Skip to main content

ترجمه دادنامه یا همان رای دادگاه یکی از اسناد حقوقی مهم به شمار می‌رود که ارائه آن به سفارتخانه یا مراجع قضایی بین‌المللی می‌تواند تأثیر چشمگیری بر روند دریافت ویزا یا پیگیری یک پرونده حقوقی در خارج از کشور داشته باشد. با توجه به ماهیت حقوقی دادنامه، روند ترجمه آن از سایر مدارک متمایز بوده و مستلزم طی نمودن مراحل اداری خاصی است. آگاهی از این مراحل پیش از مراجعه به دارالترجمه رسمی می‌تواند از اتلاف وقت و هزینه‌های اضافی جلوگیری کند.

همچنین، دادنامه‌ها انواع مختلفی دارند، اما تنها بعضی از آنها برای ترجمه رسمی و ارائه به سفارت و سازمان‌های بین‌المللی مناسب هستند. در این مقاله به معرفی این دادنامه‌ها، کاربردها و مزایای ترجمه هر کدام خواهیم پرداخت. در پایان نیز به نکات ضروری، مدت زمان مورد نیاز و هزینه ترجمه دادنامه و رأی دادگاه اشاره خواهیم کرد.

فهرست مطالب

دادنامه چیست؟

دادنامه سندی رسمی و مکتوب است که رأی نهایی دادگاه در خصوص یک پرونده قضایی را بیان می‌کند. این سند پس از اتمام دادرسی و اعلام ختم رسیدگی توسط قاضی پرونده صادر می‌شود و نتیجه نهایی اختلاف یا دعوی مطرح‌شده در دادگاه را مشخص می‌کند. به عبارت دیگر، هر رأی و حکمی که از سوی دادگاه یا دادسرا صادر شود، دادنامه یا رأی دادگاه نام دارد.

کدام دادنامه‌ها قابل ترجمه رسمی هستند؟

دادنامه‌ها بر اساس نوع حکمی که قاضی پرونده صادر می‌کند به انواع مختلفی دسته‌بندی می‌شوند. احکام دادگاه می‌توانند “اعلامی یا تاسیسی”، “حضوری یا غیابی”، “قطعی یا غیرقطعی”، “نهایی یا غیرنهایی”، “لازم‌الاجرا یا غیر لازم‌الاجرا” باشد. اما اینکه دادنامه شما از چه نوعی باشد در قابل ترجمه بودن آن نقشی ندارد. دادنامه هر نوعی که باشد، در صورتیکه اجازه ترجمه توسط دادگاه صادر شود قابل ترجمه رسمی خواهد بود. کمی جلوتر نحوه دریافت اجازه ترجمه و مراحل اداری آن را توضیح خواهیم داد.

انواع دادنامه برای ترجمه رسمی و کاربرد هر کدام

دادنامه‌ها بر اساس ماهیت و موضوع مورد دادرسی نیز تنوع بالایی دارند که در این میان، ۷ مورد از آنها بیشتر از بقیه برای امور مهاجرتی و بین‌المللی کاربرد دارند که در ادامه به معرفی آنها و کاربردهای ترجمه رسمی هر یک می‌پردازیم:

  1. دادنامه طلاق / عدم امکان سازش
  2. دادنامه گواهی حصر وراثت
  3. دادنامه کلاهبرداری برای مجرمی که خارج از کشور است
  4. دادنامه مالی
  5. دادنامه حضانت و سرپرستی
  6. دادنامه مختومه (جهت اثبات بی گناهی)
  7. دادنامه منع خروج

ترجمه دادنامه طلاق (عدم امکان سازش)

طلاق یکی از وقایع حقوقی مهم در زندگی افراد است که برای انجام آن، طی کردن روند قضایی الزامی است. دادگاه پس از بررسی پرونده و صدور حکم، اجازه ثبت واقعه طلاق را به دفاتر ثبت طلاق می‌دهد. در مواردی که زوجین به صورت توافقی تصمیم به جدایی می‌گیرند، دادنامه تحت عنوان “عدم امکان سازش” صادر می‌شود. در حالت دیگر اگر زوجه نتواند به زندگی مشترک ادامه دهد ولی زوج تمایلی به طلاق نداشته باشد، زوجه می‌تواند با ارائه مدارک و شواهد کافی مبنی بر عدم صلاحیت مرد، دادگاه را قانع به صدور حکم طلاق کند. ترجمه رسمی دادنامه طلاق در دو حالت کاربرد دارد.

