ترجمه مدارک شناسایی و اسناد هویتی از مهمترین مدارکی هستند که برای ارائه به سفارت جهت اخذ انواع ویزای دائم و موقت لازم است. تقریباً با اطمینان میتوان گفت که هیچ ویزایی وجود ندارد که در لیست مدارک مورد نیاز، ترجمه رسمی حداقل دو مدرک شناسایی ذکر نشده باشد. البته کاربرد ترجمه مدارک هویتی تنها به موضوع ویزا و مهاجرت محدود نمیشود و در تمامی امور اداری، حقوقی و تجاری در خارج از کشور نیز ضرورت دارد.
لازم به ذکر است که مدارک شناسایی انواع مختلفی دارند و کاربرد ترجمه هر یک متفاوت است؛ پس هر مدرک هویتی را نمیتوان به جای مدرک هویتی دیگری ترجمه و ارائه کرد. هر کدام نقش منحصربهفردی را در فرآیند اخذ ویزا و همچنین در امور بینالمللی ایفا میکنند. در این مقاله، به معرفی انواع مدارک شناسایی پرداخته و نکات عمومی و مهمی که در ترجمه رسمی این مدارک مشترک هستند را ارائه خواهیم کرد. شایان ذکر است که هر یک از این مدارک به صورت اختصاصی در مقالات جداگانهای معرفی شده و کاربردها و نکات مرتبط با ترجمه رسمی آنها به تفصیل بیان شده است.
مدرک شناسایی چیست؟
بطور کلی، هر نوع سند و مدرکی که اطلاعاتی در مورد هویت یک فرد ارائه دهد، به عنوان مدرک شناسایی شناخته میشود. مدارک شناسایی توسط نهادهای دولتی یا مراجع قانونی صادر میشوند و برای تعیین و تأیید هویت فرد مورد استفاده قرار میگیرند. این مدارک در فعالیتهای مختلفی از جمله سفر، افتتاح حساب بانکی و دسترسی به خدمات دولتی نقش اساسی دارند.
وجه اشتراک تمامی مدارک هویتی، درج اطلاعات فردی مانند نام، تاریخ تولد، جنسیت و ملیت است، اما هر یک از این مدارک ممکن است اطلاعات شخصی و هویتی دیگری را نیز درباره صاحب آن ارائه دهند که هر کدام کاربرد به خصوصی دارند. از جمله رایجترین مدارک هویتی میتوان به شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه، گواهینامه رانندگی و سند ازدواج اشاره کرد. این اسناد معمولاً با ویژگیهای امنیتی طراحی شدهاند تا از جعل و سوءاستفاده جلوگیری شود و در فرآیندهای رسمی مانند ترجمه رسمی و ارائه به سفارتخانهها و مراجع بینالمللی قابل استفاده باشند.
چرا به ترجمه مدارک شناسایی نیاز داریم؟
مدارک هویتی بطور عمده برای شناسایی افراد استفاده میشود. هنگامی که فردی بخواهد هویت خود را به یک سفارتخانه یا سازمانی خارجی معرفی کند، لازم است مدارک هویتی خود را به یک دارالترجمه رسمی تحویل دهد تا به زبان مقصد ترجمه شود. علاوه بر این، مدارک هویتی کاربردهای مختلف دیگری دارند که ما با کاربردهای آنها در داخل کشور آشنا هستیم و میدانیم که هر مدرک شناسایی در چه فرآیند اداری یا فعالیت حقوقی به کار میآید. بنابراین، هرگاه بخواهیم همان فرآیند اداری یا حقوقی را در کشوری دیگر انجام دهیم، به دلیل تفاوت زبانی، به ترجمه رسمی این مدارک نیاز خواهیم داشت.
در مجموع، ترجمه اسناد هویتی زمانی ضروری است که بخواهیم مفاد این اسناد را به اطلاع یک نهاد یا فرد خارجی برسانیم. این نهاد میتواند یک فرد، سفارتخانه، اداره دولتی یا دادگاه قضائی در کشور مقصد باشد. با توجه به این مقدمه، میتوان کاربردهای ترجمه مدارک شناسایی را در دو دسته اصلی جای داد:
۱. ترجمه اسناد هویتی در پروسه اخذ ویزا و مهاجرت
مهمترین کاربرد ترجمه مدارک شناسایی، ارائه آنها در فرآیند دریافت ویزاهای کوتاهمدت و بلندمدت است. برای دریافت ویزای هر کشوری، باید یک سری مدارک ترجمه و به کنسولگری آن کشور ارائه شود. اینکه کدام مدارک نیاز به ترجمه دارند به عواملی مانند نوع ویزا (توریستی، تحصیلی و غیره)، شرایط متقاضی (سن، وضعیت تأهل، شغل و …) و قوانین هر کشور بستگی دارد. سفارتخانهها همواره شرایط لازم برای صدور ویزا را در وبسایت رسمی خود اعلام میکند، که یکی از این شرایط، لیست مدارک مورد نیاز جهت ترجمه رسمی است.
