تعهدنامه انواع مختلفی دارد ولی در این مطلب در مورد تعهدنامهای صحبت میکنیم که به ترجمه رسمی آن نیاز داریم یعنی تعهدنامه تامین هزینههای زندگی در یک کشور خارجی یا همان اسپانسرینگ. این تعهدنامه یک مدرک مالی به حساب میآید که برای بهبود تمکن مالی در فرایند اخذ ویزا مورد استفاده قرار میگیرد. در این مطلب به همه نکاتی که در مورد ترجمه تعهدنامه وجود دارد میپردازیم و به تمامی سوالات شما پاسخ میدهیم، از شرایط و هزینه ترجمه تعهدنامه گرفته تا نکات لازم جهت تنظیم آن در دفترخانه و پاسخ به این سوال که چه زمانی به ترجمه آن احتیاج داریم؟ با ما همراه باشید.
تعهدنامه حمایت مالی چیست ؟
تعهدنامه حمایت مالی یا همان Affidavit of Support که به آن تعهدنامه تامین مخارج سفر یا اسپانسرینگ نیز گفته میشود، سندی است که در دفترخانه اسناد رسمی تنظیم میشود و یک نفر به عنوان متعهد در کمال صحت و سلامت تعهد میدهد مادامی که فرزند یا همسر وی (یا فرد تحت حمایت وی) در یک کشور خارجی اقامت دارد کلیه مخارج زندگیاش را تامین کند. جلوتر به این موضوع میپردازیم که چه افرادی میتوانند حامی مالی شوند.
چه زمانی به ترجمه تعهدنامه احتیاج داریم؟
هر ساله سفارتخانهها لیستی از مدارک مورد نیاز جهت دریافت ویزا ارائه میدهند که بر طبق آن، متقاضیان بایستی مدارک خود را ترجمه رسمی نموده و به سفارت تحویل دهند تا “واجد شرایط بودن” آنها بررسی شود. یکی از مدارکی که معمولا در تمامی ویزاها به چشم میخورد، مدارک تمکن مالی و داراییهای فرد است. به بیان سادهتر، هر سفارت برای صدور ویزا و اجازه ورود به خاک کشورش، بایستی از توانمندی مالی متقاضی اطمینان حاصل کند و مطمئن شود در زمان حضور وی در کشور مقصد مشکلی از بابت تامین مخارج زندگی برای او بوجود نمیآید.
سفارت کشورهای مختلف به طور شفاف اعلام کردهاند که ارائه این مدارک به جهت سنجش توانایی فرد در مقابل هزینههای زندگی در آن کشور شامل بلیط، خوراک، پوشاک، اسکان، تحصیل، دارو، درمان و تفریح است.
بطور مثال برای دریافت ویزای تحصیلی کشور کانادا در سال ۲۰۲۴، متقاضیان بایستی اثبات کنند علاوه بر تامین هزینه زندگی و تحصیل در سال اول دانشگاه، معادل ۲۰هزار دلار کانادا نیز دارایی دارند. این موضوع با ترجمه رسمی اسناد و مدارک قابل اثبات است.
برای اثبات توانایی مالی ۲ حالت وجود دارد:
حالت اول) شخص متقاضی از تمکن مالی خوبی برخوردار است و داراییهای قابل قبولی دارد.
حالت دوم) اسناد و مدارک مالی شخص متقاضی برای قانع کردن افسر سفارت کافی نیست.
در حالت اول تکلیف مشخص است. شخص متقاضی، پرینت حساب بانکی خود را به همراه ترجمه اسناد ملکی و سایر داراییها به سفارت ارائه میدهد.
در حالت دوم، فرد متقاضی باید یک نفر از بستگان خود را که از تمکن مالی خوبی برخوردار است به عنوان اسپانسر به سفارت معرفی کند. برای این کار باید به دفترخانه مراجعه و یک “تعهدنامه تامین هزینه مسافرت” تنظیم کرده و آن را به همراه مدارک مالی و ملکی که دارد ترجمه رسمی نموده و به سفارت تحویل دهد. تصویر زیر یک نمونه تعهدنامه حمایت مالی به همراه ترجمه رسمی آن به زبان انگلیسی است:
چه مدارکی را میتوان جهت اثبات توانایی مالی ترجمه کرد؟
هر مدرکی که داراییها و درآمدهای شخص را اثبات کند. در زیر لیستی از این مدارک آورده شده است که درباره ترجمه رسمی هر کدام بطور جداگانه در صفحه مربوطه صحبت شده است. با کلیک بر روی اسم مدرک میتوانید به صفحه اختصاصی آن بروید:
- ترجمه پرینت بانکی
- ترجمه سند ملک
- ترجمه سند ماشین
- ترجمه سپرده بانکی
- ترجمه برگه سهام
- ترجمه اجاره نامه
- ترجمه فیش حقوقی
- ترجمه حکم بازنشستگی
چه کسانی میتوانند اسپانسر مالی شوند؟
متعهد میتواند هر کسی باشد حتی یک غریبه! ولی اینکه ترجمه این تعهدنامه مورد پذیرش افسر سفارت قرار بگیرد یا خیر جای تامل دارد. بطور معمول تعهدنامههایی مورد پذیرش سفارت قرار میگیرند که توسط اشخاص زیر صادر شده باشد:
الف) توسط پدر، مادر یا هر دو، که پرداخت هزینههای فرزند خود در یک کشور خارجی را به عهده میگیرند. (رایجترین حالت)
ب) شوهر، که پرداخت هزینههای همسر خود را در یک کشور خارجی ضمانت میکند.