کاربردهای ترجمه رسمی دادنامه طلاق

  1. اثبات تجرد به سفارت یا مراجع خارجی: در شرایطی که فرد هنوز موفق به دریافت سند رسمی طلاق نشده باشد، ترجمه دادنامه طلاق می‌تواند به‌عنوان مدرکی رسمی برای اثبات مجرد بودن او به سفارتخانه‌ها، سازمان‌ها یا افراد خارجی ارائه شود. به عبارت دیگر، در تمام مواردی که ترجمه سند طلاق مورد نیاز است ولی این سند آماده نیست، می‌توان به جای آن از ترجمه دادنامه استفاده کرد. موارد کاربرد ترجمه سند طلاق در صفحه اختصاصی این مدرک بیان شده است.
  2. اطلاع‌رسانی به همسر غایب در خارج از کشور: در مواردی که یکی از زوجین (معمولاً زوج) بدون رضایت همسر خود به خارج از کشور رفته و مدتی طولانی از او خبری نباشد، زوجه می‌تواند درخواست طلاق غیابی کند. در چنین شرایطی، ترجمه رسمی دادنامه طلاق به سفارتخانه یا مراجع خارجی ارائه می‌شود تا موضوع به همسر غایب اطلاع داده شود.

نکات مهم در ترجمه رسمی دادنامه طلاق

حکم قطعی: اگر حکم طلاق در دادنامه بصورت قطعی باشد، ارائه اصل شناسنامه یکی از زوجین که واقعه طلاق در آن ثبت شده باشد جهت ترجمه رسمی الزامی است. این موضوع نشان‌دهنده ثبت رسمی واقعه طلاق در دفترخانه است.

حکم غیرقطعی: در صورتی که حکم طلاق بصورت غیرقطعی باشد، ترجمه رسمی آن تنها در صورتی امکان‌پذیر است که مدت اعتبار حکم ذکر شده و هنوز منقضی نشده باشد. در این حالت، الزامی به ثبت طلاق و ارائه شناسنامه برای ترجمه رسمی وجود ندارد.

نمونه دادنامه عدم امکان سازش

نمونه دادنامه عدم امکان سازش

ترجمه دادنامه انحصار وراثت

هنگامی که فردی فوت می‌کند، به منظور تقسیم اموال و میراث وی، بایستی یک سری مراحل قانونی از طریق مراجع قضایی طی شود. مرجع رسیدگی به این امور، شورای حل اختلاف است که پس از تکمیل فرآیندهای اداری و احراز هویت تمامی وارثان، اقدام به صدور رای نهایی و ابلاغ آن به وارثان در قالب دادنامه می‌نماید.

از آنجاییکه نکات ترجمه این مدرک با سایر دادنامه‌ها متفاوت است، در صفحه مرتبط با ترجمه گواهی انحصار وراثت، جزئیات و نکات مرتبط با ترجمه این مدرک به طور جامع توضیح داده شده است.

ترجمه دادنامه حضانت و سرپرستی

دادنامه حضانت و سرپرستی از رایج‌ترین احکام دادگاه است که ترجمه آن در فرایندهای مرتبط با سفارت و اخذ ویزا  اهمیت زیادی دارد. دو نوع دادنامه سرپرستی وجود دارد که ترجمه هر یک کاربردهای متفاوتی دارند:

دادنامه حضانت و سرپرستی کودکان زیر ۱۸ سال:

این نوع دادنامه در مواردی صادر می‌شود که سرپرست کودک، کسی غیر از پدر او باشد. این حالت ممکن است در شرایط زیر رخ دهد:

  • والدین کودک از یکدیگر جدا شده‌اند.
  • پدر کودک فوت کرده باشد.
  • خانواده‌ای کودک را به سرپرستی پذیرفته باشند.

در چنین مواردی دادگاه با بررسی وضعیت موجود، فردی را به‌عنوان سرپرست تعیین می‌کند.

سرپرستی والدین سالخورده یا ناتوان:

این نوع دادنامه زمانی صادر می‌شود که یک فرد، والدین سالخورده یا ناتوانی دارد که از نظر تامین معیشت یا انجام امور شخصی به کمک احتیاج دارند و از طرفی کسی به جز این فرد را در کنار خود ندارند. اگر دادگاه شرایط زندگی فرد متقاضی را مناسب تشخیص دهد و او نیز تمایل به قبول سرپرستی داشته باشد، رای سرپرستی صادر خواهد شد. صدور این دادنامه در مورد سایر اعضای خانواده مانند خواهر، برادر، پدربزرگ و مادربزرگ که نیازمند سرپرستی داشته باشند نیز صدق می‌کند.