معمولاً در فهرست مدارک مورد نیاز برای صدور ویزا، حداقل یکی دو مدرک شناسایی دیده میشود. مدارک هویتی اصلی مانند شناسنامه، سند ازدواج و گذرنامه که پای ثابت پروسه دریافت انواع ویزا هستند. علاوه بر این، ترجمه سایر مدارک شناسایی که هر یک به نوعی موضوع خاصی را به اطلاع افسر پرونده میرساند، بسته به نوع ویزا و مقررات سفارت، از متقاضی خواسته میشوند.
حتی برخی مدارک شناسایی ممکن است بطور مستقیم توسط سفارت درخواست نشوند، اما با توجه به اطلاعاتی که ترجمه این مدارک در اختیار افسر پرونده قرار میدهد، ممکن است در تصمیمگیری وی تأثیر مثبت بگذارد. شما عزیزان میتوانید برای آشنایی بیشتر با کاربردهای هر مدرک هویتی در فرآیند اخذ ویزا، به صفحات اختصاصی هر مدرک مراجعه نمایید.
بنابراین، در پاسخ به این سؤال که “ترجمه مدارک هویتی در کدام ویزاها ضرورت دارد؟”، باید گفت که در تمامی ویزاها دست کم ترجمه یکی از مدارک هویتی ضروری است.
۲. ترجمه مدارک هویتی برای استفاده در خارج از کشور
همانطور که مدارک شناسایی در داخل کشور برای امور مختلف اداری، حقوقی و بویژه به منظور شناسایی افراد کاربرد دارند، برای انجام این امور در خارج از کشور نیز به ترجمه رسمی این مدارک نیاز است. بنابراین ترجمه مدارک هویتی یکی از اجزای ضروری در هر اقدام اداری یا حقوقی در خارج از کشور محسوب میشود. برای ادامه تحصیل، دریافت بورسیه تحصیلی، جستجو و اپلای برای موقعیتهای شغلی در کشورهای دیگر، ثبت شرکت یا خرید ملک در کشور خارجی، ازدواج با شهروندان خارجی و بسیاری از فعالیتهای بینالمللی دیگر، قطعاً به ترجمه رسمی مدارک هویتی نیاز خواهیم داشت.
به چه مدارکی، مدارک شناسایی میگویند؟
تصویر زیر، فهرستی از ۱۶ سند و مدرک مختلف را ارائه میدهد که در دستهبندی اسناد هویتی قرار میگیرند. پیش از پرداختن به این فهرست، باید به این نکته اشاره کرد که ترجمه رسمی هر یک از این مدارک قابلیت جایگزینی با دیگری را ندارد و هر یک دارای کاربرد خاصی است. در صفحات اختصاصی هر مدرک، جزئیات مربوط به کاربردهای ترجمه، نکات مهم و هزینههای مرتبط با ترجمه آن مدرک بررسی شده است.
اسناد و مدارکی که در فهرست ترجمه مدارک شناسایی جای میگیرند، عبارتاند از:
۱- شناسنامه
مهمترین سند هویتی در زمینه ترجمه رسمی، شناسنامه است. این سند که در زبان انگلیسی به عنوان Birth Certificate شناخته میشود، همراه با گذرنامه، به عنوان اصلیترین مدارک هویتی هر فرد در امور بینالمللی محسوب میگردد. ترجمه شناسنامه برای دریافت انواع ویزا از جمله ویزاهای مهاجرتی، توریستی، تحصیلی و کاری، و همچنین برای ثبت ازدواج در کشورهای خارجی ضروری است. علاوه بر این، ترجمه رسمی شناسنامه برای اثبات روابط خانوادگی نیز کاربرد دارد. این موارد تنها بخشی از مزایای این مدرک شناسایی هستند که در مقاله مربوط به ترجمه شناسنامه، به طور مفصل به آنها و سایر نکات و هزینههای مرتبط با ترجمه رسمی این مدرک شناسایی پرداختهایم.