ج) در صورت فقدان افراد بالا، هر خویشاوند دیگری مانند پدربزرگ، مادربزرگ، برادر، عمو و غیره که از تمکن مالی خوبی برخوردار هستند.
آیا ترجمه تعهدنامه به تنهایی برای اسپانسرینگ کافیست؟
خیر، شخص متعهد باید از استطاعت مالی قابل قبولی برخوردار باشد. این موضوع با ترجمه مستندات مالی و اسناد ملکی وی اثبات میشود. پس علاوه بر ترجمه تعهدنامه، باید اسناد ملکی، فیش حقوقی، پرینت بانکی و هر چیز دیگری که نشان از تمکن مالی فرد متعهد دارد را جهت ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه دهید.
آیا ترجمه تعهدنامه نیاز به تایید دارد؟
این موضوع کاملا به سفارت مقصد بستگی دارد. در سال ۱۴۰۳ سفارتهای انگلستان، امریکا، کانادا، فرانسه (در ویزای توریستی)، هلند (در ویزای توریستی) و ایتالیا (در ویزای توریستی) نیازی به تاییدات دادگستری و خارجه ندارند و از طرف دیگر کشورهای استرالیا، ژاپن، آلمان، ترکیه، سوییس، ارمنستان، کره جنوبی، چین و یونان هیچ ترجمه رسمی ای را بدون مهر وزارت خارجه نمیپذیرند.
جهت اطلاع عزیزانی که با انواع ترجمه رسمی آشنایی ندارند، بطور کلی ۲ حالت ترجمه رسمی داریم:
- ترجمه رسمی با مهر مترجم
- مهر مترجم + تایید دادگستری و خارجه.
نکته مهم: قبل از اقدام به ترجمه رسمی تعهدنامه و مراجعه به دارالترجمه، از نوع ترجمه رسمی مورد نیازتان مطلع شوید و آن را به دارالترجمه اعلام کنید. زیرا مراحل ثبتی متفاوتی دارند و درصورتیکه بعد از ترجمه نیاز به تغییر آن داشته باشید متحمل زمان و هزینه اضافی میشوید.
تعهدنامه به چه زبانی ترجمه شود؟
باید به زبان مورد قبول سفارت ترجمه شود. در ۸۰ درصد کشورها ترجمه مدارک به زبان انگلیسی قابل پذیرش است. زبان(های) مورد تایید هر سفارتخانه در وبسایت رسمیشان اعلام شده است و اگر نمیدانید تعهدنامه خود را به چه زبانی ترجمه رسمی کنید میتوانید با کارشناسان ما در دارالترجمه میرپارس تماس بگیرید. ضمنا در نظر داشته باشید دارالترجمه رسمی میرپارس، یک دارالترجمه تخصصی در زمینه ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی است و تنها به این زبان ترجمه میکند.
نمونه ترجمه تعهدنامه به زبان انگلیسی
در زیر یک نمونه ترجمه رسمی تعهدنامه به همراه تاییدات دادگستری و وزارت خارجه خدمتتان ارائه شده است:
همچنین شما عزیزان میتوانید فایل word ترجمه انگلیسی تعهدنامه حمایت مالی را دانلود و استفاده نمایید.
پیشنیازهای لازم برای ترجمه رسمی تعهدنامه
تعهدنامه شما بایستی شروط زیر را دارا باشد تا ترجمه رسمی شود. بهتر است این نکات را قبل از مراجعه به دفترخانه بدانید تا درگیر رفتوآمدهای غیرضروری و از دست دادن زمان و هزینه مضاعف نشوید.
توجه داشته باشید اگر ترجمه با مهر مترجم بخواهید ۳ شرط اول، و اگر تایید دادگستری و خارجه را بخواهید، هر ۴ مورد لازم است:
- ارائه اصل تعهدنامه روی سربرگ دفترخانه اسناد رسمی + بارکد، مهر و امضای سردفتر
- ارائه تصویر اول پاسپورت متعهد و متعهدله (کسی که تحت حمایت مالی قرار گرفته است.)
