Skip to main content

ترجمه برگه نظریه کارشناسی ملک یا همان Appraisal Report Translation یکی از مدارک جهت اثبات توانایی مالی به حساب می‌آید. ارائه ترجمه کارشناسی ملک برای دریافت ویزا الزامی نیست زیرا در لیست مدارک مورد نیاز سفارت اسمی از آن آورده نمی‌شود. ولی با ارائه ترجمه آن در کنار ترجمه سند ملک، افسر سفارت از ارزش ملک و توانایی مالی متقاضی مطلع می‌شود. این مسئله بسیار حائز اهمیت است زیرا توانایی مالی یکی از عوامل کلیدی در تعیین نتیجه ویزا است.

در این مقاله، تمامی نکات درباره ترجمه برگه ارزیابی ملک را مرور خواهیم کرد؛ از نحوه دریافت این برگه و کاربرد ترجمه آن در فرآیند دریافت ویزا گرفته تا مدت زمان و هزینه لازم جهت ترجمه رسمی آن؛ پس همراه ما باشید.

برگه ارزیابی ملک چیست و ترجمه آن چه کاربردی دارد؟

ارزیابی قیمت ملک

برگه ارزیابی ملک که به نظریه کارشناس ملک نیز شناخته می‌شود، برگه‌ای است که قیمت واقعی یک ملک (خانه، ویلا، مغازه، زمین و …) را به نرخ روز مشخص می‌کند. این برگه توسط کارشناس رسمی راه و ساختمان دادگستری صادر می‌شود. روال کار به این شکل است که ابتدا کارشناس بصورت حضوری ملک را بررسی می‌کند و پس از ارزیابی دقیق و تخمین ارزش عرصه و اعیان ملک، اقدام به قیمت گذاری و صدور برگه کارشناسی می‌کند. این برگه روی سربرگ رسمی قوه‌قضاییه می‌باشد و با مهر و امضاء کارشناس تحویل مالک می‌گردد. اطلاعات مهمی که در برگه ارزیابی ملک قید می‌شود شامل موارد زیر هستند:

  1. آدرس پستی و لوکیشن ملک
  2. مشخصات ثبتی و تفکیکی ملک
  3. میزان سهم مالک از ۶ دانگ
  4. سن و متراژ
  5. امکانات ملک (پارکینگ، انباری، آسانسور)
  6. وضعیت مالکیت (آزاد / رهن بانک / بازداشت)
  7. ارزش ملک به قیمت روز

همانطور که ملاحظه می‌نمایید، تمامی اطلاعات به غیر از ارزش ملک، در سند مالکیت نیز وجود دارد. پس مهمترین چیزی که برگه نظریه کارشناسی به ما می‌گوید، ارزش واقعی ملک است.

برای انجام کارشناسی ملک بایستی به کانون کارشناسان رسمی دادگستری استان خود مراجعه نموده و در خواست ارسال کارشناس راه و ساختمان دهید و یا با مراجعه به وبسایت این کانون درخواست خود را بصورت اینترنتی ثبت نمایید.

برگه نظریه کارشناسی ملک کاربردهای مختلفی دارد. یکی از کاربردهای آن در بحث دریافت ویزا و مهاجرت است که در این حالت به ترجمه رسمی این برگه احتیاج است.

ترجمه گواهی ارزیابی ملک چه کاربردی دارد؟

یکی از اصلی‌ترین شروط سفارتخانه‌ها برای صدور انواع ویزا (تحصیلی، توریستی، شغلی و …) اطمینان از توانایی و تمکن مالی متقاضی است. در نتیجه متقاضی ویزا با توجه با دارایی‌های خود، نیاز به ترجمه یک سری اسناد و مدارک دارد. اگر دارای املاک و مستغلات باشد، ترجمه سند ملک یکی از مدارکی است که باید به سفارت ارائه دهد. ولی این مدرک به تنهایی کافی نیست زیرا مبلغ ناچیزی تحت عنوان “بهاء” در سند مالکیت درج شده است که به هیچ وجه با آن نمی‌توان ارزش حقیقی ملک را به اطلاع سفارت رساند. پس اگر ملک شما ارزش بالایی دارد و اثبات این موضوع به سفارت در پروسه اخذ ویزا تعیین کننده است، تنها راهکاری که پیش پای شماست ترجمه ارزیابی ملک است.

