ترجمه احضاریه و برگ جلب از جمله مدارکی هستند که به ندرت مورد نیاز قرار میگیرند. مهمترین کاربرد این مدارک زمانی است که متهم (خوانده) پرونده در خارج از کشور اقامت داشته باشد و قصد داشته باشیم وی را از جریان یک پرونده قضایی مطلع کنیم. همچنین ممکن است برای بازداشت متهم و انتقال وی به ایران به کمک پلیس اینترپل و دستگاه قضایی کشور مقصد، نیاز به ترجمه رسمی حکم جلب باشد. البته کاربردهای ترجمه احضاریه محدود به این موارد نیست و در ادامه به سایر کاربردهای آن نیز اشاره خواهیم کرد. علاوه بر این، روند اداری ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب با سایر مدارک تفاوتهایی دارد. در این مطلب ضمن تشریح مراحل ترجمه این مدارک، به نکات ضروری، مدت زمان و هزینه ترجمه رسمی آنها نیز میپردازیم.
احضاریه و برگ جلب چیست؟
احضاریه و برگ جلب دو سند قضایی متفاوت هستند که شباهتهای بسیاری دارند و همین امر موجب شده است در یک مقاله بطور مشترک بررسی شوند. این دو سند در زمره احکام قضایی صادره از سوی دادگاه قرار میگیرند که بر اساس آن فردی ملزم میشود در زمان و مکان مشخصی جهت ارائه توضیحات لازم در دادگاه حضور یابد.
در روند رسیدگی به دعاوی حقوقی (مانند طلاق یا اختلافات مالی) و دعاوی کیفری (نظیر کلاهبرداری، سرقت و…)، قاضی پرونده ممکن است بر اساس تشخیص خود، اقدام به صدور احضاریه یا برگ جلب برای متهم نماید.
معمولاً روند به این صورت است که ابتدا برای فرد، احضاریه صادر میشود و در صورتی که به آن اعتنا نکرده و در دادگاه حاضر نشود، برگ جلب برای وی صادر خواهد شد. البته در مواردی که قاضی به مجرم بودن متهم اطمینان داشته باشد یا احتمال دهد که متهم با دریافت احضاریه متواری میشود، بطور مستقیم دستور صدور برگ جلب را صادر مینماید.
کاربردهای ترجمه احضاریه و برگ جلب
کاربردهای ترجمه احضاریه و برگ جلب مشابه یکدیگر هستند و میتوان آنها را به دو بخش اصلی تقسیم کرد:
۱. ترجمه حکم جلب و احضاریه برای افراد مقیم خارج از کشور
مهمترین و متداولترین کاربرد ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب زمانی است که متهم در خارج از کشور اقامت داشته باشد. در چنین مواردی، همکاری وزارت امور خارجه ایران و سفارت کشور مقصد نقش مهمی ایفا میکند. برای آنکه احضاریه در کشور مقصد به شکل قانونی قابل پیگیری باشد و از طریق سفارت آن کشور به دست فرد “خوانده” برسد، لازم است ترجمه رسمی احضاریه یا برگ جلب به زبان رسمی کشور مقصد تهیه گردد.
همچنین، یک نسخه از ترجمه رسمی احضاریه به کنسولگری ایران در کشور مقصد ارسال میشود تا از طریق سفارت ایران نیز، پیگیریهای لازم صورت پذیرد.
در مواردی که مجرم بودن متهم اثبات شده باشد، به منظور استرداد وی به ایران، میتوان با ترجمه رسمی برگ جلب و ترجمه دادنامه، از همکاری پلیس بینالملل (اینترپل) و سفارت ایران در کشور مقصد بهرهمند شد.
۲. ترجمه احضاریه جهت اطلاعرسانی به سفارتخانه
کاربرد دیگر ترجمه احضاریه، ارائه دلایل قانونی برای عدم بازگشت به کشور محل اقامت در موعد مقرر است. بهعنوان مثال، تصور کنید فردی (ایرانی یا غیرایرانی) که شهروند یا مقیم کشوری دیگر است، به دلایل شخصی یا کاری به ایران سفر کرده باشد. در جریان این سفر، شکایتی علیه او مطرح شده و دادگاه او را ملزم به حضور در جلسات دادرسی کند. در این صورت، وی ممکن است نتواند در زمان مقرر به کشور محل اقامت خود بازگردد.
