه ترجمه رسمی

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه کارت مباشرت دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی کارت مباشرت

نکات مهم در ترجمه رسمی کارت مباشرت

ترجمه رسمی کارت مباشرت شامل نکات کلیدی است که آگاهی از آنها قبل از مراجعه به دارالترجمه الزامی می‌باشد:

  1. ارسال نسخه الکترونیکی: اگر کارت مباشرت خود را به صورت الکترونیکی دریافت کرده‌اید و اصل آن را ندارید، ارسال فایل دیجیتال به دارالترجمه کافی است.
  2. مدارک مخدوش: پروانه‌های مباشرتی که دارای آسیب‌هایی نظیر خط خوردگی، پارگی یا ریختن جوهر هستند، نمی‌توانند به طور رسمی ترجمه شوند.
  3. تاریخ اعتبار: با توجه به زمان‌بر بودن فرآیندهای مربوط به ویزا و مهاجرت، پیشنهاد می‌شود که اگر حداقل ۶ ماه از تاریخ اعتبار کارت شما باقی مانده است، برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید. در غیر این صورت پس از تمدید مباشرت به سراغ ترجمه رسمی آن بروید.
  4. نیاز به مدارک تکمیلی: ترجمه کارت مباشرت به تنهایی نمی‌تواند مدرکی معتبر برای اثبات وابستگی شغلی باشد؛ لذا باید همراه با سابقه بیمه که نشان‌دهنده پرداخت حق بیمه توسط صاحب جواز است، به کنسولگری ارائه شود.

مدت زمان لازم برای ترجمه پروانه مباشرت

به دلیل حجم کم اطلاعات موجود در کارت مباشرت، معمولاً فرآیند ترجمه سریع انجام می‌شود. اما مراحل اداری پس از اتمام ترجمه ممکن است بین ۲ تا ۳ روز کاری طول بکشد. این زمان مربوط به ترجمه با مهر مترجم است. در صورتی که سفارت کشور مقصد نیازمند تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشد، این مدت زمان، ۳ روز کاری دیگر نیز افزایش می‌یابد.

اگر زمان محدودی برای ارائه مدارک دارید، می‌توانید از سرویس “عجله دارم” دارالترجمه میرپارس استفاده کنید تا بتوانید همان روز ترجمه خود را دریافت نمایید. تنها کافیست فوریت خود را با کارشناسان ما در میان بگذارید.

اعتبار ترجمه کارت مباشرت

ترجمه کارت مباشرت تا ۶ ماه پس از تاریخ انجام آن معتبر خواهد بود، مشروط بر اینکه خود کارت نیز تا آن زمان دارای اعتبار باشد.

هزینه‌های مرتبط با ترجمه کارت مباشرت در سال ۱۴۰۳

تعرفه خدمات ترجمه هر ساله توسط قوه‌قضاییه تعیین و به دفاتر رسمی ابلاغ می‌شود و تمامی دفاتر موظف به رعایت این نرخنامه هستند. در سال ۱۴۰۳، هزینه هر عدد کارت مباشرت معادل ۱۰۸,۰۰۰ تومان تعیین شده است. همچنین مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان بابت خدمات دفتری مانند پرینت، کپی برابر اصل و پلمپ اضافه خواهد شد. چنانچه نیازمند تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشید، مبلغ ۱۲۰,۰۰۰ تومان نیز بابت خرید تمبر و ارسال مدارک به این وزارتخانه‌ها افزوده خواهد شد.

لطفاً توجه داشته باشید که نرخ‌های اعلام شده برای ترجمه در شرایط عادی (۲ تا ۳ روز کاری) است. در صورتی که به ترجمه فوری و یک روزه نیاز دارید، هزینه اضافی بابت فوریت اعمال خواهد شد. برای کسب اطلاعات بیشتر، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه میرپارس تماس بگیرید یا صفحه تعرفه‌های ترجمه رسمی را مشاهده کنید.

همچنین اگر به چند نسخه از ترجمه کارت مباشرت نیاز دارید، هزینه هر نسخه اضافی معادل یک سوم هزینه نسخه اول محاسبه می‌شود؛ اما هزینه خدمات و تأییدات ثابت باقی خواهد ماند. همچنین در صورت نیاز به ترجمه مجدد در آینده، هزینه کامل برای آن دریافت خواهد شد.