با توجه به توضیحات بالا، از ترجمه ارزیابی ملک می‌توان به عنوان مدرکی معتبر برای اثبات تمکن مالی به سفارتخانه استفاده کرد. ترجمه ارزیابی ملک برای متقاضیان دریافت انواع ویزای کوتاه مدت و بلندمدت که دارای خانه، زمین یا مغازه‌ای در ایران هستند سبب افزایش احتمال صدور ویزا می‌شود. نقش ترجمه گواهی ارزشیابی ملک زمانی پررنگ‌تر می‌شود که سایر مدارک مالی متقاضی مانند ترجمه پرینت حساب بانکی و ترجمه نامه تمکن مالی وی چندان قوی نباشد. جهت آشنایی با تمامی مدارک مالی به صفحه ترجمه مدارک مالی مراجعه نمایید.

مدارک لازم برای ترجمه برگه ارزیابی ملک

در زیر به الزاماتی اشاره می‌کنیم که گواهی ارزیابی ملک باید داشته باشد تا بتوان آن را ترجمه رسمی کرد. توجه داشته باشید که اگر تنها به ترجمه با مهر مترجم نیاز دارید، رعایت ۲ شرط اول کافی است، اما برای اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، باید هر ۴ شرط زیر رعایت شوند:

  1. ارائه اصل برگه ارزیابی ملک که توسط کارشناس رسمی دادگستری مهر و امضاء شده باشد.
  2. ارائه کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت متقاضی برای درج صحیح مشخصات و بارگذاری در سامانه
  3. مراجعه به کانون کارشناسان رسمی دادگستری جهت تایید صحت مهر و امضاء کارشناس مربوطه
  4. ارائه اصل سند ملک مورد نظر

کمی جلوتر به تفاوت میان ترجمه با مهر مترجم و ترجمه با تایید دادگستری و امور خارجه می‌پردازیم و کاربرد هر کدام را بیان می‌کنیم.

نکته: مراجعه به کانون کارشناسان رسمی دادگستری بابت تصدیق مهر و امضای کارشناس مربوطه است. کانون کارشناسان برای این منظور می‌تواند روی همان برگه ارزیابی را مهر و امضا کند و یا یک گواهی مجزا صادر نماید. هر دو مورد برای ترجمه رسمی قابل قبول است.

نکته: حتما به کانون کارشناسان دادگستری استانی که ملک در آن واقع شده است مراجعه نمایید. جهت سهولت کار شما عزیزان، آدرس کانون کارشناسان استان تهران در زیر آورده شده است:

تهران، بزرگراه مدرس، خیابان شهید دستگردی شرقی (ظفر سابق)، بین بزرگراه مدرس و خیابان نفت، نبش خیابان شهید فرید افشار (رئیسی سابق)، پلاک ۱۸۵

نکات ترجمه رسمی برگ ارزیابی ملک

ترجمه رسمی ارزیابی ملک نکات مهمی دارد که بهتر است قبل از مراجعه به دارالترجمه از آنها آگاه باشید:

  • قیمت روز ملک در برگه کارشناسی، بر مبنای ریال محاسبه می‌شود و در ترجمه نیز قیمت آن به ریال قید می‌شود. امکان تبدیل ریال به دلار و سایر ارزها در ترجمه رسمی وجود ندارد. البته که هیچ مشکلی بوجود نخواهد آمد چرا که مامور سفارت از نرخ روز ارز کاملا آگاه است و ارزش واقعی ملک را درک خواهد کرد.
  • گواهی ارزیابی ملک معمولا طولانی و بین ۳ تا ۵ صفحه می‌باشد. تمامی صفحات و اطلاعات مندرج در گواهی بایستی عیناً ترجمه شود و امکان خلاصه‌نویسی و تغییر در اطلاعات وجود ندارد.
  • ارزش املاک و مستغلات مدام در حال نوسان است و به همین دلیل، اوراق کارشناسی و ارزیابی ملک دارای اعتبار ۶ ماهه هستند. پس اگر از تاریخ صدور این مدرک بیش از ۶ ماه می‌گذرد، از ترجمه رسمی آن و ارائه به سفارت صرف نظر کرده و مجدد درخواست ارزیابی داد.
  • اگر ملکی در رهن بانک یا بازداشت باشد، ارزش و اعتباری نزد سفارت ندارد زیرا عملاً نمی‌تواند اثبات‌کننده توانایی مالی صاحب ملک باشد. موضوع رهن یا بازداشت در برگه کارشناسی ملک نیز قید می‌گردد پس بهتر است قبل از اقدام به کارشناسی، نسبت به فک رهن یا رفع بازداشتی ملک اقدام شود.

آیا ترجمه برگه کارشناسی ملک نیاز به تایید دارد؟

بطور کلی دو نوع ترجمه رسمی داریم: ترجمه‌ای که فقط با مهر مترجم انجام می‌شود که سرعت بیشتر و هزینه کمتری دارد، و ترجمه‌ با تاییدات که علاوه بر مهر مترجم، شامل مهر دادگستری و وزارت امور خارجه است که زمان و هزینه بیشتری می‌طلبد.

نوع ترجمه مورد نیاز بستگی به کشور مقصد دارد. به عنوان مثال، در سال ۱۴۰۳، سفارتخانه‌های هلند، انگلستان، فرانسه (برای ویزای توریستی) و ایتالیا (برای ویزای توریستی) به ترجمه با مهر مترجم اکتفا می‌کنند و نیازی به تأیید دادگستری و وزارت خارجه ندارند. اما سفارت‌های آمریکا و کانادا، صرفاً ترجمه با مهر مترجم را می‌پذیرند و اضافه کردن تأییدیه‌های دیگر ممکن است منجر به رد درخواست ویزا شود. از سوی دیگر، کشورهای استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال، ترکیه، سوییس، ارمنستان، کره جنوبی، چین، لهستان، عمان و یونان فقط ترجمه‌هایی را قبول می‌کنند که تأییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه را داشته باشند.

ترجمه ارزیابی ملک به زبان انگلیسی با تاییدات

نمونه ترجمه ارزیابی ملک به زبان انگلیسی با تاییدات کامل

نکته مهم: پیش از مراجعه به دارالترجمه، نوع ترجمه مورد نیاز خود را مشخص کنید و به دارالترجمه اطلاع دهید، زیرا روند ثبت و انجام این دو نوع ترجمه متفاوت است و تغییر آن پس از ثبت سفارش ممکن است هزینه و زمان بیشتری را به همراه داشته باشد.

نامه ارزیابی ملک به چه زبانی ترجمه شود؟

ارزیابی ملک باید به زبانی ترجمه شود که توسط کشور مقصد به رسمیت شناخته می‌شود. تقریباً ۸۰ درصد کشورها مدارک ترجمه‌شده به زبان انگلیسی را می‌پذیرند. برای مثال، ترجمه به انگلیسی برای دریافت ویزای کشورهای آمریکا، کانادا، استرالیا، انگلستان و همچنین ویزای شنگن (به جز اتریش و اسپانیا) معتبر است.