علاوه بر این، در برخی موارد ممکن است دادگاه به دلیل وجود پرونده قضایی، فرد را ممنوعالخروج اعلام کرده و تا زمان رسیدگی نهایی و اثبات بیگناهی وی، از خروج او از کشور جلوگیری کند.
در چنین شرایطی، ترجمه رسمی احضاریه یا برگ جلب این امکان را به فرد میدهد تا با ارائه آن به سفارت، ادارات دولتی یا سایر نهادهای ذیربط در کشور محل اقامت خود، دلایل تأخیر بازگشت یا عدم خروج از ایران را بطور مستند توضیح دهد.
مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب
برای ترجمه رسمی اسناد قضایی مانند احضاریه و برگ جلب، ارائه برخی مدارک تکمیلی ضرورت دارد. این مدارک عبارتند از:
- اصل احضاریه یا برگ جلب: اصل سند باید دارای مهر و امضای رئیس شعبه دادگاه باشد تا بتوان آن را ترجمه رسمی کرد.
- نامه تأییدیه «ترجمه بلامانع است»: این نامه باید از شعبه صادرکننده احضاریه دریافت گردد و خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه باشد. نامه مذکور باید دارای مهر و امضای مسئول ارشد شعبه باشد و بطور صریح عدم وجود منع قانونی برای ترجمه رسمی این اسناد را اعلام نماید. (جزئیات نحوه دریافت این نامه در بخشهای بعدی ارائه خواهد شد.)
- نامه «اجازه ترجمه» از اداره مترجمان رسمی: این مجوز توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر میشود و اجازه ترجمه رسمی احضاریه یا برگ جلب را به مترجم اعطا میکند. (جزئیات نحوه دریافت این مجوز در ادامه ارائه خواهد شد.)
- کپی یا تصویر صفحه اول گذرنامه متقاضی: به منظور درج صحیح اطلاعات خوانده (متهم) و خواهان (شاکی) در ترجمه و ثبت اطلاعات در سامانه قوه قضاییه، ارائه کپی یا تصویر گذرنامه الزامی است.
نکته مهم: با توجه به روند الکترونیکی شدن مکاتبات قضایی از طریق سامانه خدمات قضایی «ثنا»، در صورتی که احضاریه بصورت الکترونیکی ابلاغ شده باشد و نیاز به ترجمه رسمی آن وجود داشته باشد، باید پرینت احضاریه را به شعبه صادرکننده ارائه دهید تا برایتان مهر و امضاء کند و به همراه نامه «عدم ممانعت از ترجمه» به دارالترجمه رسمی مراجعه کرده و فرآیند ترجمه رسمی را درخواست دهید.
فرآیند اخذ مجوز برای ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب
با توجه به ماهیت حساس و حقوقی اوراق قضایی همچون احضاریه و برگ جلب، روند ترجمه رسمی این برگهها با سایر اسناد متفاوت است. این برگهها تنها در صورتی امکان ترجمه رسمی دارند که مجوزهای مورد نیاز از مراجع قضایی دریافت شود.
مراحل دریافت مجوز ترجمه احضاریه و برگ جلب به شرح زیر است. توجه داشته باشید که برای انجام این فرآیند، به دو نامه رسمی نیاز دارید که دریافت یکی از آنها پیشنیاز دیگری است.