کاربردهای ترجمه دادنامه حضانت و سرپرستی

ترجمه این دادنامه‌ها دو کاربرد اصلی و مهم دارد:

  • اثبات وابستگی عاطفی به کشور (در فرآیند اخذ ویزای کوتاه مدت): در مواردی که فرد متقاضی ویزا، مسئولیت حضانت یا سرپرستی یکی از اعضای خانواده خود را بر عهده دارد، ترجمه این دادنامه می‌تواند به افسر سفارت نشان دهد که وی پیوند عاطفی عمیقی با خانواده‌اش دارد و پس از اتمام مهلت ویزا به ایران باز خواهد گشت و قصد پناهندگی در آن کشور را ندارد. جزئیات بیشتر در این زمینه در مقاله‌ای با عنوان ترجمه مدارک اثبات وابستگی (Ties) بررسی شده است.
  • دریافت ویزای خانوادگی یا ویزای همراه: مادرانی که قصد دریافت ویزا یا مهاجرت به همراه فرزند زیر ۱۸ سال خود دارند، باید با ترجمه دادنامه حضانت، اثبات کنند که سرپرستی فرزندشان به آنها سپرده شده است. همچنین خانواده‌هایی که کودکی را به سرپرستی پذیرفته‌اند نیز برای دریافت ویزای خانوادگی، نیاز به ترجمه این دادنامه دارند تا نسبت قانونی و خانوادگی خود را اثبات کنند.
دادنامه حضانت و سرپرستی برای سفارت

نمونه دادنامه حضانت و سرپرستی جهت ترجمه رسمی

نکته: دادنامه حضانت از نظر ماهیت و  همچنین کاربردها و نکات ترجمه با قیم‌نامه متفاوت هستند. در صفحه ترجمه قیم‌نامه بطور اختصاصی راجع به این مدرک و نکات ترجمه رسمی آن صحبت کرده‌ایم.

ترجمه دادنامه اختلافات مالی

دادنامه‌های مرتبط با اختلافات مالی طیف گسترده‌ای دارند و در واقع به آرایی اشاره دارند که در نتیجه آن، فرد شاکی در یک اختلاف مالی پیروز می‌شود. در این نوع دادنامه‌ها، دادگاه مشخص می‌کند که طرف مقابل موظف است مبلغ معینی را به حساب شاکی واریز کند. ترجمه این نوع دادنامه‌ها به دو هدف اصلی انجام می‌شود:

  • تقویت تمکن مالی برای ارائه به سفارت: مهم‌ترین کاربرد ترجمه دادنامه‌های اختلافات مالی، استفاده از آن به‌عنوان سند اثبات دارایی است. این سند می‌تواند در فرآیند اخذ ویزاهای مختلف، تمکن مالی متقاضی را تقویت کند. برای اطلاعات بیشتر در این زمینه، می‌توانید به صفحه مرتبط با ترجمه مدارک مالی مراجعه کنید، جایی که جزئیات کامل درباره انواع این مدارک و اهمیت آنها در دریافت ویزا توضیح داده شده است.
  • اثبات منشأ پول: یکی دیگر از کاربردهای مهم ترجمه این دادنامه‌ها، ارائه آن به موسسات مالی یا بانک‌های بین‌المللی برای اثبات قانونی بودن منشأ پول است. بر اساس قوانین مبارزه با پولشویی، هر مبلغی که قرار است به ارزهای خارجی تبدیل شده و به حسابی در خارج از کشور منتقل شود، باید منشأ قانونی آن مشخص باشد.

در مثال زیر، فردی مالک یک ملک مشاع است و بر سر فروش آن با شرکای خود دچار اختلاف شده است. با مراجعه به دادگاه و ارائه مدارک و شواهد، قاضی حکم صادر می‌کند که ملک باید فروخته شود و سهم شاکی به حسابش واریز گردد.

رای دادگاه برای ترجمه انگلیسی

ترجمه دادنامه کلاهبرداری

در مواردی که فردی مرتکب کلاهبرداری شده و به شخص دیگری خسارت مالی وارد کرده باشد، مالباخته می‌تواند با ارائه شکایت به دادگاه، موضوع را پیگیری کند. در چنین شرایطی، قاضی پرونده پس از بررسی شواهد و صدور احضاریه، متهم را به دادگاه احضار می‌کند تا توضیحات لازم را ارائه دهد.

اگر شاکی در خارج از کشور باشد یا یک فرد غیرایرانی باشد، در صورتیکه مورد کلاهبرداری برای قاضی پرونده محرز شده باشد، دادگاه اقدام به صدور دادنامه‌ای با عنوان “قرار نهایی” می‌کند. این دادنامه باید ترجمه رسمی شود و به سفارت کشوری که متهم در آن اقامت دارد تحویل داده شود. این اقدام به منظور پیگیری پرونده از طریق مجامع بین‌المللی و پلیس اینترپل صورت می‌گیرد تا روند دستگیری و بازگرداندن متهم تسهیل شود.

ترجمه این نوع دادنامه‌ها به دلیل حساسیت بالای آن در پرونده‌های بین‌المللی و همکاری قضایی میان کشورها، باید با دقت بسیار بالا و توسط یک مترجم رسمی خبره انجام شود. چنین اسنادی نقش مهمی در اجرای عدالت و پیگیری حقوق مالباختگان از طریق مجاری قانونی در سطح جهانی دارند.