۲- کارت ملی
کارت ملی، که به عنوان National Identity Card شناخته میشود، یکی از اسناد هویتی ما ایرانیان به شمار میرود و مهمترین اطلاعاتی که ارائه میدهد، کد ملی ماست. از آنجاییکه اطلاعات موجود در کارت ملی، در گذرنامه و شناسنامه نیز درج شده است، ترجمه آن به ندرت در فهرست مدارک مورد درخواست سفارتها دیده میشود. با این حال، این حرف اصلاً به معنای بیکاربرد بودن ترجمه کارت ملی نیست. در صفحه اختصاصی ترجمه کارت ملی به معرفی این کاربردها و تمام جزئیات مرتبط با ترجمه رسمی این مدرک هویتی پرداختهایم.
۳- عدم سوء پیشینه
گواهی عدم سوء پیشینه نیز یکی از مدارک شناسایی پرکاربرد در زمینه ترجمه رسمی محسوب میشود. اگر قصد مهاجرت داشته باشید یا پیشتر به دلایل مختلفی به کشورهای خارجی سفر کرده باشید، به احتمال زیاد با ضرورت ترجمه این گواهی آشنا هستید. ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه تقریباً در فهرست مدارک مورد نیاز اکثر سفارتها و برای بسیاری از ویزاها وجود دارد. بطور کلی، کشورهایی مانند کانادا، آمریکا، استرالیا، ژاپن، امارات و بسیاری از کشورهای اروپایی، ترجمه این گواهی را در فهرست مدارک الزامی برای انواع ویزا قرار دادهاند. با این حال، بسیاری از ویزاهای تحصیلی نیازی به ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه ندارند. برای آشنایی بیشتر با این سند هویتی، کاربردهای ترجمه آن و سایر نکات مهم، به مقاله مرتبط با ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه مراجعه کنید.
۴- پاسپورت (گذرنامه)
ترجمه پاسپورت یکی دیگر از مدارک هویتی است که ممکن است در فرآیند مهاجرت و اخذ انواع ویزا به آن نیاز پیدا کنیم. شاید تصور کنید که به دلیل وجود اطلاعات به زبان انگلیسی در پاسپورت، نیازی به ترجمه آن نیست. اما این تصور نادرست است، زیرا بعضی از سفارتها ممکن است ترجمه رسمی پاسپورت یا کپی برابر اصل آن را همراه با تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه درخواست کنند. در چنین مواردی، ترجمه پاسپورت باید توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. شما عزیزان میتوانید اطلاعات بیشتری درباره کاربردهای ترجمه گذرنامه و نکات مهم مرتبط با این مدرک شناسایی را در صفحه اختصاصی آن مطالعه کنید.
۵- گواهینامه رانندگی
ترجمه گواهینامه رانندگی یا Driver’s License، اگرچه جزء مدارک ضروری برای مهاجرت و دریافت ویزا محسوب نمیشود، اما مزیتی خاص را فراهم میکند: امکان رانندگی در خارج از ایران. هر گونه ادعای مغایر با این موضوع، ناشی از عدم آگاهی است. در صفحه مربوط به ترجمه گواهینامه رانندگی، توضیح دادهایم که ترجمه گواهینامه ایرانی در کدام کشورها معتبر است و چه کاربردهای دیگری دارد. همچنین، به تمامی جنبههای مرتبط با ترجمه این مدرک شناسایی خواهیم پرداخت.
۶- سند ازدواج
ششمین مدرک در فهرست مدارک شناسایی که نیاز به ترجمه رسمی دارد، سند ازدواج یا همان عقدنامه است. سند ازدواج، نشاندهنده و تاییدکننده پیوند زناشویی میان زن و مرد است. این سند یکی از مهمترین مدارکی است که سفارتها از افراد متاهل درخواست میکنند تا وضعیت ازدواج و تاهل آنها را اثبات کند. در صفحه مربوط به ترجمه سند ازدواج، به نکات ضروری، زمان لازم و هزینههای ترجمه این مدرک پرداختهایم. همچنین شش مورد از کاربردهای مهم ترجمه این سند هویتی را نیز برای شما توضیح دادهایم.
۷- سند طلاق
برای افرادی که در گذشته تجربه طلاق داشتهاند، طلاقنامه یکی از اسناد هویتی مهم محسوب میشود. ارائه ترجمه رسمی این سند در موارد متعددی از جمله دریافت انواع ویزا، مهاجرت و یا ازدواج مجدد با یک شهروند خارجی، امری ضروری است. ترجمه سند طلاق نکات مهمی دارد که در صفحه اختصاصی این سند، به طور مفصل به آنها پرداختهایم؛ از مدت زمان و هزینه ترجمه گرفته تا نکاتی که باید پیش از مراجعه به دارالترجمه رسمی بدانید.