مرحله اول: اخذ نامه بلامانع بودن ترجمه از شعبه دادسرا
ابتدا باید به شعبه دادسرایی که احضاریه یا برگ جلب توسط آن صادر شده است مراجعه کنید. از دادیار یا مقام مسئول شعبه بخواهید که نامهای خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر نماید. این نامه باید حاوی تأییدیهای باشد مبنی بر اینکه ترجمه رسمی این اسناد بلامانع است. تصویر زیر نمونهای از این نامه است:
مرحله دوم: دریافت مجوز از اداره امور مترجمان رسمی
پس از دریافت نامه تأییدیه از دادسرا و با به همراه داشتن اصل احضاریه، به ساختمان ستاد قوهقضاییه (معروف به ساختمان شیشهای) واقع در بلوار کشاورز، نبش خیابان عبداللهزاده، طبقات ۷ و ۸ مراجعه کنید. در این مرحله، درخواست خود را برای صدور مجوز ترجمه رسمی ارائه دهید. پس از بررسیهای لازم، مجوزی خطاب به مترجم رسمی صادر میشود که به مترجم اجازه میدهد ترجمه رسمی احضاریه یا برگ جلب را انجام دهد. نمونهای از این نامه در زیر قابل مشاهده است:
◾ با دریافت این دو مجوز، میتوانید به دارالترجمه رسمی مراجعه کرده و مراحل ترجمه رسمی اسناد خود را آغاز کنید.
مراحل ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب
ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب تفاوت دیگری نیز با سایر مدارک دارند؛ و آن هم روند دریافت تاییدیههای لازم برای ترجمه رسمی است. در این فرآیند، دریافت تأییدیههای لازم از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه، بر عهده فرد شاکی (خواهان) یا وکیل قانونی او است. برخلاف سایر مدارک، دارالترجمهها مجاز به اخذ این تأییدیهها برای احضاریه و برگ جلب نیستند. مراحل ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب به شرح زیر است:
ابتدا احضاریه یا برگ جلب توسط دارالترجمه رسمی، ترجمه میشود. پس از اتمام ترجمه، فرد شاکی یا وکیل او باید یک بار دیگر به ساختمان شیشهای مراجعه کرده و مهر تأیید دادگستری را برای ترجمه دریافت کند. پس از اخذ مهر دادگستری، لازم است به وزارت امور خارجه مراجعه شود تا این وزارتخانه نیز ترجمه را تایید نماید.
با اخذ این تاییدیهها، ترجمه رسمی احضاریه یا برگ جلب آماده ارائه به سفارتخانهها یا سایر نهادهای رسمی و قضایی خارج از کشور خواهد بود. پس بطور کلی میتوان مراحل دریافت ترجمه احضاریه و برگ جلب از ابتدای صدور حکم تا دریافت آخرین تاییدیه را در قالب تصویر زیر به نمایش گذاشت:
◾ لوکیشن ساختمان شیشهای جهت دریافت اجازه ترجمه و همچنین اخذ مهر تایید بر روی ترجمه (۲ بار بایستی به اینجا مراجعه کرد):
◾ لوکیشن وزارت امور خارجه جهت دریافت مهر تایید نهایی بر روی ترجمه (پس از دریافت مهر دادگستری):
نکته مهم: ساختمان شیشهای تنها مخصوص تأیید احضاریه و برگ جلب و سایر اوراق قضایی است. به منظور اخذ تایید دادگستری برای سایر مدارک (مانند ترجمه سند ازدواج، ترجمه کارت پایان خدمت و غیره) باید به اداره امور مترجمان رسمی به نشانی پارک شهر، خیابان شهید فیاضبخش، جنب دادسرای ناحیه ۱۲ مراجعه نمایید.
امکان ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب به صورت آنلاین
با توجه به فرآیندهای اداری و نیاز به مراجعه به مراجع قضایی که پیشتر توضیح داده شد، ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب به صورت آنلاین امکانپذیر نیست. به دلیل حساسیت حقوقی این اسناد، حضور شخص شاکی (خواهان) یا وکیل قانونی وی برای دریافت مجوزها و تأییدیههای لازم، ضروری است. از این رو، امکان واگذاری کامل این فرآیند به دارالترجمهها یا انجام غیرحضوری از طریق ارسال مدارک با پیک وجود ندارد.
لزوم تأیید دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه احضاریه و برگ جلب
ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب، مانند سایر اسناد قضایی، مستلزم اخذ تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه است. در صورتی که این تأییدیهها دریافت نشوند، ترجمه فاقد اعتبار قانونی خواهد بود و در سفارتخانهها یا مراجع خارج از کشور پذیرفته نمیشود.