رای دادگاه جهت دریافت ویزا

ترجمه دادنامه اثبات بی گناهی

یکی از مسائل مورد توجه اکثر سفارتخانه‌ها در فرآیند صدور ویزا برای متقاضیان، نداشتن سابقه کیفری است. این موضوع معمولاً با ارائه ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه اثبات می‌شود. اما اگر فردی پرونده قضایی باز داشته باشد و شکایتی علیه وی در جریان باشد، قوه قضاییه تا زمان مختومه شدن پرونده و اثبات بی‌گناهی فرد، از صدور گواهی عدم سوءپیشینه خودداری می‌کند.

در صورتی که بی‌گناهی فرد اثبات شود، متقاضی ویزا می‌تواند با ارائه ترجمه رسمی دادنامه، بی‌گناهی خود را به اطلاع سفارت کشور مقصد برساند. ترجمه این سند، به‌ویژه در مواردی که پرونده مهاجرتی فرد به دلیل اتهامات پیشین متوقف شده باشد، می‌تواند نقش تعیین‌کننده‌ای در بازگشایی پرونده و ادامه روند مهاجرتی داشته باشد.

ترجمه دادنامه ممنوع الخروجی

یکی دیگر از کاربردهای ترجمه دادنامه، توضیح دلیل عدم بازگشت فرد به کشور محل اقامت وی در زمان مقرر است. فرض کنید فردی، چه ایرانی و چه غیرایرانی، که شهروند یا مقیم یک کشور دیگر نیز هست، به دلایلی به ایران سفر کرده باشد و در جریان این سفر، شکواییه‌ای علیه او مطرح می‌شود. در چنین مواردی، ممکن است دادگاه، فرد را به دلیل وجود پرونده قضایی و تا اطلاع ثانوی ممنوع‌الخروج کند.

در این شرایط، ترجمه رسمی دادنامه به فرد اجازه می‌دهد تا دلایل قانونی عدم بازگشت خود را به سفارت، ادارات دولتی یا نهادهای مرتبط در کشور محل اقامتش ارائه کند. این اقدام می‌تواند از بروز سوءتفاهم‌های احتمالی جلوگیری کرده و حتی به روند رسیدگی به وضعیت حقوقی فرد در کشور مقصد کمک کند.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی دادنامه

برای اینکه یک سند قضایی مانند دادنامه قابلیت ترجمه رسمی داشته باشد، ارائه یک سری پیش نیاز و مدارک مکمل ضروری است. این الزامات شامل موارد زیر می‌شود:

  1. ارائه اصل دادنامه: اصل دادنامه یعنی برگه‌ای که شامل مهر و امضای زنده رئیس دادگاه باشد. ارائه کپی برابر اصل دادنامه در صورتی قابل قبول است که بر روی این کپی، توسط همان شعبه صادرکننده دادنامه، مهر برابر اصل زده شده باشد.
  2. ارائه اصل نامه بلامانع بودن ترجمه: این نامه باید از شعبه صادرکننده رأی دریافت شود و خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر شده باشد. این نامه بایستی توسط بالاترین مقام آن شعبه مهر و امضا شود و در آن قید شود که ترجمه رسمی این دادنامه منع قانونی ندارد.
  3. ارائه اصل نامه اجازه ترجمه: این نامه توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه خطاب به دارالترجمه صادر می‌شود و اجازه ترجمه دادنامه را تأیید می‌کند. (کمی جلوتر نحوه دریافت این نامه‌ها را توضیح می‌دهیم)
  4. ارائه کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت متقاضی: برای درج صحیح مشخصات متقاضی در ترجمه و ثبت اطلاعات در سامانه ترجمه، ارائه این مدرک الزامی است.
  5. فقط در مورد رای قطعی عدم امکان سازش زوجین: ارائه اصل شناسنامه یکی از زوجین که واقعه طلاق در آن ثبت شده  باشد ضروری است.

نکته: با توجه به الکترونیکی شدن اکثر مکاتبات قضایی از طریق سامانه خدمات قضایی ثنا، اگر دادنامه شما به صورت الکترونیکی ابلاغ شده باشد و به ترجمه رسمی آن نیاز داشته باشید، بایستی به همراه پرینت دادنامه، به شعبه صادرکننده رأی مراجعه کنید تا علاوه بر دریافت نامه “بلامانع بودن ترجمه“، برگه دادنامه را مهر و امضا کنند. سپس می‌توانید با ارائه مدارک فوق به دارالترجمه، اقدام به ترجمه رسمی دادنامه کنید.