۸- گواهی تجرد
ترجمه گواهی تجرد یا Certificate of Celibacy یکی از مدارکی است که ارائه آن در پروسه دریافت ویزا الزامی نیست. با این حال، در یک سری شرایط خاص میتواند اهمیت بسیاری پیدا کند و نقش تعیینکنندهای داشته باشد. این گواهی شامل اطلاعات دقیقی در مورد وضعیت تجرد یا تأهل فرد از آغاز زندگی تا زمان صدور آن است. در مقالهای با عنوان ترجمه گواهی تجرد، به کاربردهای مهم این گواهی، مدت زمان و هزینه ترجمه رسمی این مدرک شناسایی پرداختهایم.
۹- گواهی ولادت
ترجمه گواهی تولد بهعنوان یکی از اسناد هویتی، بهویژه در فرآیند اخذ ویزا و مهاجرت برای نوزادان تازه متولد شده، اهمیت زیادی دارد. این مدرک برای ایرانیان تنها تا ۱۵ روز پس از تولد معتبر است و پس از آن، شناسنامه بهعنوان مدرک جایگزین مورد استفاده قرار میگیرد. با این حال، برای اتباع خارجی که در ایران متولد شدهاند، ترجمه گواهی تولد کاربرد گستردهتری دارد. در مقالهای با عنوان ترجمه گواهی ولادت، به کاربردهای این گواهی هویتی و نکات مهمی که باید قبل از شروع فرآیند ترجمه مدنظر قرار گیرند، اشاره کردهایم.
۱۰- گواهی فوت
ترجمه گواهی فوت (Death Certificate) مدرکی است که وقوع فوت یکی از اعضای خانواده را تأیید میکند و برای افرادی که قصد استفاده از آن در امور مهاجرتی یا حقوقی دارند، اهمیت زیادی دارد. این سند نه تنها برای متقاضیان ویزا ضروری است، بلکه در موضوعات مرتبط با ارث و میراث و سایر مسائل حقوقی نیز کاربرد گستردهای دارد. برای آشنایی بیشتر با کاربردهای ترجمه گواهی فوت و نکات مهم آن، میتوانید به صفحه مربوط به ترجمه این مدرک شناسایی مراجعه فرمایید.
۱۱- کارت پایان خدمت
کارت پایان خدمت و کارت معافیت یکی از مدارک شناسایی مهم است که اطلاعات فرد در آن درج شده است. این کارت برای پسران بالای ۱۸ سال که قصد دریافت پاسپورت و خروج از کشور را دارند، از اهمیت ویژهای برخوردار است. اما سوالی که ممکن است پیش آید این است که آیا ترجمه کارت پایان خدمت نیز همانند خود این کارت اهمیت دارد؟ چه افرادی باید کارت پایان خدمت یا معافیت خود را ترجمه رسمی کنند؟ در صفحه ترجمه کارت پایان خدمت، به نکات کلیدی مرتبط با ترجمه این مدرک هویتی پرداختهایم که تأثیر زیادی در روند دریافت ویزا و مهاجرت دارد. همچنین به تمامی سوالات و ابهامات شما در این زمینه پاسخ دادهایم، از جمله تأثیر محل خدمت بر فرآیند اخذ ویزا.
۱۲- قبوض خدماتی (آب و برق)
برخی از مدارک ممکن است در چکلیستهای سفارتخانهها بطور مستقیم ذکر نشوند، اما ارائه آنها میتواند تأثیر مثبتی بر نتیجه درخواست ویزا داشته باشد. ترجمه قبضهای آب، برق، گاز و تلفن جزو مدارک ضروری برای اخذ ویزا محسوب نمیشود، اما با توجه به اطلاعاتی که این قبوض در اختیار مأموران سفارت قرار میدهند، میتوانند در تسهیل روند صدور ویزا مؤثر واقع شوند. علاوه بر این، کاربرد ترجمه قبضهای آب و برق تنها به دریافت ویزا و مهاجرت محدود نمیشود. در صفحه ترجمه قبض، به این کاربردها و تمامی نکات ضروری که قبل از شروع فرآیند ترجمه رسمی باید بدانید، پرداختهایم.
