ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور از جمله مدارکی است که به ندرت در فهرست مدارک درخواست شده توسط سفارتها برای اخذ ویزا مشاهده میشود، اما دارای کاربردهای گستردهای است. این گزارش نه تنها در فرآیند اخذ ویزاهای موقت و پروندههای مهاجرتی مورد استفاده قرار میگیرد، بلکه در موارد بینالمللی دیگری نیز کاربرد دارد. در این مقاله به بررسی جامع کاربردها و مزایای ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور خواهیم پرداخت و مشخص میکنیم که چه افرادی نیاز به ترجمه این مدرک دارند. همچنین، به نحوه دریافت این گزارش، نکات ضروری پیش از مراجعه به دارالترجمه و مدت زمان و هزینه ترجمه رسمی این مدرک نیز خواهیم پرداخت.
گزارش ورود و خروج از کشور چیست؟
گزارش ورود و خروج از کشور سندی است جدولمانند که شامل چندین ستون و ردیف است و تمامی ورودها و خروجهای یک فرد از ایران را نشان میدهد. این گزارش شامل اطلاعات کلیه سفرهای توریستی، تحصیلی، شغلی و سایر سفرهای فرد از زمان تولد تاکنون است. اطلاعات هر سفر در این گزارش شامل نام کشور مقصد، تاریخ خروج از ایران و تاریخ ورود به ایران میباشد.
این گزارش توسط اداره پلیس مهاجرت و گذرنامه صادر میشود و برای دریافت آن، لازم است بصورت حضوری به این اداره که در خیابان ولیعصر واقع شده است، مراجعه نمایید.
آدرس اداره پلیس مهاجرت و گذرنامه: تهران، خیابان ولی عصر، نرسیده به سه راه دکتر فاطمی، سمت راست، نبش کوچه پرستو
لازم به ذکر است که در دوره شیوع کرونا، به منظور کاهش مراجعات حضوری، امکان دریافت گزارش ورود و خروج از کشور از طریق اپلیکیشن “پلیس من” فراهم شده بود. با این حال، در حال حاضر (زمستان ۱۴۰۳) امکان دریافت اینترنتی و غیرحضوری این گزارش وجود ندارد.
کاربرد ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور
همانطور که اشاره شد، گزارش ورود و خروج از کشور شامل اطلاعاتی نظیر تعداد سفرهای خارجی، کشور مقصد و تاریخ ورود و خروج از ایران است که این اطلاعات به صورت ممهور نیز در گذرنامه افراد درج میشود. پس چرا ترجمه این گزارش اهمیت دارد؟ آیا ارائه اصل یا ترجمه گذرنامه به تنهایی کافی نیست؟
در پاسخ باید گفت، گرچه تمامی این اطلاعات در گذرنامه نیز موجود است، ولی مشکلاتی در این زمینه وجود دارد. نخست اینکه گذرنامه دارای تاریخ انقضاء و صفحات محدودی است. افرادی که سفرهای زیادی دارند و مهر سفرهای گذشتهشان در گذرنامه قدیمی است، ناچار به ارائه چندین گذرنامه به سفارتخانه هستند که بررسی این موارد برای مأموران سفارت زمانبر و خستهکننده است. علاوه بر این، مهرها معمولاً بطور نامنظم در صفحات مختلف گذرنامه درج میشوند که پیدا کردن آنها دشوار است. در نتیجه وجود تمامی اطلاعات سفرهای خارجی فرد در یک برگه به شکل مرتب و منظم، به مراتب سادهتر و کارآمدتر است.
همچنین، باید به احتمال گم شدن گذرنامههای قدیمی نیز توجه داشت، چرا که اغلب افراد این گذرنامهها را نگه نمیدارند.
بنابراین، ارائه ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور به جای گذرنامههای قدیمی، به عنوان مدرکی مستند و منظم برای اثبات سفرهای خارجی متعدد، بسیار مفیدتر و کارآمدتر است.
با این توضیحات، کاربردهای ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور را میتوان به چهار مورد اصلی تقسیم کرد:
- اخذ انواع ویزای کوتاهمدت
- اخذ ویزای بلندمدت (اقامت)
- ثبت شرکت در خارج از کشور
- امور قضایی در خارج از کشور
۱- کاربرد ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور در اخذ ویزا
یکی از اصول کلی در فرآیند صدور ویزا این است که هرچه سابقه سفرهای بینالمللی متقاضی، بهویژه به کشوری که اکنون درخواست ویزای آن را دارد، بیشتر باشد، احتمال موافقت با صدور ویزا افزایش مییابد. علت این امر، در ارتباط با موضوع بسیار مهم اثبات وابستگی به کشور (tie) است. افسر سفارتخانه برای صدور انواع ویزای موقت باید اطمینان حاصل کنند که متقاضی پس از اتمام مدت ویزا، خاک کشور مقصد را ترک کرده و به کشور خود بازمیگردد و قصد اقامت غیرمجاز یا پناهندگی ندارد.