بنابراین، در پاسخ به این پرسش که «آیا میتوان ترجمه احضاریه و برگ جلب را تنها با مهر مترجم رسمی ارائه کرد؟» باید به صراحت گفت: «خیر». بدون مهرهای تأیید، ترجمه رسمی این اسناد فاقد اعتبار لازم خواهد بود.
آیا ترجمه احضاریه و برگ جلب نیاز به تأیید سفارت دارد؟
پاسخ به این پرسش بستگی به جایی که میخواهید این ترجمه را ارائه دهید دارد. اگر میخواهید ترجمه احضاریه را به سفارت ارائه دهید، پاسخ این سوال “خیر” است. زیرا سفارت به مهر و تایید خودش احتیاجی ندارد. اما اگر قصد دارید احضاریه یا برگ جلب ترجمهشده را به دادگاهها و مراجع قانونی کشور مقصد ارائه کنید، دریافت تأییدیه از سفارت آن کشور در ایران ضروری است. این تأییدیه به منظور تضمین اعتبار و صحت ترجمه انجام میشود، زیرا نهادهای خارجی قادر به ارزیابی مستقیم درستی ترجمه نیستند و مهر سفارت بهعنوان تصدیق صحت آن محسوب میشود.
انتخاب زبان مناسب برای ترجمه احضاریه و برگ جلب
ترجمه احضاریه و برگ جلب باید به زبان رسمی یا یکی از زبانهای پذیرفتهشده در کشور مقصد انجام شود. در بسیاری از موارد، ترجمه به زبان انگلیسی بهترین گزینه محسوب میشود. دلیل این امر آن است که علاوه بر کشورهای انگلیسیزبان مانند ایالات متحده، کانادا، انگلستان و استرالیا، بسیاری از کشورهای دیگر نیز به دلیل کمبود مترجم رسمی برای زبان خود، ترجمه انگلیسی را به رسمیت میشناسند و میپذیرند.
با این حال، برای جلوگیری از هرگونه مشکل احتمالی، توصیه میشود پیش از اقدام به ترجمه، از طریق وبسایت رسمی سفارت یا مراجع قانونی کشور مقصد، زبانهای مورد پذیرش را بررسی کنید.
در صورتی که در انتخاب زبان مناسب دچار تردید هستید، میتوانید با کارشناسان میرپارس مشورت کنید. این کار به شما کمک میکند تا از اتلاف زمان و هزینه جلوگیری کرده و ترجمهای مطابق با الزامات کشور مقصد ارائه دهید. توجه داشته باشید که میرپارس، یک دارالترجمه انگلیسی بوده و خدمات ترجمه رسمی را صرفاً به زبان انگلیسی ارائه میکند.
نمونه ترجمه احضاریه و برگ جلب به انگلیسی
در زیر یک نمونه ترجمه رسمی احضاریه و یک نمونه ترجمه برگ جلب به زبان انگلیسی را با تاییدات کامل مشاهده مینمایید (مهر و امضاء مترجم رسمی + دادگستری + وزارت امور خارجه)
ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه احضاریه دارند، میتوانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:
فایل word ترجمه انگلیسی احضاریه
نکات مهم در ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب
ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب دارای نکات و جزئیات خاصی است که آگاهی از آنها پیش از مراجعه به دارالترجمه رسمی، از بروز مشکلات و اتلاف وقت و هزینه جلوگیری میکند. مهمترین این نکات عبارتند از:
- لزوم بلامانع بودن ترجمه: همانطور که گفته شد، ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب مستلزم صدور نامه اجازه ترجمه است. صدور یا عدم صدور این مجوز بر عهده قاضی شعبه صادرکننده احضاریه است. چنانچه قاضی بنا به هر دلیلی از صدور مجوز خودداری کند، ترجمه رسمی احضاریه یا برگ جلب به هیچ عنوان امکانپذیر نخواهد بود.
