Skip to main content

افراد زیر ۱۸ سال یا محجوری که پدر خود را از دست داده‌اند، برای امور مالی و نگهداری از اموال خود به یک قیم قانونی احتیاج خواهد داشت که در قالب یک قیم‌نامه معرفی می‌شود. ترجمه قیم‌نامه مدرک قضایی مهمی است که هم قیم و هم فرد محجور برای ارائه به سفارت و دریافت ویزا به آن احتیاج پیدا می‌کند. ارائه ترجمه قیم‌نامه کاربردهای گوناگونی دارد که در این مقاله به معرفی آنها خواهیم پرداخت.

ترجمه قیم نامه همانند کلیه اسنادی که توسط قوه قضاییه صادر می‌شوند، فرآیند ترجمه متفاوتی نسبت به سایر مدارک دارند. این اسناد نیازمند طی کردن مراحل اداری خاصی هستند که آگاهی از این مراحل پیش از مراجعه به دارالترجمه رسمی می‌تواند از اتلاف وقت و هزینه‌های اضافی جلوگیری کند. در این مقاله با ما همراه باشید تا علاوه بر آشنایی با مراحل ترجمه قیم‌نامه و کاربردهای آن، با نکات ضروری، مدت زمان و هزینه ترجمه آن آشنا شوید.

فهرست مطالب

قیم‌نامه چیست؟

قیم‌نامه سندی رسمی و قابل استناد است که از سوی اداره سرپرستی صادر می‌شود. بر اساس این سند، فردی به عنوان قیم انتخاب می‌شود تا مسئولیت نگهداری از اموال یک کودک یا فرد محجوری که پدر خود را از دست داده است را بر عهده بگیرد.

به بیان ساده‌تر، هرگاه کودک یا فرد محجور، پدر و جد پدری خود را از دست داده باشد، برای دخل و تصرف و مدیریت اموال او، نیاز به فردی عاقل، امین و دلسوز وجود دارد. این فرد پس از بررسی شرایط توسط دادگاه و صدور حکم قیومیت، به عنوان قیم تعیین می‌شود. بر اساس این حکم، قیم اجازه دارد اموال منقول فرد محجور را مدیریت کند. اما برای دخل و تصرف در اموال غیرمنقول، اجازه اداره سرپرستی نیز لازم است.

اصل قیم‌نامه

نمونه قیم نامه

تفاوت قیومیت با حضانت و سرپرستی

توجه به این نکته ضروری است که مفاهیم «قیومیت» با «حضانت و سرپرستی» متفاوت هستند که متأسفانه گاهی به اشتباه به جای یکدیگر به کار می‌روند. این اصطلاحات از نظر حقوقی و مسئولیت‌های مترتب بر آن‌ها کاملاً تمایز دارند:

“قیم” به فردی می‌گویند که تنها مسئول مدیریت اموال فرد صغیر یا محجور است در حالیکه “سرپرست“، مسئول نگهداری فیزیکی و امور زندگی روزمره فرد صغیر یا محجور است؛ مانند ثبت‌نام در مدرسه، اجازه جراحی در بیمارستان، و اجازه خروج از کشور.

بنابراین، هنگامی که برای اقداماتی مانند ثبت‌نام در مدارس بین‌المللی یا اخذ ویزا، سفارت به اجازه پدر نیاز دارد، در صورت فوت پدر، باید ترجمه دادنامه حضانت ارائه شود، نه ترجمه قیم‌نامه.

کاربردهای ترجمه قیم‌نامه

ترجمه قیم‌نامه کاربردهای متنوعی دارد و عمدتاً در مواردی مورد نیاز است که لازم باشد درباره اموال، دارایی یا حمایت مالی فرد زیر ۱۸ سال در خارج از کشور تصمیم‌گیری شود. با این حال، کاربردهای این سند به این موارد محدود نمی‌شود و در فرایند صدور ویزا، ترجمه قیم‌نامه برای خود قیم نیز مفید است. به طور کلی، کاربردهای ترجمه قیم‌نامه را می‌توان به ۵ مورد زیر دسته‌بندی کرد:

۱- تحصیل در خارج از کشور برای کودکان زیر ۱۸ سال

برای ثبت‌نام افراد زیر ۱۸ سال در مدارس یا کالج‌های خارج از کشور و اخذ ویزای تحصیلی، ارائه اجازه‌نامه پدر و ترجمه تعهدنامه حمایت مالی ضروری است. در شرایطی که قیم جایگزین پدر شده باشد، ترجمه قیم‌نامه نیز الزامی خواهد بود.