نحوه دریافت مجوزهای لازم برای ترجمه دادنامه و رای دادگاه

ترجمه اسناد قضایی مانند دادنامه و رأی دادگاه با سایر مدارک تفاوت‌های اساسی دارد. این اسناد تنها در صورتی قابلیت ترجمه رسمی دارند که مجوز ترجمه خطاب به مترجم رسمی از سوی مراجع مربوطه صادر شده باشد. دلیل این الزام، حساسیت حقوقی این اسناد است؛ زیرا دادنامه‌ها، حاوی احکام و تصمیماتی هستند که می‌توانند تأثیرات حقوقی و عواقب جدی بر زندگی افراد داشته باشند. به همین دلیل، دادگاه تنها زمانی اجازه ترجمه رسمی این اسناد را صادر می‌کند که اطمینان حاصل کند ترجمه آنها موجب تضییع حقوق افراد در خارج از کشور و بروز مشکلات قضایی نخواهد شد.

دریافت مجوز برای ترجمه دادنامه یک فرایند ۲ مرحله‌ای است. در واقع شما به دریافت ۲ نامه احتیاج دارید که نامه اول پیش نیاز صدور نامه دوم است. این مراحل به شرح زیر است:

دریافت نامه اول از شعبه صادرکننده دادنامه

در گام نخست، باید به شعبه‌ای که دادنامه را صادر کرده است مراجعه کنید و از قاضی مربوطه، نامه‌ای خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه دریافت کنید. در این نامه، بالاترین مقام آن شعبه تأیید می‌کند که ترجمه رسمی این دادنامه بلامانع است. تصویر زیر نمونه‌ای از این نامه است:

دریافت نامه دوم از اداره امور مترجمان رسمی

با همراه داشتن اصل دادنامه و نامه بلامانع بودن ترجمه، به ساختمان ستاد قوه قضاییه (معروف به ساختمان شیشه‌ای) واقع در بلوار کشاورز، نبش خیابان عبداله‌زاده، طبقات ۷ و ۸ مراجعه کنید و درخواست صدور مجوز ترجمه را بدهید. این مجوز خطاب به مترجم رسمی صادر می‌شود و به استناد آن، مترجم اجازه ترجمه رسمی آن دادنامه را دارد. نمونه‌ای از این نامه اجازه ترجمه در زیر قابل مشاهده است:

◾ پس از دریافت این دو نامه، می‌توانید به دارالترجمه رسمی مراجعه کرده و ترجمه رأی دادگاه خود را سفارش دهید.

مراحل ترجمه رسمی دادنامه

ترجمه رسمی دادنامه تفاوت دیگری نیز با سایر مدارک دارد؛ دریافت تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه باید توسط صاحب دادنامه یا وکیل قانونی وی انجام شود. برخلاف سایر مدارک، دارالترجمه‌ها نمی‌توانند این تأییدیه‌ها را برای دادنامه دریافت کنند. مراحل ترجمه رسمی دادنامه به این شرح است:

پس از اینکه ترجمه دادنامه توسط دارالترجمه آماده شد، مشتری باید مجدداً به ساختمان شیشه‌ای قوه‌قضاییه مراجعه و مهر تأیید دادگستری را دریافت کند. سپس با ترجمه تأییدشده توسط دادگستری، به وزارت امور خارجه مراجعه نماید. در این مرحله، تأییدیه وزارت امور خارجه نیز به ترجمه اضافه می‌شود. در پایان این فرآیند، ترجمه رسمی دادنامه آماده استفاده در سفارتخانه‌ها یا دادگاه‌های خارج از کشور خواهد بود.

پس بطور کلی می‌توان مراحل دریافت ترجمه دادنامه از ابتدای صدور رای تا دریافت آخرین تاییدیه را در قالب تصویر زیر به نمایش گذاشت.

مراحل ترجمه رسمی دادنامه

◾ لوکیشن ساختمان شیشه‌ای جهت دریافت اجازه ترجمه و همچنین اخذ مهر تایید بر روی ترجمه (۲ مرحله بایستی به اینجا مراجعه کرد):

◾ لوکیشن وزارت امور خارجه جهت دریافت مهر تایید نهایی بر روی ترجمه (پس از دریافت مهر دادگستری):

نکته مهم: ساختمان شیشه‌ای تنها مخصوص تأیید دادنامه و اوراق قضایی است. به منظور اخذ تایید دادگستری برای سایر مدارک (مانند ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملی و غیره) باید به اداره امور مترجمان رسمی به نشانی پارک شهر، خیابان شهید فیاض‌بخش، جنب دادسرای ناحیه ۱۲ مراجعه نمایید.

امکان ترجمه رسمی دادنامه به صورت آنلاین

ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه به دلیل داشتن الزامات قضایی و رفت‌و‌آمدهای اداری که در بالا توضیح داده شد، امکان انجام به صورت آنلاین را ندارد. این مراحل حتماً باید توسط صاحب دادنامه یا وکیل قانونی وی انجام شوند و قابل واگذاری کامل به دارالترجمه یا انجام آن از راه دور نیستند. بنابراین، ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه به صورت آنلاین و صرفاً با ارسال مدارک از طریق پیک امکان‌پذیر نیست.

