ابلاغیههای قضایی در شرایط خاصی نیاز به ترجمه رسمی دارند. این اوراق جهت مطلع نمودن یک شخص از یک موضوع قضایی است که وی در آن سهیم است. ولی در مواردی که فرد مورد خطاب دادگاه که اصطلاحاً به آن “خوانده” گفته میشود در ایران حضور نداشته باشد یا یک شخص غیرایرانی باشد، برای اطلاعرسانی و ارسال ابلاغیه به وی، ترجمه رسمی ابلاغیه مورد نیاز است.
با این حال، کاربرد ترجمه ابلاغیه و اخطار قضایی تنها به این موارد محدود نمیشود. در این مقاله ضمن برشمردن تمامی کاربردهای ترجمه رسمی این مدارک، به نکات ضروری، مدت زمان و هزینه ترجمه ابلاغیه و اخطار قضایی نیز خواهیم پرداخت. علاوه بر این، فرایند ترجمه رسمی این اسناد نسبت به سایر مدارک تفاوتهایی دارد و مستلزم طی کردن مراحل اداری پیچیدهتری است. این موضوع نیز در این مقاله بطور کامل بررسی خواهد شد، پس با ما همراه باشید.
ابلاغیه چیست؟
ابلاغیه یکی از اسناد قضایی است که توسط دادگاه یا سایر مراجع قضایی صادر میشود تا فرد مورد نظر (معمولاً بهعنوان “خوانده” شناخته میشود) را از جریان یک پرونده حقوقی که وی در آن دخیل است مطلع سازد. در واقع، هر پیامی که از طرف دادگاه به یک فرد ارسال میشود و هدف آن اطلاعرسانی در خصوص مسائل قضایی است، ابلاغیه نامیده میشود.
این پیام ممکن است حاوی اطلاعاتی درباره شکایت یا اختلافی باشد که علیه فرد مطرح شده است و جزئیات مربوط به پرونده را شامل شود؛ مانند معرفی طرفین دعوی، موضوع شکایت و اینکه دادرسی این پرونده در چه مرحلهای است. علاوه بر این، ابلاغیه میتواند فرد را از نیاز به انجام اقداماتی خاص مانند تکمیل مدارک پرونده یا پرداخت هزینههای مشخص مطلع کند.
همچنین ممکن است از فرد درخواست حضور در دادسرا یا دادگاه شود که به این نوع ابلاغیه “احضاریه” گفته میشود که بطور جداگانه در مقاله ترجمه احضاریه درباره آن صحبت کردهایم.
نوع دیگر ابلاغیه ممکن است به اطلاعرسانی درباره صدور رأی یا حکم قضایی اختصاص داشته باشد. در این حالت، این ابلاغیه “دادنامه” نامیده میشود که توضیحات مربوط به آن در صفحه ترجمه دادنامه به تفصیل بیان شده است.
بنابراین، بهعنوان جمعبندی، ابلاغیه ابزاری ارتباطی است که میان مراجع قضایی و افراد جامعه نقش حیاتی ایفا میکند. هرگونه اطلاعرسانی رسمی که از سوی دادگاه به افراد ارسال میشود تحت عنوان ابلاغیه شناخته میشود و جایگاهی کلیدی در فرآیندهای حقوقی دارد.
اخطار قضایی چیست و چه تفاوتی با ابلاغیه دارد؟
اخطار قضایی و ابلاغیه هر دو از ابزارهای ارتباطی در نظام قضایی هستند که برای برقراری ارتباط میان مراجع قضایی و افراد جامعه استفاده میشوند. اگرچه این دو سند شباهتهای زیادی دارند، اما از نظر هدف و کاربرد تفاوتهای مهمی میان آنها وجود دارد.
اخطاریه در واقع نوعی ابلاغیه است که فرد را ملزم به انجام عملی مشخص یا خودداری از عملی دیگر میکند. عدم رعایت مفاد اخطار قضایی میتواند پیامدهای قانونی جدی، از جمله صدور احکام غیابی یا اعمال مجازات برای فرد به همراه داشته باشد. بهعنوان مثال، اخطاریه ممکن است شامل دستوراتی مبنی بر الزام به حضور در دادگاه، ارائه مستندات خاص، پرداخت هزینههای دادرسی، یا توقف عملی که مغایر با قانون است، باشد.
از سوی دیگر، سایر ابلاغیهها معمولاً جنبه اطلاعرسانی دارند و الزامی برای انجام عمل خاصی توسط فرد ایجاد نمیکنند. این نوع ابلاغیهها ممکن است شامل اطلاعرسانی درباره موضوع دعوی، روند قانونی پرونده، جزئیات مراحل دادرسی، یا اعلام صدور رأی نهایی باشد.
با این مقدمه و ذکر این نکته که تمامی نکات و قوانین ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی مشابه یکدیگر است میپردازیم به بررسی همه جانبه ترجمه رسمی این مدارک.