مدارک متعددی وجود دارند که هر کدام به نوعی وابستگی فرد به کشورش را نشان میدهند که در مقاله ترجمه مدارک اثبات وابستگی، مفصل به معرفی این مدارک معرفی پرداختهایم. ترجمه گواهی ورود و خروج از کشور نیز در صورتی که متقاضی ویزا سابقه سفرهای زیادی بخصوص به کشورهای اروپایی و آمریکایی داشته باشد، نشاندهنده این است که متقاضی در سفرهای گذشته خود به موقع به کشور بازگشته و قصد پناهندگی نداشته است. این امر میتواند اعتماد مأمور سفارت را جلب کرده و شانس دریافت ویزا را افزایش دهد.
۲- کاربرد ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور در اخذ اقامت دائم
در مورد دریافت ویزای دائم یا مهاجرت، شرایط به نوعی برعکس ویزای موقت است. در این نوع ویزا، تعلق خاطر به میهن نباید برجسته باشد، اما با این حال، ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور در فرآیند مهاجرت نیز ضروری و مؤثر است. بسیاری از کشورهای پیشرفته که در صدور اقامت دائم سیاستهای سختگیرانهای دارند، یکی از معیارهای مهم و تأثیرگذار برایشان، میزان سفرهای پیشین متقاضی است. خصوصاً هرچه متقاضی در گذشته بیشتر به آن کشور سفر کرده باشد، احتمال موافقت با صدور ویزای دائم افزایش مییابد.
بنابراین، فردی که در سالهای گذشته چندین بار به کشور مقصد سفر کرده است، با ارائه ترجمه گزارش ورود و خروج خود میتواند گام مهمی در مسیر مهاجرت بردارد. این گزارش نشاندهنده ارتباط و آشنایی متقاضی با کشور مقصد است و میتواند شانس او را برای دریافت اقامت دائم افزایش دهد.
۳- کاربرد ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور در ثبت شرکت
برخی کشورها برای صدور مجوز ثبت شرکت برای افراد خارجی، از آنها ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور را درخواست میکنند. این الزام به این دلیل است که فرد متقاضی باید در گذشته چندین بار به آن کشور سفر کرده باشد تا با محیط، شرایط کاری، اقتصادی و فرهنگی آن جامعه آشنایی کافی پیدا کند. داشتن سابقه حضور مکرر در آن کشور نشاندهنده آگاهی و آمادگی متقاضی برای راهاندازی کسبوکار در آن کشور است.
۴- کاربرد ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور در دعاوی حقوقی
در بعضی شرایط خاص در دعاوی حقوقی، ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور اهمیت پیدا میکند. برای مثال، اگر در یک کشور خارجی علیه فردی شکایتی مطرح شود و او متهم به ارتکاب جرمی در تاریخ مشخصی گردد، در حالی که آن فرد در آن زمان در آن کشور حضور نداشته است، ترجمه گواهی ورود و خروج از کشور میتواند به عنوان مدرک مهمی برای اثبات بیگناهی او در دادگاه مورد استفاده قرار گیرد. این گواهی میتواند ثابت کند که فرد در زمان ادعا شده در کشور دیگری حضور داشته و اتهام وارده نادرست است.
مدارک لازم برای ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور
خوشبختانه برای ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور، تنها به اصل گزارش ورود و خروج از کشور نیاز است. اصل این برگه یعنی اینکه این گزارش باید مهر زنده اداره پلیس مهاجرت را داشته باشد. علاوه بر این، همانند سایر مدارک، ارائه تصویر صفحه اول گذرنامه متقاضی نیز ضروری است تا اسپل دقیق نام و مشخصات وی به درستی در ترجمه رسمی درج شود.
تاییدات دادگستری و خارجه برای ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور
آیا ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور به تایید از مرجع خاصی نیاز دارد یا خیر؟ اصلاً ترجمه با تایید چیست و چه فرقی دارد؟ برای پاسخ به این سوال در ابتدا باید گفت که در فرآیند ترجمه رسمی اسناد، دو نوع ترجمه رسمی وجود دارد که هر کدام شرایط و هزینههای مخصوص به خود را دارند:
- ترجمه رسمی با مهر مترجم: در این نوع ترجمه، پس از اینکه مدرک توسط مترجم رسمی، ترجمه و مهر و امضا شد، به مشتری تحویل داده میشود. در واقع این نوع ترجمه تنها دارای مهر و امضای مترجم رسمی است. این روش سریعتر بوده و هزینه کمتری نسبت به ترجمه همراه با تأییدات دارد.