۲- سرمایه‌گذاری خارجی به نام فرد محجور

اگر به نام فرد صغیر یا محجور در خارج از کشور سرمایه‌گذاری شود (مانند ثبت شرکت یا خرید ملک)، ارائه ترجمه قیم‌نامه برای اثبات صلاحیت قیم در مدیریت این دارایی‌ها ضروری است.

۳- مدیریت یا فروش اموال فرد محجور در خارج از کشور

اگر فرد محجور در خارج از کشور اموالی داشته باشد و نیاز به فروش یا مدیریت این اموال باشد، ترجمه قیم‌نامه به عنوان مدرک معتبر برای انجام این امور مورد نیاز است.

۴- دریافت ویزای همراه برای قیم

در صورتی که ویزای اصلی به نام فرد محجور صادر شده باشد و قیم قصد دریافت ویزای همراه را داشته باشد، ترجمه قیم‌نامه یکی از مدارک ضروری برای این فرآیند خواهد بود.

۵- اثبات وابستگی عاطفی و افزایش شانس دریافت ویزا برای قیم

هنگام درخواست ویزای موقت (مانند ویزای توریستی)، یکی از نگرانی‌های افسر سفارت، اطمینان از بازگشت متقاضی به کشور مبدأ پس از اتمام مدت ویزا است. در این شرایط، متقاضی باید مدارکی دال بر وابستگی خود به ایران ارائه دهد. ترجمه قیم‌نامه می‌تواند به عنوان مدرکی معتبر نشان دهد که فرد به دلیل مسئولیت قانونی خود نسبت به یک فرد محجور یا صغیر، موظف به بازگشت به کشور است. این مدرک احتمال موافقت با درخواست ویزا را افزایش می‌دهد. برای اطلاع بیشتر در این خصوص می‌توانید به بخش ترجمه مدارک اثبات وابستگی مراجعه کنید.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی قیم‌نامه

برای ترجمه رسمی قیم‌نامه، همانند سایر اسناد قضایی، ارائه یک سری مدارک پیش‌نیاز و مکمل ضروری است. این مدارک به شرح زیر هستند:

  1. ارائه اصل قیم‌نامه: اصل قیم‌نامه باید شامل مهر و امضای زنده دادیار ناحیه سرپرستی باشد تا به عنوان یک سند معتبر قابل ترجمه رسمی باشد.
  2. ارائه اصل نامه “بلامانع بودن ترجمه”: این نامه باید از شعبه دادسرای صادرکننده قیم‌نامه دریافت شود و خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر گردد. این نامه باید توسط مقام ارشد شعبه مهر و امضا شود و به صراحت اعلام کند که ترجمه رسمی قیم‌نامه مذکور فاقد هرگونه منع قانونی است.
  3. ارائه اصل نامه “اجازه ترجمه”: این نامه از سوی اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه خطاب به مترجم رسمی صادر می‌شود و در واقع به مترجم اجازه ترجمه رسمی این قیم‌نامه را می‌دهد. (نحوه دریافت این نامه‌ها را در بخش بعدی توضیح خواهیم داد.)
  4. ارائه کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت متقاضی: برای درج صحیح مشخصات قیم و فرد محجور در ترجمه و ثبت اطلاعات در سامانه ترجمه رسمی، ارائه کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت متقاضی الزامی است.

با تهیه و ارائه این مدارک، فرآیند ترجمه رسمی قیم‌نامه به صورت قانونی و بدون مشکل انجام خواهد شد.

فرآیند اخذ مجوزهای لازم برای ترجمه رسمی قیم‌نامه

مراحل ترجمه اوراق قضایی به دلیل ماهیت حقوقی و حساسی که دارند با سایر مدارک متفاوت هستند و قیم‌نامه نیز از این قاعده مستثنی نیست. این اسناد تنها در صورتی قابلیت ترجمه رسمی دارند که مجوزهای لازم از سوی مراجع قضایی صادر شود.