۱۳- گواهی عدم خسارت خودرو
ممکن است برایتان جالب باشد که گواهی عدم خسارت نیز بهعنوان یک مدرک شناسایی شناخته میشود و ترجمه رسمی آن کاربردهای مهمی دارد. ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو یا Certificate of Zero Claim نشاندهنده این است که فرد هیچگاه خسارتی از بیمه خودرو دریافت نکرده است. این گواهی، اگرچه جزو مدارک ضروری برای ارائه به سفارت نیست، اما در برخی مواقع، مانند دریافت گواهینامه رانندگی یا خرید خودرو در خارج از کشور، نقش مهمی ایفا میکند. در مقالهای با عنوان ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو، به کاربردهای این گواهی، نحوه دریافت آن از بیمه مرکزی، مدت زمان و هزینه ترجمه رسمی آن، و نکات کلیدی که قبل از شروع فرآیند ترجمه باید مدنظر قرار دهید، پرداختهایم.
۱۴- گزارش ورود و خروج از کشور
ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور یکی از مدارک هویتی است که به ندرت در فهرست مدارک درخواست شده توسط سفارتها برای اخذ ویزا مشاهده میشود، اما کاربردهای فراوانی دارد. این گزارش نه تنها در روند دریافت ویزاهای موقت و پروندههای مهاجرتی بکار میرود، بلکه در بسیاری از مسائل بینالمللی دیگر نیز اهمیت دارد. در صفحه ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور، بطور جامع به کاربردها و مزایای این مدرک پرداختهایم و مشخص میکنیم که چه افرادی نیاز به ترجمه این مدرک شناسایی دارند.
۱۵- سند تلفن همراه
ترجمه سند تلفن همراه در فرآیند اخذ ویزا هیچ کاربردی ندارد. اگر فردی به شما پیشنهاد کند که برای اثبات محل سکونت، تمکن مالی، یا ضمانت بازگشت به کشور، ترجمه سند تلفن همراه خود را به سفارت ارائه دهید، باید بدانید که این اطلاعات نادرست و قدیمی است. در گذشته، بعضی سفارتخانهها برای اطمینان از بازگشت متقاضی، ترجمه سند تلفن همراه را میپذیرفتند. اما در حال حاضر، این سند هیچ ارزشی در فرآیندهای کنسولی ندارد.
با این حال، این حرف به معنای این نیست که ترجمه سند تلفن همراه هیچ کاربردی ندارد. در مواقعی خاص، این مدرک میتواند کاربردهایی داشته باشد که در مقاله ترجمه سند تلفن همراه به این موارد پرداختهایم.
۱۶- پرینت برگه ثنا
آخرین مورد از فهرست ۱۶ تایی ترجمه مدارک شناسایی، فرم اطلاعات سامانه ثنا است. ترجمه این برگه یکی از مدارکی است که در شرایط خاص و به ندرت مورد استفاده قرار میگیرد. این نیاز معمولاً زمانی به وجود میآید که فرد باید آدرس محل سکونت خود را به سفارتخانه، سازمان یا یک اپلیکیشن خارجی تأیید و اثبات کند. برای آشنایی بیشتر با کاربردهای این سند هویتی و سایر نکات مرتبط با آن، میتوانید به صفحه ترجمه فرم اطلاعات ثنا مراجعه فرمایید.
تاییدات دادگستری و خارجه برای ترجمه مدارک شناسایی
آیا ترجمه مدارک هویتی نیاز به تأیید از مراجع خاصی دارند؟ اساساً ترجمه رسمی همراه با تأیید به چه معناست و چه تفاوتی با ترجمه بدون تأیید دارد؟ برای پاسخ به این پرسشها، ابتدا باید توضیح داد که در فرآیند ترجمه رسمی اسناد، دو نوع ترجمه رسمی وجود دارد که هر یک شرایط و هزینههای خاص خود را دارند:
- ترجمه رسمی با مهر مترجم: در این نوع از ترجمه، مدارک توسط مترجم رسمی ترجمه و سپس مهر و امضا میشوند و به مشتری تحویل داده میشوند. این ترجمه تنها مهر و امضای مترجم رسمی را دارد، در نتیجه فرآیندی سریعتر و کمهزینهتر نسبت به ترجمه همراه با تأییدات است.
- ترجمه رسمی با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه: در این حالت، پس از ترجمه و مهر و امضای مترجم رسمی، مدارک به دادگستری و سپس به وزارت امور خارجه ارسال میشوند تا از سوی این نهادها نیز تأیید شوند. این نوع ترجمه دارای سه مهر است: مهر مترجم رسمی، مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه. این فرآیند زمانبرتر و پرهزینهتر بوده ولی از اعتبار بینالمللی بیشتری برخوردار است.