- ترجمه رسمی با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه: در این حالت، پس از اینکه ترجمه توسط مترجم رسمی انجام و مهر و امضا شد، مدارک به ترتیب به دادگستری و سپس به وزارت امور خارجه ارسال میشوند تا توسط این دو نهاد نیز تأیید و مهر و امضا شوند. در نتیجه، ترجمه شامل سه مهر خواهد بود: مهر مترجم رسمی، مهر دادگستری، و مهر وزارت امور خارجه. این فرآیند معمولاً طولانیتر و پرهزینهتر است، اما اعتبار بینالمللی بیشتری دارد.
اینکه به کدام نوع ترجمه نیاز داریم به نوع مدرک ارتباطی ندارد بلکه به قوانین سفارت و کشوری که قصد استفاده از ترجمه را داریم بستگی دارد. در بسیاری از موارد، ترجمه با مهر مترجم رسمی برای کنسولگریها و سازمانها کافی است. اما بعضی سفارتها تنها ترجمههایی را میپذیرند که تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد.
برای مثال، در سال ۱۴۰۳، سفارتخانههای هلند، انگلستان، فرانسه (برای ویزای توریستی)، و ایتالیا (برای ویزای توریستی) ترجمه با مهر مترجم رسمی را قبول میکنند و نیازی به تأییدات اضافی ندارند. سفارتهای آمریکا و کانادا نیز فقط ترجمههای دارای مهر مترجم رسمی را میپذیرند و افزودن تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است باعث رد درخواست ویزا شود. در مقابل، کشورهایی مانند استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال، ترکیه، سوئیس، ارمنستان، کره جنوبی، چین، لهستان، عمان و یونان نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.
بنابراین، ضروری است که پیش از اقدام به ترجمه رسمی، از مقررات کشور مقصد آگاه شوید و نوع ترجمه مورد نیاز را مشخص کنید. فرآیند آمادهسازی این دو نوع ترجمه با یکدیگر متفاوت است و تغییر نوع ترجمه در حین کار ممکن است منجر به افزایش هزینه و تأخیر در دریافت ترجمه شود.
آیا ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور نیاز به تأیید سفارت دارد؟
پاسخ به این سؤال به هدف استفاده از ترجمه بستگی دارد. اگر ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور برای ارائه به سفارت به منظور درخواست ویزا یا اقامت باشد، احتیاجی به تأیید سفارت نیست، زیرا سفارت نیازی به مهر و تأیید خودش ندارد. اما اگر قصد دارید ترجمه این گزارش را به نهادهای خارجی یا مراجع قانونی کشور مقصد ارائه دهید، دریافت تأییدیه از سفارت آن کشور در ایران ضروری است. این تأییدیه بهعنوان تضمینی برای صحت و اعتبار ترجمه محسوب میشود، زیرا نهادهای خارجی توانایی ارزیابی مستقیم اصالت ترجمه را ندارند و مهر سفارت بهعنوان تأییدی بر اعتبار ترجمه است.
گزارش ورود و خروج از کشور به چه زبانی ترجمه شود؟
ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور باید به یکی از زبانهای مورد تأیید کشور مقصد انجام شود، بویژه اگر این سند قرار است به سفارتخانه ارائه شود. در بسیاری از موارد، زبان انگلیسی انتخاب مناسبی خواهد بود. این امر به دو دلیل اصلی است: اولاً اکثر کشورهای پرمخاطب برای سفر و مهاجرت ایرانیان مانند ایالات متحده، کانادا، بریتانیا و استرالیا، انگلیسیزبان هستند. ثانیاً بسیاری از کشورهای غیرانگلیسیزبان نیز به دلیل کمبود یا عدم وجود مترجم رسمی برای زبان بومی خود در ایران، ترجمه انگلیسی را میپذیرند. توجه داشته باشید که این کار حتماً بایستی توسط یک دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی انجام شود.
با این حال، پیش از اقدام به ترجمه، توصیه میشود از طریق وبسایت سفارت یا مراجع قانونی کشور مقصد، زبانهای مورد قبول را بررسی کنید. این اقدام اطمینان میدهد که ترجمه مطابق با استانداردها و نیازمندیهای کشور مقصد انجام میشود.