دریافت مجوز ترجمه قیم‌نامه طی دو مرحله انجام می‌شود، در واقع شما به دریافت دو نامه نیاز دارید که اخذ نامه اول، لازمه‌ی دریافت نامه دوم است. جزئیات این مراحل به شرح زیر می‌باشد:

مرحله اول: اخذ مجوز از شعبه صادرکننده قیم‌نامه

ابتدا باید به شعبه دادسرایی که قیم‌نامه از سوی آن صادر شده است مراجعه کنید. در این مرحله، از دادیار شعبه درخواست کنید که نامه‌ای خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر کند. در این نامه، شعبه صادرکننده تأیید می‌کند که ترجمه رسمی قیم‌نامه از نظر قانونی بلامانع است. تصویر زیر نمونه‌ای از این نامه است:

نامه اجازه ترجمه قیم نامه

مرحله دوم: اخذ مجوز از اداره امور مترجمان رسمی

پس از دریافت نامه مرحله قبل و همراه داشتن اصل قیم‌نامه، به ساختمان ستاد قوه قضاییه (معروف به ساختمان شیشه‌ای) واقع در بلوار کشاورز، نبش خیابان عبداله‌زاده، طبقات ۷ و ۸ مراجعه کنید. در اینجا، درخواست صدور مجوز ترجمه رسمی برای قیم‌نامه خود را بدهید. پس از بررسی‌های لازم، مجوزی خطاب به مترجم رسمی صادر خواهد شد که بر اساس آن، مترجم می‌تواند قیم‌نامه را بطور رسمی ترجمه کند. نمونه‌ای از این نامه در زیر قابل مشاهده است:

◾ با دریافت این دو مجوز، می‌توانید به دارالترجمه رسمی مراجعه کرده و فرآیند ترجمه را آغاز کنید.

مراحل ترجمه رسمی قیم‌نامه

فرایند ترجمه رسمی قیم‌نامه تفاوت دیگری نیز با سایر مدارک دارد؛ در این فرآیند، اخذ تأییدیه‌های لازم از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه باید توسط فرد قیم یا وکیل قانونی او صورت گیرد. برخلاف سایر مدارک، دارالترجمه‌ها مجاز به اخذ این تأییدیه‌ها برای قیم‌نامه نیستند. مراحل ترجمه رسمی قیم‌نامه به این شرح است:

بعد از انجام ترجمه قیم‌نامه توسط دارالترجمه رسمی، مشتری باید مجددا به ساختمان شیشه‌ای ستاد قوه‌قضاییه مراجعه و مهر تأیید دادگستری را برای ترجمه خود دریافت کند. سپس با ترجمه تأییدشده توسط دادگستری، به وزارت امور خارجه مراجعه نماید. در این مرحله، تأییدیه وزارت امور خارجه نیز به ترجمه اضافه می‌شود و ترجمه رسمی قیم‌نامه قابل ارائه به سفارتخانه‌ها یا ادارات خارج از کشور خواهد بود.

پس بطور کلی می‌توان مراحل دریافت ترجمه قیم‌نامه از ابتدای صدور حکم تا دریافت آخرین تاییدیه را در قالب تصویر زیر به نمایش گذاشت.

مراحل ترجمه رسمی قیم‌نامه

◾ لوکیشن ساختمان شیشه‌ای جهت دریافت اجازه ترجمه و همچنین اخذ مهر تایید بر روی ترجمه (۲ مرحله بایستی به اینجا مراجعه کرد):

◾ لوکیشن وزارت امور خارجه جهت دریافت مهر تایید نهایی بر روی ترجمه (پس از دریافت مهر دادگستری):

نکته مهم: ساختمان شیشه‌ای تنها مخصوص تأیید قیم‌نامه و سایر اوراق قضایی است. به منظور اخذ تایید دادگستری برای سایر مدارک (مانند ترجمه دیپلم، ترجمه گواهینامه رانندگی و غیره) باید به اداره امور مترجمان رسمی به نشانی پارک شهر، خیابان شهید فیاض‌بخش، جنب دادسرای ناحیه ۱۲ مراجعه نمایید.