اینکه به کدام نوع از ترجمه نیاز داریم، بستگی به نوع مدرک ندارد بلکه به قوانین و الزامات کشور مقصد بستگی دارد. در بسیاری موارد، ترجمه با مهر مترجم رسمی برای کنسولگریها و سازمانها کافی است، اما برخی سفارتها تنها ترجمههایی را میپذیرند که تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشند.
بهعنوان مثال، در سال ۱۴۰۳، سفارتخانههای هلند، انگلستان، فرانسه (برای ویزای توریستی) و ایتالیا (برای ویزای توریستی) ترجمه با مهر مترجم رسمی را میپذیرند و نیازی به تأییدات اضافی ندارند. همچنین، سفارتهای آمریکا و کانادا تنها ترجمههای دارای مهر مترجم رسمی را قبول میکنند و افزودن تأییدات ممکن است درخواست ویزا را به خطر بیندازد. در مقابل، کشورهایی مانند استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال، ترکیه، سوئیس، ارمنستان، کره جنوبی، چین، لهستان، عمان و یونان نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.
بنابراین، آگاهی از مقررات کشور مقصد درباره نوع ترجمه مورد پذیرش و اعلام آن به دارالترجمه پیش از شروع فرایند ترجمه ضرورت دارد زیرا پروسه انجام این ۲ ترجمه از ابتدای کار باهم متفاوت است. در نتیجه تغییر نوع ترجمه در حین انجام کار میتواند منجر به افزایش هزینه و تأخیر در آمادهسازی ترجمه شود.
آیا ترجمه مدارک شناسایی نیاز به تأیید سفارت دارد؟
پاسخ به این سؤال بستگی به هدف از ترجمه مدارک هویتی دارد. اگر ترجمه مدارک شناسایی برای ارائه به سفارت به منظور درخواست ویزا یا اقامت باشد، نیازی به تأیید سفارت نیست، زیرا سفارتها نیازی به مهر و تأیید خودشان ندارند.
اما اگر بخواهید از ترجمه اسناد هویتی به منظور بهرهمندی از مزایای آن در خارج از کشور استفاده کنید، دریافت تأییدیه از سفارت آن کشور در ایران ممکن است ضروری باشد. این تأییدیه بهعنوان تضمینی برای صحت و اعتبار ترجمه عمل میکند، چرا که نهادهای خارجی بطور مستقیم قادر به ارزیابی اصالت ترجمه نیستند و مهر سفارت را بهعنوان تأییدیهای بر اعتبار ترجمه در نظر میگیرند.
انتخاب زبان مناسب برای ترجمه مدارک شناسایی
ترجمه رسمی مدارک هویتی باید به یکی از زبانهای مورد تأیید کشور هدف انجام شود. در اکثر مواقع، زبان انگلیسی بهعنوان یک گزینه قابل قبول محسوب میشود. زیرا اولاً، کشورهای انگلیسیزبان مانند آمریکا، کانادا، انگلستان و استرالیا از مقاصد اصلی مهاجرتی و مسافرتی ایرانیان هستند و عمده تقاضای ویزا برای این کشورها است. از طرفی دیگر، بسیاری از کشورهای غیرانگلیسیزبان نیز به دلیل محدودیت یا عدم وجود مترجم رسمی برای زبان خود، ترجمه به زبان انگلیسی را بهعنوان یک استاندارد پذیرفتهشده قبول میکنند.
با این حال، پیش از اقدام به ترجمه، توصیه میشود با مراجعه به وبسایت سفارت مورد نظر، زبانهای مورد پذیرش جهت ترجمه رسمی را بررسی کنید. این کار اطمینان میدهد که ترجمه با استانداردها و الزامات کشور مقصد سازگار باشد.
ضمناً، اگر در انتخاب زبان مناسب دچار تردید هستید، میتوانید با کارشناسان مجرب ما در دارالترجمه میرپارس مشورت کنید. توجه داشته باشید که هر دارالترجمه معمولاً جواز ترجمه به یک زبان مشخص را دارد. برای مثال، میرپارس بطور تخصصی، خدمات ترجمه رسمی به زبان انگلیسی را ارائه میدهد.