زبان‌های مورد تأیید هر سفارتخانه در وبسایت رسمی آنها اعلام می‌شود. اگر اطمینان ندارید که سفارت مورد نظر شما ترجمه ارزیابی ملک را به چه زبانی می‌پذیرد، می‌توانید با کارشناسان ما در دارالترجمه میرپارس تماس بگیرید.

لازم به ذکر است که دارالترجمه رسمی میرپارس یک دارالترجمه تخصصی در زمینه ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی است و تنها به این زبان ترجمه می‌کند.

نمونه ترجمه کارشناسی ملک به انگلیسی

در تصویر زیر ترجمه گواهی ارزیابی ملک به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل ضمیمه ترجمه را مشاهده می‌نمایید که مهر مترجم رسمی بر روی آن زده شده است. به دلیل حجم زیاد محتوا، ترجمه در ۲ صفحه انجام شده است.

ترجمه برگه نظریه کارشناسی ملک

ترجمه رسمی نامه ارزیابی ملک به انگلیسی

کپی برابر اصل ارزیابی ملک ضمیمه ترجمه

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه ارزیابی ملک دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی ارزیابی ملک

ترجمه نامه کارشناسی ملک چند روز زمان می‌برد؟

ترجمه نظریه کارشناسی ملک بین ۳ تا ۵ روز زمان می‌برد. البته اگر نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشد، باید ۳ روز کاری دیگر به این زمان اضافه کرد.

ترجمه فوری برگه نظریه کارشناسی ملک

اگر به ترجمه برگه ارزیابی ملک خود سریعتر از زمان معمول نیاز دارید، نگران نباشید. دارالترجمه میرپارس با سابقه‌ای درخشان در ارائه خدمات فوری، می‌تواند ارزیابی ملک شما را در همان روز ترجمه کند. فقط کافیست این موضوع را به ما اطلاع دهید.

مدت اعتبار ترجمه کارشناسی ملک چقدر است؟

به دلیل نوسانات بازار ملک و نرخ تورم که منجر به تغییر ارزش یک ملک می‌شود، ترجمه برگه نظریه کارشناسی ملک حداکثر ۶ ماه اعتبار دارد.

هزینه ترجمه گواهی ارزیابی ملک در سال ۱۴۰۳

هزینه ترجمه مدارک در دارالترجمه میرپارس مطابق با تعرفه دولتی است. در سال ۱۴۰۳، هزینه ترجمه هر صفحه ارزیابی ملک ۱۸۰۰۰۰ تومان است. به این مبلغ، ۵۰۰۰۰ تومان بابت خدمات دفتری (پرینت، کیوآرکد، کپی برابر اصل، پلمپ و اسکن) و ۱۲۰۰۰۰ تومان برای تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز) اضافه می‌شود.

توجه داشته باشید که هزینه‌های مذکور مربوط به ترجمه در زمان معمول (۳ تا ۶ روز کاری) است. در صورت نیاز به ترجمه فوری ارزیابی ملک، هزینه‌ای بابت فوریت به این مبلغ افزوده می‌شود. برای اطلاعات دقیق‌تر می‌توانید با کارشناسان ما در میرپارس تماس بگیرید یا با مراجعه به صفحه نرخنامه ترجمه رسمی، قیمت ترجمه برگه کارشناسی ملک و سایر مدارک را مشاهده کنید.

همچنین در صورت نیاز به ترجمه بیش از یک نسخه، هزینه ترجمه برای نسخه‌های بعدی یک سوم محاسبه می‌شود و هزینه‌های دفتری و تاییدات همانند نسخه اول است.

اهمیت کیفیت در ترجمه کارشناسی ملک

کیفیت در ترجمه رسمی مدارک اهمیت بالایی دارد و این امر برای برگه ارزیابی ملک نیز صادق است. افسران سفارت با دقت زیادی اطلاعات ترجمه‌شده را بررسی می‌کنند و هرگونه اشتباه در ترجمه می‌تواند مشکلاتی را برای متقاضی ویزا ایجاد کند یا حداقل موجب صرف زمان و هزینه اضافی شود.