امکان ترجمه رسمی قیم‌نامه به صورت آنلاین

با توجه به الزامات اداری و رفت‌وآمدهای ضروری که در بالا توضیح داده شد، سفارش و انجام ترجمه رسمی قیم نامه بصورت آنلاین امکان‌پذیر نیست. به دلیل ماهیت حساس این اسناد، مراجعه حضوری قیم به مراجع مربوطه برای دریافت مجوزها و تأییدیه‌های ترجمه، ضروری است. در نتیجه، امکان واگذاری کامل این مراحل به دارالترجمه‌ها یا انجام آن بطور غیرحضوری و از طریق ارسال مدارک با پیک وجود ندارد.

لزوم تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی قیم‌نامه

ترجمه رسمی قیم‌نامه مانند ترجمه دادنامه و سایر اسناد قضایی نیازمند دریافت تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه است. بدون این مهرهای تأیید، ترجمه قیم نامه فاقد اعتبار قانونی خواهد بود و در خارج از کشور یا سفارتخانه‌ها مورد قبول قرار نمی‌گیرد.

بنابراین، پاسخ به این پرسش که «آیا می‌توان ترجمه قیم‌نامه را تنها با مهر مترجم رسمی و بدون تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه استفاده کرد؟» به صراحت «خیر» است.

آیا ترجمه قیم‌نامه نیاز به تأیید سفارت دارد؟

پاسخ به این پرسش بستگی به هدف شما از ترجمه این مدرک دارد. اگر قصد دارید قیم‌نامه ترجمه‌شده را به سازمان‌ها و ادارات کشور مقصد ارائه کنید، تأیید سفارت آن کشور در ایران الزامی خواهد بود. این تأییدیه به این دلیل اهمیت دارد که نهادهای خارجی نمی‌توانند بطور مستقیم صحت ترجمه را ارزیابی کنند و مهر تأیید سفارت به‌عنوان ضمانتی برای اعتبار و صحت ترجمه محسوب می‌شود. اما اگر هدف از ترجمه قیم‌نامه، ارائه آن به سفارت برای درخواست ویزا باشد، نیازی به تأیید و مهر سفارت نیست زیرا سفارت به مهر خودش احتیاجی ندارد. در این حالت، ترجمه رسمی به همراه تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه کفایت می‌کند.

زبان مناسب برای ترجمه قیم‌نامه

ترجمه قیم‌نامه باید به زبان رسمی یا یکی از زبان‌های مورد قبول کشور مقصد انجام شود. در بسیاری از موارد، ترجمه به زبان انگلیسی مناسب‌ترین گزینه است. دلیل این امر آن است که علاوه بر کشورهای انگلیسی‌زبان همچون امریکا، کانادا، استرالیا و انگلستان، بسیاری از کشورهای دیگر نیز به دلیل نبود مترجم رسمی برای زبان خود، ترجمه انگلیسی را به رسمیت می‌شناسند و می‌پذیرند.

با این حال، برای جلوگیری از هرگونه مشکل احتمالی، پیش از اقدام به ترجمه، توصیه می‌شود از طریق وب‌سایت سفارت یا مراجع رسمی کشور مقصد، اطلاعات دقیق در مورد زبان‌های مورد پذیرش را بررسی کنید.

در صورت تردید در انتخاب زبان مناسب، می‌توانید بصورت تلفنی و کاملاً رایگان با کارشناسان دارالترجمه میرپارس مشورت نمایید. این اقدام به شما کمک می‌کند تا از اتلاف وقت و هزینه جلوگیری کرده و ترجمه‌ای مطابق با الزامات کشور مقصد ارائه دهید. لازم به ذکر است که دارالترجمه انگلیسی میرپارس، بطور اختصاصی خدمات ترجمه رسمی به زبان انگلیسی ارائه می‌دهد و تنها در همین زبان فعالیت می‌کند.

نمونه ترجمه قیم‌نامه به انگلیسی

در زیر یک نمونه ترجمه رسمی قیم‌نامه به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده می‌نمایید که مهر و امضاء مترجم رسمی + دادگستری + وزارت امور خارجه بر روی آن زده شده است. (تاییدات کامل)

ترجمه رسمی قیم‌نامه با تاییدات

کپی ضمیمه ترجمه انگلیسی قیم نامه

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه قیم‌نامه دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی قیم‌نامه