نمونه ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور به انگلیسی
در زیر یک نمونه ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده مینمایید. دقت نمایید در صورتیکه نامهای پیوست گزارش ورود و خروج از کشور باشد، این نامه نیز بایستی ترجمه شود؛ همانند نمونه زیر:
ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور دارند، میتوانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:
فایل word ترجمه انگلیسی گزارش ورود و خروج از کشور
نکات مهم در ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور
ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور شامل نکات و الزامات خاصی است که آگاهی از آنها قبل از مراجعه به دارالترجمه، از بروز مشکلات و اتلاف وقت و هزینه جلوگیری میکند. رعایت این نکات باعث میشود فرآیند ترجمه رسمی بهطور صحیح و بدون نقص انجام شود. مهمترین این نکات عبارتند از:
- ارائه اصل گزارش: گزارش ورود و خروج از کشور باید حتماً حاوی مهر معتبر و زنده از اداره پلیس مهاجرت باشد. کپی این گزارش قابل ترجمه رسمی نیست و تنها اصل گزارش میتواند ترجمه شود.
- گم شدن پاسپورتهای قبلی: اگر پاسپورت(های) قبلی که شامل ویزا و سفر است در دسترس نباشد، از ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور میتوان به عنوان تاریخچه سفر در پروسه دریافت ویزا استفاده کرد.
- وجود نامه همراه گزارش: در برخی موارد، گزارش ورود و خروج از کشور به همراه یک نامه صادر میشود. در این صورت، ترجمه رسمی گزارش تنها زمانی کامل است که این نامه نیز به دارالترجمه ارائه و ترجمه شود.
- روش دریافت گزارش: در حال حاضر (زمستان ۱۴۰۳)، تنها روش دریافت گزارش ورود و خروج از کشور، مراجعه حضوری به اداره پلیس مهاجرت است و امکان دریافت آن به صورت غیرحضوری یا آنلاین وجود ندارد.
- مسافرت با پاسپورت والدین: برای افرادی که تازه به سن قانونی رسیدهاند و سفرهای گذشتهشان همراه با والدین بوده است و مهر ورود و خروج در پاسپورت آنها درج شده است، لازم است گزارش ورود و خروج از کشور والدین را درخواست کرده و در آن نام خود را به عنوان همراه ذکر نمایند.
مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور
ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور معمولاً زمان زیادی نمیبرد و در شرایط عادی ظرف ۳ تا ۴ روز کاری انجام میشود. این مدت زمان برای ترجمه با مهر مترجم رسمی است. درصورتیکه سفارت کشور مقصد نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، حدود ۳ تا ۴ روز کاری دیگر باید به برای فرایند اخذ تاییدات به این مدت زمان اضافه کنید.
ترجمه فوری گزارش ورود و خروج از کشور
در صورت نیاز به ترجمه فوری و زودتر از این مدت، اصلاً جای نگرانی نیست. دارالترجمه میرپارس، بهعنوان یکی از برترین دارالترجمهها در ایران، میتواند گزارش ورود و خروج از کشور را در کوتاهترین زمان ممکن و حتی در همان روز به شما تحویل دهد. کافی است هنگام ثبت سفارش، میزان فوریت را به کارشناسان ما اعلام کنید.
مدت اعتبار ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور
ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور از تاریخ صدور به مدت ۶ ماه معتبر است. در این مدت، این ترجمه برای ارائه به سفارتخانهها یا دیگر نهادهای خارجی قابل استفاده است. پس از انقضای این دوره، باید یک گزارش ورود و خروج جدید تهیه و مجدداً بصورت رسمی ترجمه شود.
هزینه ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور در سال ۱۴۰۳
هر ساله، تعرفههای ترجمه رسمی مدارک توسط قوه قضاییه تعیین و به دفاتر ترجمه رسمی اعلام میشود. طبق تعرفه ترجمه رسمی سال ۱۴۰۳، هزینه ترجمه هر برگ گزارش ورود و خروج از کشور ۶۶,۰۰۰ تومان به اضافه هر تردد ۱,۵۰۰ تومان است. علاوه بر این، مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان برای خدمات دفتری شامل کپی برابر اصل، ثبت در سامانه، چاپ بارکد و پلمپ به این مبلغ افزوده میشود. در صورت درخواست مشتری برای تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز مبلغ ۱۲۰,۰۰۰ تومان برای تمبر و تأییدات به این هزینهها اضافه خواهد شد.
این مبالغ برای ترجمههای غیر فوری که در مدت ۳ تا ۴ روز کاری انجام میشوند، اعمال میگردد. برای ترجمه فوری، هزینه اضافی بابت خدمات فوریت به مبلغ نهایی افزوده میشود. جهت اطلاع از هزینه دقیق و نهایی ترجمه مدارک، میتوانید با کارشناسان دارالترجمه رسمی میرپارس تماس بگیرید.