نمونه ترجمه مدارک شناسایی به انگلیسی
در زیر یک نمونه ترجمه رسمی مدارک شناسایی به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده مینمایید که مهر و امضاء مترجم رسمی + دادگستری + وزارت امور خارجه بر روی آن زده شده است. (تاییدات کامل)
ترجمه مدارک شناسایی خارجی به زبان فارسی
در مواردی که یک فرد ایرانی یا غیرایرانی قصد دارد از مدارک شناسایی خود که در یک کشور خارجی صادر شده است در ایران استفاده کند، لازم است این مدارک ابتدا به زبان فارسی ترجمه رسمی شوند. بهعنوان مثال، اگر فردی که شهروند یک کشور دیگر است دارای گواهینامه رانندگی از آن کشور باشد و بخواهد در ایران رانندگی کند، باید این مدرک به زبان فارسی ترجمه شود تا در ایران قابل استناد باشد. مراحل ترجمه رسمی مدارک شناسایی انگلیسی یا هر زبان دیگری به فارسی به شرح زیر است:
ابتدا، مدارک شناسایی باید توسط سفارت ایران در کشوری که سند در آنجا صادر شده، تأیید شوند. پس از ورود سند به ایران، اصل آن باید به وزارت امور خارجه ارائه شود. وزارت امور خارجه پس از بررسی، مهر تأیید خود را بر سند میزند تا اصالت آن در ایران رسمیت پیدا کند. سپس، سند توسط مترجم رسمی زبان انگلیسی به فارسی ترجمه میشود. مترجم باید تمام جزئیات سند را با دقت کامل و بدون هیچ تغییری به فارسی برگرداند. در نهایت، ترجمه مدرک هویتی باید به دادگستری ارائه شود تا مهر تأیید این نهاد بر روی ترجمه ثبت شود.
پس از دریافت تأیید دادگستری، ترجمه مدارک شناسایی خارجی به زبان فارسی بهعنوان یک سند قانونی معتبر شناخته میشود و قابلیت ارائه به تمامی نهادهای دولتی و اداری ایران را خواهد داشت.
مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی مدارک شناسایی
ترجمه رسمی مدارک شناسایی معمولاً در شرایط عادی بین ۳ تا ۴ روز کاری به طول میانجامد. این مدت زمان برای ترجمه با مهر مترجم رسمی است و میتواند بسته به تعداد و حجم مدارک متفاوت باشد. در صورتی که سفارت کشور مقصد نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، فرآیند اخذ تأییدات معمولاً ۳ تا ۴ روز کاری دیگر زمان میبرد که باید به این مدت اضافه شود.
ترجمه فوری مدارک شناسایی
اگر به ترجمه رسمی مدارک شناسایی در زمان کوتاهتری نیاز دارید، نگران نباشید. مترجمین مجرب ما در دارالترجمه میرپارس میتوانند خدمات ترجمه فوری اسناد هویتی را به شما ارائه دهند، بطوریکه ترجمه حتی در همان روز آماده و تحویل داده شود. برای استفاده از این خدمات، کافی است درخواست خود را به کارشناسان دارالترجمه اطلاع دهید. در پروسه ترجمه فوری، به دلیل صرف زمان و توان مضاعف از طرف مترجم، مبلغی تحت عنوان فوریت به فاکتور اضافه خواهد شد.
توجه: در خدمات ترجمه فوری نیز دقت و کیفیت ترجمه کاملاً تضمین میشود و هیچ نقصی در متن یا اعتبار آن وجود نخواهد داشت.
مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک شناسایی
ترجمه رسمی مدارک هویتی، به جز کارت پایان خدمت و عدم سوء پیشینه، تا ۶ ماه اعتبار دارند، البته به شرط آنکه اصل مدرک در این مدت منقضی نشده باشد. ترجمه پایان خدمت به مدت ۱ سال و ترجمه گواهی سوء پیشینه ۳ ماه برای ارائه به سفارتخانهها، مراجع قضایی بینالمللی یا دیگر سازمانهای مرتبط معتبر خواهد بود. پس از پایان زمانهای مذکور، در صورت نیاز به استفاده مجدد از ترجمه، باید ترجمهای جدید تهیه شود.
هزینه ترجمه رسمی مدارک شناسایی در سال ۱۴۰۳
نرخنامه ترجمه رسمی اسناد هر سال توسط دادگستری به دارالترجمهها اعلام میشود و تمامی دفاتر موظف به رعایت این نرخهای مصوب هستند. در این تعرفه، مبلغ ترجمه هر مدرک با سایر مدارک متفاوت است و اسناد هویتی نیز از این قاعده مستثنی نیستند. ترجمه اسناد هویتی دارای هزینه مشخصی است که در صفحه اختصاصی هر مدرک به این قیمتها اشاره شده است. ضمناً برای مشاهده لیست کامل قیمت ترجمه رسمی در سال ۱۴۰۳، روی لینک کلیک نمایید و یا از کارشناسان ما استعلام بگیرید.