- حتما نام کشور مقصد در متن تعهدنامه قید شود.
- ارائه اصل شناسنامه متعهد
نکات ضروری درباره تعهدنامه تامین مخارج سفر (اسپانسرینگ)
نکته اول: بالای این نوع از تعهدنامه ها نوشته شده “تعهدنامه غیر مالی” که ممکن است برایتان گیج کننده باشد ولی نگران نباشید این عنوان کاملا درست است و دفترخانه اشتباه نکرده است.
نکته دوم: ظاهر فرم هر دفترخانه ممکن است باهم متفاوت باشد ولی این موضوع در ترجمه رسمی آن تفاوتی ایجاد نمیکند و مهم این است که موارد زیر در آن رعایت شده باشد:
- مشخصات متعهد و متعهدله به درستی و بدون خط خوردگی قید شود.
- حتما اسم کشور مقصد ذکر شده باشد.
- کلیه مخارجی که فرد متقاضی در طول اقامت ممکن است داشته باشد نام برده شود.
- متعهد باید در انتهای متن، هرگونه ادعا و طرح دعوی نسبت به سفارت کشور مقصد را از خود سلب نماید.
نکته سوم: بعضی مشتریان نیاز به تعهدنامه محضری از پدر و مادر دارند و نمیدانند که آیا برای هر دو نفر میتوان یک تعهدنامه صادر کرد یا خیر؟ پاسخ مثبت است. والدین میتوانند مشترکاً متعهدین یک تعهدنامه باشند و هزینه های تحصیل فرزند خود را در یک کشور خارجی تضمین کنند. بطور کلی متعهد و متعهدله میتوانند بیش از یک نفر باشند. در مثال زیر مشاهده میکنید که پدر و مادری هزینههای اقامت دختر و داماد خود در کشور کانادا را بر عهده گرفتهاند.
در کدام ویزاها به ترجمه تعهدنامه نیاز داریم؟
همانطور که بالاتر اشاره کردیم، برای ویزای تحصیلی و سایر ویزاهای کوتاه مدت (در صورتیکه فرد متقاضی تمکن مالی قابل قبولی نداشته باشد) به ترجمه تعهدنامه احتیاج است. ولی معمولا اکثر تعهدنامههایی که جهت ترجمه به دارالترجمه میرپارس آورده میشود، برای دریافت ویزای تحصیلی است که پدر هزینه تحصیل و زندگی فرزند خود را به عهده میگیرد. ضمنا بیشتر تعهدنامههای ارائه شده، برای کشورهای کانادا، فرانسه، انگلستان، ایتالیا و امریکا بوده است زیرا هم تقاضای مهاجرت به این کشورها بیشتر است و هم تمکن مالی قوی تری نسبت به سایر کشورها میخواهند.
اهمیت ترجمه تعهدنامه
ترجمه تعهدنامه به دقت و دانش بالایی نیاز دارد. کوچکترین اشتباه در ترجمه متن تعهدنامه و مشخصات متعهد و متعهدله میتواند آن را از اعتبار ساقط و در مسیر دریافت ویزا خللی ایجاد نماید. علاوه بر این، تعهدنامه یک سند حقوقی به حساب میآید و بایستی توسط مترجم رسمی حقوقدان و با ادبیات حقوقی ترجمه شود. این موارد سبب شده مراجعه به یک دارالترجمه رسمی و معتبر جهت ترجمه رسمی تعهدنامه اهمیت زیادی داشته باشد. دارالترجمه میرپارس با ۲۵ سال سابقه ترجمه رسمی اسناد حقوقی به زبان انگلیسی این اطمینان را به شما میدهد که ترجمه تعهدنامه شما بدون هیچ مشکلی انجام و در زمان مقرر به دستتان خواهد رسید.
ترجمه تعهدنامه کاربرد دیگری دارد؟
همانطور که در بخشهای قبلی اشاره شد، مهمترین کاربرد ترجمه تعهدنامه، اعلام حمایت مالی و تقبل هزینههای زندگی یک فرد در خارج از کشور است. اما یک نوع دیگر از تعهدنامه که به ندرت برای ترجمه آورده میشود، تعهدنامه فروش اموال فاقد سند است که بصورت وکالتی فروخته میشود. در این حالت علاوه بر وکالت فروش، یک تعهدنامه در دفترخانه تنظیم میشود که در آن فروشنده متعهد میشود، ملک یا ماشین مورد معامله را به شخص دیگری نفروخته و همچنین همکاریهای لازم را با شخص خریدار انجام دهد و هر وقت لازم به حضور وی باشد، کوتاهی نکند. حال فرض کنید شخص فروشنده از ایران خارج شود و دست خریدار به جایی بند نباشد. در این حالت تنها راه خریدار، ترجمه رسمی تعهدنامه و ارائه آن به مقامات خارجی است تا امیدوار به بازداشت وی و رسیدن به مال خود باشد. تصویر زیر یک نمونه از همین تعهدنامهها است.