کاربردهای ترجمه ابلاغیه و اخطار قضایی
ترجمه ابلاغیه با توجه به محتوا و نوع آن، که میتواند یک اطلاعرسانی ساده، اخطار قضایی، یا حتی حکم نهایی دادگاه باشد، کاربردهای متنوعی دارد. این کاربردها را میتوان به ۳ دسته کلی تقسیم کرد:
۱. ترجمه ابلاغیه برای اطلاعرسانی به فرد مقیم خارج از کشور
یکی از رایجترین موارد استفاده از ترجمه رسمی ابلاغیه زمانی است که “خوانده” فردی ایرانی است که در خارج از کشور اقامت دارد. در چنین شرایطی، همکاری وزارت امور خارجه ایران و سفارت کشور مقصد بسیار حائز اهمیت است. برای آنکه این ابلاغیه در کشور مقصد به صورت قانونی قابل پیگیری باشد و از طریق سفارت آن کشور به دست “خوانده” برسد، ضروری است ترجمه رسمی ابلاغیه به زبان رسمی کشور مقصد انجام شود.
همچنین، نسخهای از ترجمه رسمی ابلاغیه به کنسولگری ایران در کشور مقصد ارسال میشود تا اقدامات قانونی لازم از طریق سفارت ایران نیز پیگیری شود.
نکته مهم این است که اگر خوانده در خارج از کشور سکونت دارد، باید آدرس دقیق محل زندگی او در ابلاغیه درج شود. مترجم رسمی نیز باید این آدرس را مطابق با استانداردهای زبان مقصد ترجمه کند تا در مراحل بعدی، وزارت امور خارجه و سفارت با مشکلی مواجه نشوند.
۲. ترجمه ابلاغیه در مواردی که “خوانده” فردی غیرایرانی باشد
این حالت شباهت زیادی به مورد قبلی دارد، با این تفاوت که در اینجا “خوانده” فردی غیرایرانی است که در خارج از کشور اقامت دارد. برای پیگیریهای قضایی و اطلاعرسانی به وی درباره ابلاغیه یا اخطاریهای که علیه او صادر شده است، ترجمه رسمی ابلاغیه به زبان رسمی آن کشور ضروری است. این ابلاغیه باید از طریق سفارت کشور مقصد به دست او برسد تا روند قانونی آن قابل اجرا باشد.
۳. ترجمه ابلاغیه برای اطلاعرسانی به سفارتخانه
یکی دیگر از موارد استفاده از ترجمه ابلاغیه، ارائه آن به سفارتخانه برای توضیح دلایل قانونی عدم بازگشت به کشور محل اقامت در زمان مقرر است. فرض کنید فردی (چه ایرانی چه غیرایرانی) که شهروند یا مقیم یک کشور دیگر است، به دلایل کاری یا شخصی به ایران سفر کرده باشد. اگر در این مدت شکایتی علیه او ثبت شود و دادگاه او را ملزم به حضور در جلسات دادرسی کند، احتمال دارد بازگشت او به کشور محل اقامت با تأخیر مواجه شود.
علاوه بر این، اگر دادگاه فرد را به دلیل وجود پرونده قضایی ممنوعالخروج کند، او تا زمان اثبات بیگناهی و رسیدگی کامل به پرونده نمیتواند از کشور خارج شود. در چنین شرایطی، ترجمه رسمی ابلاغیه به فرد این امکان را میدهد که با ارائه آن به سفارتخانهها یا ادارات دولتی کشور محل اقامت خود، دلایل تأخیر در بازگشت یا عدم خروج از ایران را به صورت مستند توضیح دهد.
مدارک لازم برای ترجمه رسمی ابلاغیه قضایی
برای انجام ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی، ارائه مدارک و مستندات خاصی ضروری است. این مدارک شامل موارد زیر میباشد:
- نسخه اصلی ابلاغیه: اصل ابلاغیه باید حاوی مهر و امضای رئیس شعبه دادگاه باشد تا امکان ترجمه رسمی آن وجود داشته باشد. در مورد ابلاغیههای الکترونیکی نیز باید نسخه چاپی آن توسط رئیس دادگاه تأیید و مهر شود.
- نامه تأییدیه “ترجمه بلامانع است”: این نامه از سوی شعبه صادرکننده ابلاغیه، خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر میگردد. نامه باید مهر و امضای مسئول شعبه را داشته و صراحتاً اعلام نماید که ترجمه رسمی این سند مانعی ندارد. (نحوه دریافت این نامه را کمی جلوتر توضیح دادهایم)
- مجوز ترجمه از اداره مترجمان رسمی: این مجوز توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر شده و به مترجم رسمی اجازه ترجمه ابلاغیه را میدهد. (جزئیات نحوه دریافت این مجوز در ادامه ارائه خواهد شد.)
- تصویر صفحه اول گذرنامه متقاضی: برای ثبت دقیق اطلاعات شخصی “خوانده” در متن ترجمه و سامانه قوهقضاییه، ارائه کپی یا تصویر صفحه اول گذرنامه الزامی است.