اهمیت دقت در ترجمه کارت مباشرت

یکی از ویژگی‌های کلیدی هر ترجمه رسمی، دقت و عدم وجود خطا است. این نکته در مورد ترجمه پروانه مباشرت نیز حائز اهمیت است؛ زیرا هرگونه اشتباه ممکن است اعتبار سند را تحت تأثیر قرار دهد و در خوشبینانه‌ترین حالت منجر به هدر رفت زمان و هزینه شما شود.

🟢 بنابراین، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و با تجربه بسیار مهم است. دارالترجمه رسمی میرپارس با بیش از ۲۵ سال سابقه موفق و رضایت مشتریان خود، تضمین می‌کند که مدارک شما را با بالاترین کیفیت ممکن و بدون هیچگونه خطا انجام خواهد داد.

🔵 در دارالترجمه میرپارس، پس از انجام ترجمه توسط یک مترجم رسمی، یک مترجم دیگر آن را بازبینی می‌کند تا احتمال بروز اشتباهات کاهش یابد.

🟡 یکی از خدمات منحصر به فرد دارالترجمه میرپارس ارائه پیش‌نویس ترجمه قبل از تأیید نهایی است. مشتریان می‌توانند پیش‌نویس یا نسخه اولیه را دریافت کرده و از صحت آن اطمینان حاصل کنند.

مراحل ترجمه رسمی کارت مباشرت در میرپارس

برای شروع فرآیند ترجمه کارت مباشرت یا کسب اطلاعات بیشتر درباره هزینه‌ها، می‌توانید یکی از روش‌های زیر را انتخاب کنید:

  1. مراجعه حضوری به دارالترجمه در آدرس: تهران، ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
  2. تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ثبت سفارش آنلاین

مراحل ترجمه رسمی کارت مباشرت به صورت آنلاین

  1. ثبت سفارش ترجمه مدارک (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد از طریق واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
  2. دریافت تماس یا پیام از کارشناسان ما جهت اعلام زمان و هزینه
  3. تایید زمان و مبلغ توسط مشتری
  4. انجام کار توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
  5. ارسال پیش‌نویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
  6. دریافت اصل اسناد توسط پیک معتمد دارالترجمه (در مورد کارت‌های مباشرت الکترونیک احتیاج نیست)
  7. اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  8. ارسال اسکن ترجمه‌ها به ایمیل مشتری (در صورت درخواست)
  9. ارسال اصل مدرک و ترجمه رسمی توسط پیک دارالترجمه به آدرس مشتری

مراحل ترجمه رسمی مدارک بصورت اینترنتی

سخن پایانی

در این مقاله سعی کردیم تمام نکات مربوط به ترجمه رسمی کارت مباشرت را پوشش دهیم و به پرسش‌های احتمالی شما پاسخ دهیم. به بررسی کاربردها و مزایای ترجمه پروانه مباشرت و نقش آن در فرآیند دریافت انواع ویزا پرداختیم و همچنین به پیش‌نیازها، زمان مورد نیاز و هزینه‌های مرتبط با ترجمه رسمی این مدرک اشاره کردیم.

برای سفارش ترجمه کارت مباشرت، گزینه‌های مختلفی در اختیار شماست. می‌توانید با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس بگیرید و سایر مراحل را به ما بسپارید. و یا درخواست خود را آنلاین ثبت کنید و از تخفیف ۱۰ درصدی بهره‌مند شوید. همچنین امکان مراجعه حضوری نیز برای شما فراهم است. تیم دارالترجمه میرپارس با استفاده از مترجمان رسمی و متخصص، مدارک شما را با بالاترین کیفیت و دقت به زبان انگلیسی ترجمه خواهد کرد.

از همراهی شما سپاسگزاریم. اگر سوالی دارید یا نیاز به راهنمایی بیشتری درباره ترجمه رسمی کارت مباشرت دارید، لطفاً از قسمت نظرات با ما در میان بگذارید.

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