- ضرورت مراجعه شخصی برای تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه: برخلاف سایر مدارک، برای اخذ تأییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه در خصوص ترجمه احضاریه و برگ جلب، شخص شاکی یا وکیل قانونی وی باید بصورت حضوری به این سازمانها مراجعه نماید. دارالترجمهها مجاز به پیگیری و اخذ تأییدیه برای اسناد قضایی نیستند. این الزام تنها در مورد اوراق قضایی اعمال میشود و در خصوص مدارک دیگر، دارالترجمهها میتوانند تأییدیههای لازم را از مراجع مربوطه اخذ کنند.
- دقت در تطابق مشخصات متهم با پاسپورت برای تسهیل پیگیری در خارج از کشور: برای تسریع و سهولت در روند پیگیری قضایی و بازداشت متهم در خارج از کشور، لازم است اسپل دقیق نام و مشخصات متهم مطابق با پاسپورت وی در ترجمه قید شود. بهتر است متقاضی، تصویر پاسپورت متهم را به دارالترجمه ارائه کند تا اطمینان حاصل شود که مشخصات درج شده در ترجمه، کاملاً مطابق با مدارک رسمی فرد است.
- لزوم درج دقیق آدرس متهم در خارج از کشور: در صورتی که آدرس متهم در خارج از کشور موجود باشد، باید این آدرس بطور دقیق هم به زبان فارسی و هم به زبان انگلیسی در متن احضاریه ذکر گردد. مترجم رسمی نیز موظف است آدرس لاتین را عیناً در ترجمه رسمی درج نماید. این اقدام باعث تسهیل روند پیگیری و اطمینان از رسیدن ترجمه احضاریه به دست متهم میگردد.
- لزوم اخذ مهر دادگاه برای احضاریههای صادره از سامانه ثنا: در صورتی که احضاریه از طریق سامانه ثنا ابلاغ شده باشد، برای ترجمه رسمی، اخذ مهر شعبه دادگاه صادرکننده رأی بر روی پرینت آن الزامی است. بدون این مهر، امکان انجام ترجمه رسمی احضاریه وجود ندارد. بنابراین لازم است پیش از مراجعه به دارالترجمه، نسبت به اخذ مهر تأیید از دادگاه مربوطه اقدام شود.
ترجمه احضاریه و برگ جلب خارجی به زبان فارسی
گاهی ممکن است برخلاف شرایطی که تا اینجای مقاله توضیح داده شد رخ دهد. یعنی دادگاهی در خارج از کشور اقدام به صدور احضاریه یا برگ جلب برای متهمی نماید که در ایران اقامت دارد. در این شرایط، لازم است احضاریه یا برگ جلبی که به زبان انگلیسی صادر شده است، بطور رسمی به زبان فارسی ترجمه شود تا وجهه قانونی پیدا کرده و امکان ادامه روند پیگیری قضایی در ایران فراهم شود.
مراحل ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب خارجی به فارسی بدین شکل است که ابتدا احضاریه یا برگ جلب باید به تأیید سفارت ایران در کشور محل صدور برسد. سپس اصل سند به وزارت امور خارجه ایران ارائه میشود تا تأییدیه رسمی این وزارتخانه نیز بر روی سند درج شود. در مرحله بعد، سند احضاریه یا برگ جلب توسط مترجم رسمی از زبان انگلیسی (یا زبان خارجی مربوطه) به زبان فارسی ترجمه میشود. در این ترجمه باید تمام جزئیات شامل نام متهم، آدرس، تاریخ و سایر اطلاعات با دقت و تطابق کامل ذکر شود. در نهایت، ترجمه رسمی احضاریه یا برگ جلب به دادگستری ارسال شده و پس از بررسی، تأییدیه دادگستری بر روی ترجمه رسمی ثبت میشود.
پس از طی این مراحل، ترجمه رسمی احضاریه دارای اعتبار قانونی بوده و میتوان از آن در تمامی ادارات، مراجع قضایی و دادگاههای ایران بهعنوان یک سند رسمی و معتبر استفاده و استناد کرد.
مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب
پس از ارائه مدارک و مجوزهای مورد نیاز به دارالترجمه، فرآیند ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب معمولاً بین ۴ تا ۵ روز کاری به طول میانجامد. پس از پایان ترجمه، متن نهایی بر روی سربرگ قوه قضاییه چاپ شده و همراه با تمبر بارکدی و مهر و امضای مترجم رسمی تحویل متقاضی میگردد. پس از دریافت ترجمه، متقاضی میتواند در همان روز یا روز کاری بعد، بین ساعات ۸ تا ۱۴ به ساختمان ستاد قوه قضاییه (ساختمان شیشهای) و سپس به وزارت امور خارجه مراجعه کرده و تأییدیههای لازم را اخذ کند.
ترجمه فوری احضاریه و برگ جلب
در صورتی که نیاز به ترجمه فوری دارید، جای نگرانی نیست. دارالترجمه میرپارس به عنوان بهترین دارالترجمه در ایران، میتواند ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب را حتی در همان روز به شما تحویل دهند. برای این منظور، کافی است در زمان ثبت سفارش، درخواست فوری بودن ترجمه را به کارشناسان دارالترجمه اعلام کنید.
مدت اعتبار ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب
احضاریه دادگاه و برگ جلب دارای تاریخ اعتبار مشخص هستند و پس از پایان این مدت، اعتبار خود را از دست میدهند. به همین ترتیب، ترجمه رسمی این مدارک نیز فقط تا زمان اعتبار مندرج در اصل سند معتبر خواهد بود. بنابراین، تا زمانی که تاریخ اعتبار احضاریه یا برگ جلب منقضی نشده باشد، میتوان از ترجمه رسمی آن استفاده کرد.
هزینه ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب در سال ۱۴۰۳
هزینه ترجمه رسمی مدارک هر ساله توسط قوهقضاییه به دفاتر ترجمه رسمی ابلاغ میگردد و دارالترجمهها موظف به پیروی از این نرخنامه هستند. بر اساس تعرفه سال ۱۴۰۳، هزینه ترجمه رسمی هر برگ احضاریه یا حکم جلب ۱۰۲,۰۰۰ تومان به اضافه هر سطر ۴,۵۰۰ تومان است. علاوه بر این، مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان بابت خدمات اداری (کپی برابر اصل، ثبت در سامانه، چاپ بارکد و پلمپ) و ۱۲۰,۰۰۰ تومان بابت تمبر و تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به هزینه ترجمه افزوده میشود.
لازم به ذکر است که این هزینهها برای ترجمه عادی با زمان تحویل ۴ تا ۵ روز کاری در نظر گرفته شده است. در صورتی که نیاز به ترجمه فوری داشته باشید، مبلغی بابت فوریت به هزینههای اعلامشده اضافه خواهد شد. برای اطلاع از هزینه دقیق ترجمه فوری، میتوانید با کارشناسان دارالترجمه تماس بگیرید.
همچنین در صورت نیاز به چند نسخه از ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب، هزینه هر نسخه اضافی برابر با یکسوم هزینه نسخه اصلی خواهد بود. لازم به ذکر است که هزینههای مربوط به خدمات اداری و تأییدیهها برای هر نسخه ترجمه، ثابت باقی میماند. ضمناً چنانچه در آینده به ترجمه مجدد این اسناد نیاز پیدا کنید، هزینه کامل ترجمه دریافت خواهد شد.
اهمیت دقت در ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب
ترجمه دقیق و بینقص اسناد رسمی، همواره از اهمیت ویژهای برخوردار است؛ اما در رابطه با ترجمه احضاریه و برگ جلب، این ضرورت به مراتب بیشتر خواهد بود. اسناد قضایی و حقوقی به دلیل ماهیت حساس و بار حقوقی خود، نیازمند دقت بالا و توجه به جزئیات هستند. هر واژه در این متون معنا و مفهوم حقوقی مشخصی دارد و کوچکترین اشتباه در ترجمه ممکن است باعث تحریف مفهوم و بروز مشکلات قانونی گردد. چنین خطایی در بهترین حالت میتواند موجب اتلاف زمان و هزینه شود.