آیا ترجمه دادنامه نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟

بله، دریافت تأییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه رسمی دادنامه، رأی دادگاه و سایر مدارک صادره از قوه قضاییه الزامی است. ترجمه این اسناد بدون مهر تأیید دادگستری و خارجه فاقد هرگونه اعتبار بوده و در خارج از کشور یا نزد سفارتخانه‌ها مورد پذیرش قرار نخواهد گرفت. بنابراین، جواب این سوال که “آیا ترجمه دادنامه را می‌توان صرفاً با مهر مترجم رسمی و بدون تأییدات استفاده کرد؟” به صراحت “خیر” است.

آیا ترجمه دادنامه نیاز به تأیید سفارت دارد؟

پاسخ به این پرسش به هدف شما از ترجمه بستگی دارد. اگر هدف شما ارائه ترجمه دادنامه به مراجع قضایی و دادگاه‌های کشور مقصد باشد، تأیید سفارت آن کشور در ایران ضروری است. این تأییدیه به این دلیل انجام می‌شود که این نهادها نمی‌توانند به طور مستقیم صحت ترجمه را ارزیابی کنند، و تأیید سفارت کشورشان به‌عنوان ضمانت صحت و اصالت ترجمه محسوب می‌شود.

اما اگر قصد دارید دادنامه ترجمه‌شده را برای اخذ ویزا به سفارت ارائه دهید، نیازی به تأیید و مهر سفارت نیست، زیرا این مدرک قرار نیست به جای دیگری ارائه شود.

دادنامه به چه زبانی ترجمه شود؟

ترجمه دادنامه باید به زبان رسمی یا یکی از زبان‌های پذیرفته‌شده کشور مقصد باشد. اکثر کشورها ترجمه به زبان انگلیسی را قبول می‌کنند، زیرا علاوه بر کشورهای انگلیسی زبان که مقصد مهاجرتی بسیاری از ایرانیان است، بسیاری از کشورهای دیگر نیز به دلیل نبود مترجم رسمی برای زبانشان، ترجمه به زبان انگلیسی را می‌پذیرند. با این حال، توصیه می‌شود پیش از اقدام به ترجمه، اطلاعات دقیق درباره زبان‌های مورد قبول را از طریق وب‌سایت سفارت یا مراجع رسمی کشور مقصد بررسی کنید.

در صورتی که در انتخاب زبان مناسب تردید دارید، بهتر است با کارشناسان دارالترجمه میرپارس مشورت کنید. این امر می‌تواند از بروز مشکلات احتمالی و اتلاف وقت یا هزینه جلوگیری کند. لازم به ذکر است که میرپارس یک دارالترجمه انگلیسی است و بصورت اختصاصی خدمات ترجمه رسمی به زبان انگلیسی دارد و تنها به همین زبان ترجمه می‌کند.

نمونه ترجمه دادنامه به انگلیسی

در زیر یک نمونه ترجمه رسمی دادنامه به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده می‌نمایید که مهر و امضاء مترجم رسمی + دادگستری + وزارت امور خارجه بر روی آن زده شده است. (تاییدات کامل)

ترجمه رسمی دادنامه

کپی برابر اصل دادنامه جهت ترجمه رسمی

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه دادنامه دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی دادنامه

نکات مهم در ترجمه رسمی دادنامه

ترجمه رسمی دادنامه شامل نکات و شرایط خاصی است که باید پیش از مراجعه به دارالترجمه از آنها مطلع باشید. توجه به این نکات پیش از آغاز فرآیند ترجمه رسمی، از بروز مشکلات و اتلاف وقت و هزینه جلوگیری خواهد کرد.