اهمیت کیفیت ترجمه رسمی مدارک شناسایی
کیفیت و دقت در ترجمه رسمی اسناد و مدارک، بهویژه مدارک شناسایی، از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. حتی کوچکترین اشتباه در ترجمه میتواند منجر به از دست رفتن اعتبار سند شود و در بهترین حالت، به اتلاف زمان و هزینه منجر گردد.
🟢 به همین دلیل، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفهای برای ترجمه رسمی اسناد ضروری است. بهترین دارالترجمه در ایران طبق نظرسنجی مشتریان، دارالترجمه رسمی میرپارس است که با بیش از ۲۵ سال سابقه درخشان، کیفیت و دقت ترجمههای شما را تضمین میکند.
🔵 یکی از ویژگیهای برجسته دارالترجمه میرپارس، فرایند بازبینی دقیق ترجمهها است. بدین شکل که پس از انجام ترجمه توسط یک مترجم رسمی، ترجمه توسط مترجم رسمی دیگری بازبینی و بررسی میشود. این فرایند، احتمال بروز خطا را به حداقل میرساند و صحت مدارک ترجمهشده را تضمین میکند.
🟡 همچنین، مشتریان عزیز میتوانند پیش از تأیید نهایی، نسخه پیشنویس ترجمه را بررسی کنند. این اقدام به آنها اجازه میدهد تا از صحت و دقت ترجمه مطمئن شوند و در صورت نیاز، اصلاحات لازم را پیش از چاپ نهایی اعمال کنند.
🟣 ترجمههای ارائهشده توسط دارالترجمه میرپارس به دلیل دقت بالا و عدم وجود خطا، مورد تأیید مراجع بینالمللی هستند. همین امر سبب شده است تا میرپارس بهعنوان دارالترجمه معتمد سفارتخانههای کشورهای انگلیسیزبان شناخته شود.
مراحل ترجمه رسمی مدارک شناسایی در میرپارس
برای شروع فرآیند ترجمه مدارک شناسایی یا کسب اطلاعات بیشتر درباره هزینهها، میتوانید یکی از ۳ روش زیر را انتخاب نمایید:
- مراجعه حضوری به دارالترجمه در آدرس: تهران، ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
- تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
- ثبت سفارش آنلاین
مراحل ترجمه رسمی مدارک شناسایی به صورت آنلاین
- ثبت سفارش ترجمه مدارک (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد از طریق واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
- دریافت تماس یا پیام از کارشناسان ما جهت اعلام زمان و هزینه
- تایید زمان و مبلغ توسط مشتری
- انجام کار توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
- ارسال پیشنویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
- دریافت اصل مدارک هویتی توسط پیک معتمد دارالترجمه
- اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
- ارسال اسکن ترجمهها به ایمیل مشتری (در صورت درخواست)
- ارسال اصل و ترجمه رسمی مدارک شناسایی توسط پیک دارالترجمه به آدرس مشتری
سخن پایانی
در این مقاله تلاش شد تمامی جنبهها و نکات مرتبط با ترجمه رسمی مدارک شناسایی بطور کامل و جامع بررسی شود. موضوعاتی همچون قیمت ترجمه مدارک شناسایی، زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه، و خدمات فوری دارالترجمه به تفصیل مورد بررسی قرار گرفت. همچنین، تأکید شد که انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفهای اهمیت ویژهای دارد؛ چرا که همکاری با یک مجموعه متخصص و با تجربه میتواند نقش کلیدی در تسریع و موفقیت امور اداری، مهاجرتی و بینالمللی شما ایفا کند.
برای ثبت سفارش ترجمه رسمی اسناد هویتی، میتوانید با شماره تلفن ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس بگیرید یا به صورت آنلاین درخواست خود را ثبت کرده و از تخفیف ۱۰ درصدی بهرهمند شوید. همچنین میتوانید بصورت حضوری به دفتر دارالترجمه در میدان انقلاب مراجعه کنید. دارالترجمه میرپارس با بهرهگیری از تیمی حرفهای از مترجمان رسمی، ترجمه اسناد شما را با نهایت دقت و کیفیت انجام داده و تمامی مراحل را مطابق با استانداردهای بینالمللی و الزامات قانونی به انجام میرساند.
سپاس از همراهی شما؛ امیدواریم اطلاعات ارائهشده توانسته باشد به دغدغهها و پرسشهای شما در زمینه ترجمه رسمی مدارک شناسایی پاسخ دهد. در صورت وجود هرگونه سؤال یا ابهام، میتوانید آن را در بخش نظرات با ما در میان بگذارید؛ ما در اسرع وقت پاسخگوی شما خواهیم بود.