همچنین، در صورت نیاز به چند نسخه از ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور، هزینه هر نسخه اضافی برابر با یکسوم هزینه نسخه اصلی خواهد بود، اما هزینههای مربوط به خدمات و تأییدات ثابت میماند. لازم به ذکر است که در صورت نیاز به ترجمه مجدد در آینده، هزینه کامل ترجمه دریافت میشود.
اهمیت دقت در ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور
کیفیت و دقت در ترجمه رسمی اسناد و مدارک از اهمیت بسزایی برخوردار است، و گزارش ورود و خروج از کشور نیز از این قاعده مستثنی نیست. حتی کوچکترین خطا در ترجمه میتواند باعث از دست رفتن اعتبار سند شده و در بهترین حالت، منجر به هدر رفتن زمان و هزینه گردد.
🟢 بنابراین، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفهای برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک، امری ضروری است. دارالترجمه رسمی میرپارس، با بیش از ۲۵ سال سابقه درخشان، کیفیت و دقت ترجمههای شما را تضمین مینماید.
🔵 یکی از ویژگیهای برجسته دارالترجمه میرپارس، فرایند بازبینی ترجمه است. به این شکل که پس از اینکه ترجمه توسط یک مترجم رسمی انجام شد، توسط مترجم رسمی دیگری مورد بررسی و بازبینی قرار میگیرد. این فرایند احتمال خطا را به حداقل میرساند و صحت مدارک ترجمهشده را تضمین میکند.
🟡 همچنین، مشتریان عزیز در صورت تمایل این امکان را دارند که پیش از تأیید نهایی ترجمه، نسخه پیشنویس را بررسی کنند. این اقدام به آنها اجازه میدهد تا از صحت و دقت ترجمه اطمینان حاصل کرده و در صورت نیاز، اصلاحات لازم را قبل از چاپ ترجمه اعمال کنند.
🟣 ترجمههای انجامشده توسط دارالترجمه میرپارس به دلیل عدم وجود ایراد و اشتباه در ترجمه، مورد تأیید مراجع بینالمللی هستند. به همین دلیل است که میرپارس بهعنوان دارالترجمه معتمد سفارتخانههای انگلیسیزبان شناخته میشود.
مراحل ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور در میرپارس
برای شروع فرآیند ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور یا کسب اطلاعات بیشتر درباره هزینهها، میتوانید یکی از روشهای زیر را انتخاب نمایید:
- مراجعه حضوری به دارالترجمه در آدرس: تهران، ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
- تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
- ثبت سفارش آنلاین
مراحل ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور به صورت آنلاین
- ثبت سفارش ترجمه مدارک (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد از طریق واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
- دریافت تماس یا پیام از کارشناسان ما جهت اعلام زمان و هزینه
- تایید زمان و مبلغ توسط مشتری
- انجام کار توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
- ارسال پیشنویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
- دریافت اصل گزارش خروج از کشور توسط پیک معتمد دارالترجمه
- اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
- ارسال اسکن ترجمهها به ایمیل مشتری (در صورت درخواست)
- ارسال اصل مدرک و ترجمه رسمی توسط پیک دارالترجمه به آدرس مشتری
سخن پایانی
در این مقاله، تمامی اطلاعات لازم و ضروری در خصوص ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور را در اختیار شما قرار دادیم. ابتدا به اهمیت و کاربردهای مختلف این ترجمه اشاره کردیم و بیان کردیم که این مدرک برای چه افرادی مناسب است. سپس، تمام جوانب و نکات ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور بررسی شد؛ از نحوه دریافت این گزارش، تا مدارک مورد نیاز، زمان و هزینههای مرتبط با ترجمه رسمی آن. همچنین، به اهمیت انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفهای پرداخته شد.
جهت انجام ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور، میتوانید با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس بگیرید یا سفارش خود را از طریق وبسایت ثبت کنید و از تخفیف ۱۰ درصدی بهرهمند شوید. همچنین، امکان مراجعه حضوری به دفتر دارالترجمه در میدان انقلاب نیز برای شما فراهم است. تیم متخصص و مجرب ما با دقت و کیفیت بالا، ترجمه مدارک شما را به زبان انگلیسی انجام خواهند داد.
از همراهی شما سپاسگزاریم. در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر یا داشتن سوالاتی در خصوص ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور، میتوانید از طریق بخش نظرات با ما در ارتباط باشید.