  • لزوم صدور مجوز ترجمه از سوی اداره امور مترجمان رسمی: ترجمه رسمی دادنامه و سایر اوراق قضایی منوط به دریافت مجوز ترجمه خطاب به مترجم رسمی از سوی اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است. بدون این مجوز، امکان انجام ترجمه رسمی وجود ندارد.
  • امتناع دادگاه از صدور مجوز ترجمه: در صورتی که قاضی پرونده به هر دلیلی تشخیص دهد که صلاح نیست این دادنامه ترجمه رسمی شود، می‌تواند از صدور نامه “ترجمه بلامانع است” خودداری کنند. در این صورت، ترجمه رسمی آن دادنامه امکان‌پذیر نخواهد بود.
  • ضرورت مراجعه شخصی برای تأییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه: برخلاف سایر مدارک، برای دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، شخص صاحب دادنامه یا وکیل قانونی وی باید شخصاً به این سازمان‌ها مراجعه کند. دارالترجمه‌ها نمی‌توانند این مرحله را به نیابت از مشتری انجام دهند.
  • امکان ترجمه با کپی برابر اصل دادنامه: در مواردی که نسخه اصلی دادنامه نزد دادگاه باقی می‌ماند، می‌توان ترجمه رسمی را با ارائه کپی برابر اصل دادنامه انجام داد. این کپی باید دارای مهر برابر اصل معتبر باشد که توسط همان شعبه صادرکننده رأی زده شده است.
  • لزوم اخذ مهر از دادگاه برای دادنامه‌های سامانه ثنا: در صورتی که دادنامه از طریق سامانه ثنا ابلاغ شده باشد، برای ترجمه رسمی نیازمند اخذ مهر شعبه دادگاه صادرکننده رأی بر روی پرینت دادنامه است. بدون این مهر، امکان ترجمه رسمی وجود ندارد.

ترجمه دادنامه خارجی به زبان فارسی

ترجمه دادنامه خارجی به زبان فارسی در مواردی انجام می‌شود که فرد بخواهد از یک رأی صادره در خارج از کشور، در ایران استفاده کند و آن را به اطلاع مقامات قضایی ایرانی برساند. این فرآیند مستلزم طی کردن مراحل قانونی است.

ابتدا باید دادنامه توسط سفارت ایران در آن کشور تأیید شود. سپس، به وزارت امور خارجه ایران ارائه شده و مهر و امضای آن اداره نیز دریافت شود. پس از انجام این مراحل، امکان ترجمه رسمی دادنامه توسط مترجم رسمی از زبان انگلیسی به زبان فارسی وجود دارد. در نهایت ترجمه رای دادگاه به دادگستری ارسال می‌شود تا توسط این سازمان تایید شود. پس از اخذ تأیید دادگستری، دادنامه مورد نظر در تمام ادارات، دادگاه‌ها و مراجع قضایی ایران قابل استفاده و قابل استناد خواهد بود.

مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی دادنامه

ترجمه رسمی دادنامه یا همان رأی دادگاه، پس از ارائه مدارک و پیش‌نیازهای لازم به دارالترجمه، معمولاً بین ۴ تا ۷ روز کاری بسته به حجم متن و محتوای آن زمان می‌برد. پس از اتمام ترجمه، متن ترجمه‌شده روی سربرگ رسمی دادگستری چاپ شده و به همراه تمبر بارکدی دادگستری و مهر و امضای مترجم رسمی ارائه می‌شود. مشتری می‌تواند همان روز یا روز اداری بعد، بین ساعات ۸ تا ۱۴، با مراجعه به ساختمان شیشه‌ای دادگستری و سپس وزارت امور خارجه، مهرها و تأییدیه‌های لازم را دریافت کند.

البته در صورتی که نیاز به ترجمه فوری داشته باشید، جای نگرانی نیست. دارالترجمه میدان انقلاب میرپارس می‌تواند دادنامه و رای دادگاه را در کوتاه‌ترین زمان ممکن، حتی در همان روز، ترجمه کند. کافی است هنگام ثبت سفارش، درخواست فوریت خود را به کارشناسان ما اعلام کنید.

مدت اعتبار ترجمه رسمی دادنامه

ترجمه رسمی دادنامه، مشابه سایر مدارک رسمی و قضایی، حداکثر تا شش ماه از تاریخ ترجمه اعتبار دارد. پس از این مدت، در صورت نیاز به استفاده از ترجمه، ممکن است به ترجمه مجدد و تأیید دوباره نیاز باشد.

هزینه ترجمه رسمی دادنامه در سال ۱۴۰۳

هزینه ترجمه دادنامه در دارالترجمه میرپارس بر اساس تعرفه ترجمه رسمی قوه قضاییه محاسبه می‌شود. در سال ۱۴۰۳، هزینه ترجمه هر برگ دادنامه ۲۲۸,۰۰۰ تومان به اضافه هر سطر ۴۵۰۰ تومان تعیین شده است. علاوه بر آن، مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان بابت خدمات دفتری (کپی برابر اصل، ثبت در سامانه، چاپ بارکد و پلمپ) و مبلغ ۱۲۰,۰۰۰ تومان بابت هزینه تمبر و تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه به هزینه‌ها اضافه می‌شود.

توجه داشته باشید که هزینه‌های فوق برای ترجمه‌های غیر فوری (۴ تا ۷ روز کاری) اعمال می‌شود. در صورت نیاز به ترجمه سریع، هزینه‌های اضافی مربوط به خدمات فوریت نیز به قیمت‌ها اضافه خواهد شد. برای اطلاع از قیمت دقیق و نهایی مدارک خود می‌توانید با کارشناسان ما در دارالترجمه رسمی میرپارس تماس بگیرید.