نکات مهم در ترجمه رسمی قیم‌نامه

ترجمه رسمی قیم‌نامه شامل نکات و الزامات خاصی است که آگاهی از آن‌ها قبل از مراجعه به دارالترجمه، از بروز مشکلات و اتلاف وقت و هزینه جلوگیری خواهد کرد. توجه به این نکات باعث می‌شود فرآیند ترجمه رسمی قیم‌نامه بصورت صحیح و بدون نقص انجام شود. مهم‌ترین این نکات عبارتند از:

  • لزوم صدور مجوز ترجمه از سوی اداره امور مترجمان رسمی: ترجمه رسمی قیم‌نامه و دیگر اسناد قضایی، مستلزم دریافت مجوز رسمی از اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است. این مجوز خطاب به مترجم رسمی صادر می‌شود و بدون آن، امکان انجام ترجمه رسمی وجود ندارد.
  • ضرورت مراجعه شخصی برای تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه: برخلاف سایر مدارک، برای اخذ تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، لازم است که قیم شخصاً به این سازمان‌ها مراجعه کند. دارالترجمه‌ها مجاز به انجام این تاییدات نیستند. این حالت فقط در مورد ترجمه اوراق قضایی است. سایر مدارک،  قابلیت اخذ تاییدات توسط دارالترجمه‌ها را دارد.
  • همراه داشتن اصل شناسنامه قیم و فرد محجور: در تمامی مراحل مربوط به ترجمه قیم‌نامه و مراجعه به دادگستری و وزارت امور خارجه، بهتر است اصل شناسنامه قیم و فرد محجور (قیم‌شونده) را همراه داشته باشید. این اقدام موجب تسریع در روند تأییدیه‌ها و جلوگیری از بروز مشکلات احتمالی خواهد شد.

ترجمه قیم نامه برای افراد مقیم خارج از کشور

اگر فرد صغیر یا محجور ایرانی که در خارج از کشور زندگی می‌کند، پدر یا جد پدری خود را از دست بدهد، برای مدیریت اموال و انجام امور اداری خود نیاز به معرفی یک قیم خواهد داشت. در همین راستا، وزارت امور خارجه به منظور تسهیل امور اداری ایرانیان مقیم خارج از کشور، اقدام به صدور قیم‌نامه موقت می‌کند.

برای دریافت این قیم‌نامه موقت، مادر فرد محجور یا سایر اعضای خانواده که شرایط لازم برای قیم شدن را دارند، باید با مدارک مورد نیاز به سفارت ایران در کشور محل اقامت مراجعه کنند. برای اطلاعات بیشتر در این زمینه می‌توانید وارد صفحه رسمی وزارت امور خارجه شوید.

ترجمه قیم‌نامه خارجی به زبان فارسی

گاهی اوقات ممکن است نیاز به ترجمه یک قیم نامه‌ خارجی که که در یک کشور دیگر صادر شده است باشد تا بتوان از آن در ایران استفاده کرد. ترجمه قیم‌نامه خارجی به زبان فارسی در موارد زیر ضرورت پیدا می‌کند:

  1. مدیریت اموال فرد محجور در ایران: در صورتی که فرد محجور یا کودک زیر ۱۸ سال که خارج از کشور زندگی می‌کند، در ایران اموالی داشته باشد و پدر خود را از دست داده باشد، قیم وی برای انجام امور مالی و برداشت اموال در ایران نیاز به ارائه ترجمه رسمی قیم‌نامه دارد.
  2. ثبت شرکت توسط اشخاص حقوقی خارجی در ایران: در مواردی که یک شخص حقوقی غیرایرانی (مانند یک شرکت خارجی) قصد داشته باشد در ایران یک شرکت سهامی خاص ثبت کند یا به عنوان عضو هیئت مدیره یا سهام‌دار در شرکت ایرانی فعالیت کند، برای مدیریت دارایی و انجام امور مالی خود به معرفی یک وکیل ایرانی نیاز خواهد داشت. این سند در اصل قیم‌نامه نیست، اما به دلیل شباهت در کارکرد و ماهیت، گاهی به اشتباه قیم‌نامه خوانده می‌شود.