ترجمه اسناد قضایی یکی از پیچیدهترین انواع ترجمه به شمار میآید و اجرای صحیح آن مستلزم تسلط مترجم بر مفاهیم و اصطلاحات حقوقی است. مترجم رسمی که مسئول ترجمه احضاریه و برگ جلب است، باید علاوه بر داشتن مهارت در ترجمه، دانش حقوقی کافی و تجربه لازم در زمینه متون قضایی را داشته باشد.
یک ترجمه تخصصی و دقیق از احضاریه و برگ جلب میتواند روند ارائه مدارک به نهادهای کنسولی، مهاجرتی و سازمانهای بینالمللی را تسهیل نماید. از این رو، ترجمه اینگونه اسناد نه تنها یک فرآیند تخصصی، بلکه مسئولیتی حساس و پر اهمیت است که نیازمند مهارت، دقت و تجربه بالا میباشد.
🟢 با توجه به حساسیت ترجمه اسناد قضایی، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و متخصص بسیار ضروری است. دارالترجمه رسمی میرپارس با بیش از ۲۵ سال تجربه موفق و با بهرهگیری از مترجمان باتجربه و آشنا به متون حقوقی، میتواند کیفیت و صحت ترجمه را تضمین نماید.
🔵 یکی از مزایای میرپارس این است که ترجمه انجامشده توسط مترجم رسمی، پیش از تحویل، توسط یک مترجم رسمی دیگر بازبینی میشود. این نظارت مضاعف، احتمال بروز خطا را به حداقل رسانده و دقت و کیفیت نهایی ترجمه را تضمین میکند.
🟡 همچنین متقاضیان میتوانند پیش از تأیید نهایی، پیشنویس ترجمه را بررسی کرده و در صورت مشاهده هرگونه ایراد یا اشکال، آن را اصلاح نمایند. این فرآیند به متقاضیان اطمینان خاطر میدهد که ترجمه مطابق با خواسته و نیاز آنها انجام شده است.
🟣 این ویژگیها سبب شده تا میرپارس، دارالترجمه معتمد همه سفارتخانههای انگلیسی زبان باشد.
سخن پایانی
در این مقاله تلاش کردیم تا تمامی نکات و جزئیات مرتبط با ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب را با شما به اشتراک بگذاریم. همانطور که اشاره شد، این اسناد به دلیل ماهیت حساس و حقوقی خود دارای شرایط خاصی برای ترجمه هستند و دریافت مجوزهای لازم از مراجع قضایی پیش از اقدام به ترجمه الزامی است. در این مطلب، به تفصیل درباره نحوه اخذ مجوزهای لازم و همچنین فرآیند دریافت تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه پس از تکمیل ترجمه صحبت کردیم.
همچنین نکاتی که باید پیش از مراجعه به دارالترجمه به آنها توجه داشته باشید، از جمله هزینه ترجمه، مدت زمان تحویل و امکان ترجمه فوری را مورد بررسی قرار دادیم. در نهایت، به اهمیت سپردن ترجمه اسناد به یک دارالترجمه معتبر و حرفهای اشاره کردیم و تأکید شد که این انتخاب میتواند در موفقیت فرآیندهای مهاجرتی، کنسولی و بینالمللی شما نقش بسزایی داشته باشد.
برای ثبت سفارش ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب میتوانید با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس حاصل فرمایید یا بصورت حضوری به دفتر دارالترجمه میرپارس مراجعه کنید. دارالترجمه میرپارس با بهرهگیری از مترجمان رسمی، باتجربه و متخصص، ترجمه اسناد شما را با نهایت دقت و کیفیت انجام خواهد داد و تمامی مراحل را مطابق با استانداردهای بینالمللی به انجام میرساند.
از همراهی شما تا پایان این مقاله سپاسگزاریم. امیدواریم توانسته باشیم به پرسشها و دغدغههای شما در خصوص ترجمه رسمی احضاریه و برگ جلب پاسخ دهیم. چنانچه سؤال یا ابهامی در این زمینه دارید، لطفاً در بخش نظرات با ما و سایر مخاطبان به اشتراک بگذارید تا در اسرع وقت پاسخگوی شما باشیم.