مراحل ترجمه رسمی تعهدنامه
برای ترجمه تعهدنامه یا مشاوره رایگان در این زمینه میتوانید به ۳ روش اقدام کنید:
- مراجعه حضوری به دارالترجمه به آدرس: ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
- تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
- ثبت سفارش اینترنتی و آنلاین
طبق مراحل بالا، ترجمه رسمی تعهدنامه شما بصورت آنلاین انجام میشود. این مراحل را در ادامه با جزئیات بیشتری میتوانید مطالعه کنید:
- ثبت سفارش ترجمه تعهدنامه (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد در واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
- دریافت تماس یا پیام از طرف کارشناسان دارالترجمه و اعلام زمان و هزینه ترجمه
- تایید زمان و هزینه ترجمه توسط مشتری
- ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه و مسلط به اصطلاحات حقوقی
- ارسال پیشنویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
- دریافت اصل اسناد توسط پیک معتمد دارالترجمه
- اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
- ارسال تعهدنامه به همراه ترجمه رسمی آن توسط پیک معتمد به آدرس مشتری
مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی تعهدنامه و مدت اعتبار آن
برای ترجمه رسمی تعهدنامه ۳ روز اداری زمان لازم است. اگر به تایید دادگستری و خارجه نیاز داشته باشید ۳ روز دیگر به آن اضافه میشود. ولی اگر زمان کافی ندارید و ترجمه تعهدنامه و سایر مدارک خود را در اسرع وقت میخواهید اصلا جای نگرانی نیست. میتوانید با درخواست ترجمه فوری از دارالترجمه میرپارس، ترجمه رسمی تعهدنامه خود به زبان انگلیسی را یک روزه دریافت کنید. ضمنا ترجمه تعهدنامه ۶ ماه اعتبار دارد.
هزینه ترجمه تعهدنامه
هزینه ترجمه تعهدنامه در سال ۱۴۰۳ مبلغ ۱۸۰۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه و ۴۵۰۰ تومان به ازای هر خط است.
لازم به ذکر است به این مبالغ، ۳۰۰۰۰ تومان هزینه خدمات دفتری (پرینت، کیوآرکد، کپی برابراصل، پلمپ و اسکن) و ۱۴۰۰۰۰ تومان هزینه تایید دادگستری و وزارت خارجه (در صورت تقاضای مشتری) اضافه میگردد.
نکته مهم: هزینههای ذکر شده در بالا برای ترجمه در حالت عادی (۴ تا ۷ روز کاری) است. اگر نیاز به ترجمه فوری و خارج از نوبت داشته باشید، هزینهای تحت عنوان فوریت به این مبالغ اضافه میشود. به شما پیشنهاد میکنیم برای کسب اطلاعات دقیق در مورد هزینه ترجمه مدارکتان، با کارشناسان ما در میرپارس تماس بگیرید و یا از طریق فرم ثبت سفارش، قیمت ترجمه تعهدنامه خود را به راحتی استعلام کنید.
🟢 یک سوالی که بعضی از مشتریان از ما میپرسند این است که آیا متن انتهای تعهدنامه تحت عنوان “هزینههای قانونی” نیاز به ترجمه دارد؟ پاسخ این سوال “بله” است؛ زیرا مطابق با قوانین ترجمه رسمی، تمامی اطلاعات موجود در یک سند باید عینا ترجمه شود.
جمعبندی
در این مطلب سعی کردیم به تمامی نکات ترجمه تعهدنامه بپردازیم و به سوالات و ابهاماتی که ممکن است برایتان در این مورد پیش بیاید پاسخ دهیم.
ما در دارالترجمه میرپارس با تیمی حرفهای از مترجمین رسمی و حقوقی با سابقهای درخشان در امر ترجمه رسمی، آماده ترجمه رسمی تعهدنامه و سایر مدارکتان به زبان انگلیسی هستیم. شما عزیزان میتوانید بصورت اینترنتی و هم بصورت تلفنی سفارش ترجمه خود را در کمتر از ۳۰ ثانیه ثبت نمایید.
ضمنا اگر نکته یا سوالی در زمینه ترجمه رسمی تعهدنامه دارید در قالب کامنت با ما در ارتباط بگذارید. با تشکر از اینکه وقت خود را صرف خواندن این مطلب نمودید.