برای ترجمه رسمی قیم‌نامه انگلیسی به فارسی، ابتدا قیم‌نامه باید به تأیید سفارت ایران در کشور محل صدور برسد. سپس این سند به وزارت امور خارجه ایران ارائه و مهر و امضای این وزارتخانه دریافت شود. پس از این مراحل، ترجمه توسط مترجم رسمی از زبان انگلیسی به فارسی انجام می‌شود. در نهایت، این ترجمه به دادگستری ارسال شده و پس از اخذ تأییدیه دادگستری، در تمامی ادارات، دادگاه‌ها و مراجع قضایی ایران قابل استفاده و استناد خواهد بود.

مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی قیم‌نامه

ترجمه رسمی قیم‌نامه، پس از ارائه مدارک و مجوزهای لازم به دارالترجمه، معمولاً بین ۴ تا ۵ روز کاری زمان می‌برد. پس از تکمیل فرآیند ترجمه، متن نهایی روی سربرگ رسمی دادگستری چاپ شده و همراه با تمبر بارکدی و مهر و امضای مترجم تحویل داده می‌شود. پس از دریافت ترجمه، متقاضی می‌تواند در همان روز یا روز کاری بعد، بین ساعات ۸ تا ۱۴ با مراجعه به ساختمان شیشه‌ای دادگستری و سپس وزارت امور خارجه، تأییدیه‌های لازم را دریافت کند.

ترجمه فوری قیم‌نامه

چنانچه نیاز به ترجمه فوری دارید اصلاً جای نگرانی نیست زیرا دارالترجمه میدان انقلاب میرپارس می‌تواند ترجمه قیم‌نامه را در کوتاه‌ترین زمان (حتی در همان روز) به شما تحویل دهد. کافی است هنگام ثبت سفارش، درخواست فوری بودن ترجمه را به کارشناسان دارالترجمه اعلام کنید.

مدت اعتبار ترجمه رسمی قیم‌نامه

ترجمه رسمی قیم‌نامه، مانند سایر مدارک رسمی و قضایی، حداکثر شش ماه از تاریخ ترجمه اعتبار دارد. پس از این مدت، در صورت نیاز به استفاده مجدد از ترجمه، ممکن است لازم باشد فرآیند ترجمه و اخذ تأییدیه‌ها دوباره انجام شود.

هزینه ترجمه رسمی قیم‌نامه در سال ۱۴۰۳

هزینه ترجمه رسمی قیم‌نامه در دارالترجمه‌ها بر اساس تعرفه‌های اعلام‌شده توسط قوه قضاییه در سال ۱۴۰۳ محاسبه می‌شود. طبق این تعرفه، هزینه ترجمه هر صفحه از قیم‌نامه ۱۶۶,۵۰۰ تومان است به اضافه هر سطر، مبلغ ۲,۲۵۰ تومان لحاظ می‌شود. علاوه بر این، مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان برای خدمات اداری از جمله کپی برابر اصل، ثبت در سامانه، چاپ بارکد و پلمپ، و همچنین مبلغ ۱۲۰,۰۰۰ تومان برای هزینه‌های تمبر و تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه به هزینه‌ها اضافه می‌گردد.

توجه داشته باشید که مبالغ فوق برای ترجمه‌های عادی با زمان تحویل ۴ تا ۵ روز کاری می‌باشد. در صورتی که به خدمات ترجمه فوری نیاز داشته باشید، هزینه اضافی برای فوریت به مبالغ ذکر شده افزوده خواهد شد. برای آگاهی از هزینه دقیق مدارک خود، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه تماس حاصل فرمایید.

همچنین، در صورت درخواست چند نسخه از ترجمه قیم‌نامه، هزینه هر نسخه اضافی معادل یک‌سوم هزینه نسخه اصلی خواهد بود. لازم به ذکر است که هزینه‌های مربوط به خدمات اداری و تأییدیه‌ها برای هر نسخه ثابت باقی می‌ماند. چنانچه در آینده نیاز به ترجمه مجدد داشته باشید، هزینه کامل ترجمه مجدداً دریافت خواهد شد.

توضیح مهم: در پشت قیم‌نامه توضیحات مفصلی درباره وظایف و اختیارات قیم درج شده است که نیازی به ترجمه رسمی ندارد. اما در صورت درخواست متقاضی برای ترجمه این بخش، هزینه ترجمه آن به مبلغ نهایی اضافه خواهد شد.

متن پشت قیم نامه نیاز به ترجمه ندارد

اطلاعات مندرج در پشت قیم نامه که احتیاجی به ترجمه آن نیست.