همچنین، در صورت نیاز به چند نسخه از ترجمه دادنامه، هزینه هر نسخه اضافی معادل یک‌سوم هزینه نسخه اصلی خواهد بود، اما هزینه‌های مربوط به خدمات و تأییدات ثابت خواهند ماند. ضمناً در صورت نیاز به ترجمه مجدد در آینده، هزینه کامل ترجمه مجدداً دریافت خواهد شد.

اهمیت دقت در ترجمه دادنامه

دقت و کیفیت در ترجمه رسمی مدارک امری بدیهی و ضروری است، اما در مورد ترجمه رأی دادگاه و دادنامه، این اهمیت به شکل ویژه‌ای افزایش می‌یابد. متون قضایی و حقوقی به دلیل حساسیت بالایی که دارند، نیازمند دقتی بی‌نهایت هستند. در اسناد قضایی، هر کلمه می‌تواند بار حقوقی خاصی داشته باشد و کوچکترین اشتباه در ترجمه ممکن است منجر به تغییر مفهوم شود. چنین خطایی می‌تواند روند پیگیری پرونده را مختل کرده و پیامدهای جدی به همراه داشته باشد.

علاوه بر این، ترجمه متون قضایی یکی از دشوارترین شاخه‌های ترجمه است و هر مترجم رسمی قادر به انجام صحیح آن نیست. ترجمه دادنامه باید توسط مترجمی انجام شود که علاوه بر دارا بودن سال‌ها تجربه در ترجمه متون قضایی، به اصطلاحات و مفاهیم حقوقی نیز تسلط کامل داشته باشد.

ترجمه تخصصی و بی‌نقص دادنامه، نقش بسزایی در تسهیل فرآیندهای مهاجرتی، کنسولی و ارائه مدارک به نهادهای خارجی ایفا می‌کند. بنابراین، ترجمه رای دادگاه نه تنها یک کار تخصصی بلکه یک مسئولیت سنگین است که مستلزم دقت و مهارت بالای مترجم است.

🟢 با توجه به دلایل بالا، انتخاب یک دارالترجمه حرفه‌ای و معتبر برای ترجمه رای دادگاه بسیار مهم است. دارالترجمه رسمی میرپارس با بیش از ۲۵ سال تجربه موفق، کیفیت و دقت ترجمه دادنامه شما عزیزان را تضمین می‌کند. همین امر سبب شده که دارالترجمه معتمد همه سفارتخانه‌های انگلیسی زبان باشد.

🔵 یکی از ویژگی‌های منحصر به فرد دارالترجمه میرپارس، بازبینی نهایی ترجمه توسط یک مترجم رسمی دیگر است. این فرآیند احتمال بروز اشتباه را به حداقل می‌رساند و دقت نهایی مدارک را تضمین می‌کند.

🟡 همچنین، دارالترجمه میرپارس به مشتریان امکان می‌دهد تا قبل از تأیید نهایی، نسخه پیش‌نویس ترجمه را بررسی کنند. این ویژگی به مشتری فرصت می‌دهد تا از صحت و درستی مدارک خود اطمینان حاصل کند.

سخن پایانی

در این مقاله سعی کردیم هر آنچه که در مورد ترجمه رای دادگاه و دادنامه لازم است بدانید را با شما به اشتراک بگذاریم. ترجمه دادنامه از جنبه‌های مختلف، دارای نکاتی است که دانستن آنها بسیار حائز اهمیت است. از پیش‌نیازهای لازم برای ترجمه رای دادگاه گرفته تا مراحل دریافت نامه مجوز ترجمه رسمی. همچنین در این مقاله به قیمت ترجمه دادنامه و مدت زمانی که لازم است تا ترجمه این مدرک آماده شود نیز پرداختیم. در نهایت به اهمیت دقت و کیفیت در ترجمه رای دادگاه اشاره کردیم و تاکید کردیم که چرا استفاده از یک دارالترجمه معتبر برای ترجمه رسمی دادنامه اهمیت دارد.

برای ثبت سفارش ترجمه دادنامه، می‌توانید با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس بگیرید. همچنین، امکان مراجعه حضوری به دارالترجمه وجود دارد. دارالترجمه میرپارس با تیمی حرفه‌ای و متعهد، مدارک شما را با بالاترین دقت و کیفیت به زبان انگلیسی ترجمه خواهد کرد.

از اینکه تا انتهای این مقاله با ما همراه بودید، از شما سپاسگزاریم. امیدواریم توانسته باشیم به تمامی سوالات و ابهاماتی که در زمینه ترجمه رسمی دادنامه دارید پاسخ داده باشیم. اگر سوال یا نکته‌ای در این زمینه دارید لطفاً در قالب کامنت با ما و دیگران در میان بگذارید؛ با تشکر.

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