تحویل به موقع ترجمه نیز بسیار مهم است. زمان در فرآیند دریافت ویزا محدود است و ارائه مدارک نباید به تأخیر بیافتد. پس این حق شماست تا از تاریخ تحویل ترجمه آسوده خاطر باشید. مواردی پیش آمده که متقاضیان به دلیل تأخیر دارالترجمه‌ها وقت سفارت یا دِدلاین دانشگاه را از دست داده‌اند.

🟢 این نکات اهمیت انتخاب بهترین دارالترجمه را نشان می‌دهد. دارالترجمه میرپارس با بیش از ۲۵ سال تجربه، تضمین می‌کند که ترجمه ارزیابی ملک شما دقیق و به موقع تحویل داده خواهد شد.

🔵 در میرپارس، ترجمه‌ها پس از انجام توسط یک مترجم رسمی، توسط مترجم رسمی دیگری بررسی می‌شود تا احتمال هرگونه خطا به صفر برسد.

🟡 یکی از ویژگی‌های متمایز دارالترجمه میرپارس، ارائه پیش‌نویس ترجمه قبل از تأیید نهایی است. مشتریان می‌توانند درخواست ارسال پیش‌نویس یا همان draft ترجمه را داشته باشند تا خودشان هم ترجمه را بررسی نمایند.

مراحل ترجمه رسمی ارزیابی ملک در دارالترجمه میرپارس

برای ترجمه نامه ارزیابی، استعلام قیمت و یا دریافت مشاوره رایگان، می‌توانید از سه طریق اقدام کنید:

  1. مراجعه حضوری به دارالترجمه به آدرس: تهران، ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
  2. تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ثبت سفارش اینترنتی و آنلاین

مراحل ترجمه رسمی مدارک بصورت اینترنتی

مراحل ترجمه رسمی برگه کارشناسی ملک به صورت آنلاین به شرح زیر است:

  1. ثبت سفارش ترجمه مدارک (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد در واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
  2. دریافت تماس یا پیام از طرف کارشناسان دارالترجمه و اعلام زمان و هزینه
  3. تایید زمان و هزینه ترجمه توسط مشتری
  4. انجام ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
  5. ارسال پیش‌نویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
  6. دریافت اصل اسناد توسط پیک معتمد دارالترجمه
  7. اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  8. ارسال اصل مدارک به همراه ترجمه رسمی آن توسط پیک دارالترجمه به آدرس مشتری

سخن پایانی

در این مقاله به بررسی نکات مهم درباره ترجمه رسمی برگه ارزیابی ملک پرداختیم. نقش این مدرک در اثبات توانایی مالی و افزایش احتمال صدور ویزا را توضیح دادیم. به پیش‌نیازها، هزینه و مدت زمان لازم برای ترجمه ارزیابی ملک اشاره کردیم. در نهایت به اهمیت در دقت و صحت ترجمه نظریه ارزیابی ملک اشاره کردیم و گفتیم که انتخاب دارالترجمه‌ای مجرب و متخصص امری ضروری است.

برای ترجمه برگه ارزیابی ملک کافیست با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس بگیرید و از خدمات غیرحضوری ما بهره‌مند شوید. همچنین می‌توانید سفارش ترجمه خود را به صورت آنلاین و در کمتر از ۳۰ ثانیه ثبت نمایید. دارالترجمه میرپارس با تیمی حرفه‌ای از مترجمان رسمی، آماده است تا مدارک شما را به زبان انگلیسی ترجمه کند.

در صورت داشتن هرگونه سوال یا ابهام در زمینه ترجمه رسمی برگه نظریه کارشناسی ملک خوشحال می‌شویم نظرات خود را با ما در میان بگذارید. از اینکه وقت خود را برای مطالعه این مطلب اختصاص دادید، سپاسگزاریم.

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