اهمیت دقت در ترجمه رسمی قیم‌نامه

ترجمه دقیق و با کیفیت اسناد رسمی همواره از اهمیت بالایی برخوردار است، اما در خصوص ترجمه قیم‌نامه، این ضرورت دوچندان می‌شود. اسناد قضایی و حقوقی به دلیل ماهیت حساس خود نیازمند دقت فراوان هستند. در این نوع اسناد، هر واژه بار حقوقی مشخصی دارد و هرگونه خطا در ترجمه ممکن است منجر به تغییر مفهوم گردد. چنین اشتباهی در خوشبینانه‌ترین حالت می‌تواند موجب هدر رفت زمان و هزینه گردد.

همچنین، ترجمه اسناد قضایی یکی از پیچیده‌ترین شاخه‌های ترجمه محسوب می‌شود و انجام صحیح آن نیازمند دانش حقوقی بالایی است. مترجم رسمی که مسئول ترجمه قیم‌نامه است، باید تجربه کافی در حوزه متون قضایی داشته و با اصطلاحات و مفاهیم حقوقی آشنایی کامل داشته باشد.

یک ترجمه تخصصی و بی‌نقص از قیم‌نامه می‌تواند روند ارائه مدارک به نهادهای کنسولی، مهاجرتی و سازمان‌های بین‌المللی را تسهیل کند. بنابراین، ترجمه این سند نه تنها یک وظیفه تخصصی، بلکه مسئولیتی حساس و خطیر است که به دقت و مهارت بالای مترجم نیاز دارد.

🟢 به دلیل این حساسیت‌ها، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفه‌ای برای ترجمه قیم‌نامه بسیار حائز اهمیت است. دارالترجمه رسمی میرپارس با بیش از ۲۵ سال تجربه موفق، کیفیت و دقت ترجمه قیم‌نامه شما عزیزان را تضمین می‌کند. همین امر سبب شده که میرپارس، دارالترجمه معتمد همه سفارتخانه‌های انگلیسی زبان باشد.

🔵 یکی از ویژگی‌های منحصر به فرد دارالترجمه میرپارس، بازبینی نهایی ترجمه توسط یک مترجم رسمی دیگر است. این نظارت مضاعف، احتمال وقوع اشتباه را به حداقل رسانده و دقت نهایی سند را تضمین می‌کند.

🟡 همچنین، امکان بررسی پیش‌نویس ترجمه توسط مشتریان پیش از تأیید نهایی وجود دارد. این امکان فرصتی برای اطمینان از صحت و دقت مدارک خواهد بود و به متقاضیان اجازه می‌دهد تا در صورت مشاهده هرگونه ایراد، آن را پیش از نهایی شدن اصلاح نمایند.

سخن پایانی

در این مقاله تلاش کردیم تمامی اطلاعات ضروری درباره ترجمه رسمی قیم‌نامه را در اختیار شما قرار دهیم. ترجمه قیم‌نامه دارای نکات مهمی است که آگاهی از آن‌ها برای هر متقاضی الزامی است. از شرایط و مراحل لازم برای ترجمه این سند گرفته تا هزینه‌ها و مدت زمان مورد نیاز برای آماده‌سازی ترجمه، تمامی جزئیات مورد بحث قرار گرفت. همچنین به اهمیت دقت و کیفیت در ترجمه قیم‌نامه اشاره کردیم و توضیح دادیم چرا انتخاب یک دارالترجمه معتبر برای ترجمه این سند حیاتی است.

برای ثبت سفارش ترجمه قیم‌نامه، می‌توانید با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس حاصل فرمایید یا بصورت حضوری به دارالترجمه مراجعه کنید. دارالترجمه میرپارس، با بهره‌گیری از مترجمان باتجربه و متبحر، مدارک شما را با نهایت دقت و کیفیت به زبان انگلیسی ترجمه خواهد کرد.

از همراهی شما تا پایان این مقاله سپاسگزاریم. امیدواریم توانسته باشیم به تمامی پرسش‌ها و دغدغه‌های شما درباره ترجمه رسمی قیم‌نامه پاسخ دهیم. چنانچه سوال یا نکته‌ای در این زمینه دارید، لطفاً در بخش نظرات، با ما و سایر مخاطبان به اشتراک بگذارید.

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