ترجمه ابلاغ الکترونیک
با توجه به فرآیند الکترونیکی شدن مکاتبات قضایی و ابلاغ آنها از طریق سامانه خدمات قضایی «ثنا»، اگر ابلاغیه به صورت الکترونیکی صادر شده باشد و ترجمه رسمی آن مورد نیاز باشد، لازم است ابتدا نسخه چاپی ابلاغیه را به شعبه صادرکننده ارائه کنید. در این مرحله، شعبه مربوطه باید ابلاغیه را با مهر و امضای رئیس شعبه تأیید نماید. سپس، این سند تأییدشده همراه با نامهای که بیانگر «عدم منع قانونی ترجمه» است، باید به دارالترجمه رسمی ارائه شود تا مراحل ترجمه رسمی آغاز گردد.
فرآیند دریافت مجوز ترجمه ابلاغیههای قضایی
با توجه به حساسیت و ماهیت حقوقی اسناد قضایی نظیر ابلاغیه، روند ترجمه رسمی این اسناد با دیگر مدارک متفاوت است. ترجمه رسمی ابلاغیهها تنها زمانی امکانپذیر است که مجوزهای لازم از مراجع قضایی دریافت شده باشد.
ممکن است این پرسش مطرح شود که “چرا برای ترجمه رسمی ابلاغیه نیاز به دریافت اجازه ترجمه وجود دارد؟” دلیل این امر آن است که ترجمه رسمی ابلاغیه معمولاً زمانی مورد نیاز است که فرد قصد دارد از مفاد این ابلاغیه در خارج از کشور استفاده کند و ترجمه رسمی آن را به سفارتخانه یا دستگاه قضایی یک کشور خارجی ارائه دهد.
از آنجا که ابلاغیهها حاوی بار حقوقی هستند و میتوانند پیامدهای قانونی جدی به همراه داشته باشند، قاضی پرونده تنها زمانی اجازه ترجمه رسمی ابلاغیه را صادر میکند که اطمینان یابد ترجمه آن موجب ایجاد مشکلی به ناحق برای فرد یا اشخاص دیگری در خارج از کشور نخواهد شد.
مراحل دریافت این مجوزها به شرح زیر است. در نظر داشته باشید که در این فرایند به دریافت ۲ نامه (مجوز) احتیاج داریم که نامه اول پیشنیاز صدور نامه دوم است.
۱- دریافت نامه بلامانع بودن ترجمه از دادگاه
ابتدا به شعبه دادسرایی که ابلاغیه توسط آن صادر شده است مراجعه نمایید. از دادیار یا رئیس شعبه درخواست کنید تا نامهای خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر کند. این نامه باید به صراحت تایید شود که ترجمه رسمی این ابلاغیه منع قضایی و قانونی ندارد. تصویر زیر نمونهای از این نامه است:
۲- دریافت مجوز از اداره امور مترجمان رسمی
پس از دریافت نامه تأییدیه از دادسرا، با به همراه داشتن اصل ابلاغیه و نامه مذکور، به ساختمان ستاد قوهقضاییه (معروف به ساختمان شیشهای) مراجعه کنید. این اداره که در بلوار کشاورز، نبش خیابان عبداللهزاده است، درخواست شما را بررسی میکند. در صورت تأیید، مجوزی خطاب به مترجم رسمی صادر میشود که اجازه ترجمه رسمی ابلاغیه را به او میدهد. نمونهای از این نامه در زیر قابل مشاهده است:
◾ در نهایت با در دست داشتن این دو مجوز و اصل ابلاغیه به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید و ترجمه ابلاغیه را درخواست نمایید. مترجم رسمی پس از بررسی مدارک و مجوزها، فرآیند ترجمه را آغاز خواهد کرد.
مراحل ترجمه رسمی ابلاغیههای قضایی
فرق دیگر ترجمه رسمی ابلاغیههای قضایی با سایر اسناد و مدارک در فرایند اخذ تاییدات ترجمه رسمی است. برخلاف اسناد دیگر، مسئولیت اخذ تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی ابلاغیه بر عهده صاحب ابلاغیه یا وکیل قانونی او است، و دارالترجمهها اجازه انجام این مراحل را ندارند. مراحل دریافت تاییدات ترجمه رسمی ابلاغیه به شرح زیر است:
پس از آنکه ابلاغیه توسط مترجم رسمی در دارالترجمه ترجمه شد، متقاضی باید برای دومین بار به ساختمان ستاد قوه قضاییه (ساختمان شیشهای) مراجعه کرده و مهر تأیید دادگستری را برای ترجمه دریافت نماید. سپس بایستی به وزارت امور خارجه مراجعه کند تا مهر تایید نهایی بر روی ترجمه زده شود. با انجام این مراحل و دریافت تأییدیهها، ترجمه رسمی ابلاغیه آماده ارائه به سفارتخانهها، نهادهای رسمی، یا مراجع قضایی خارج از کشور خواهد بود.
پس بطور کلی میتوان مراحل دریافت ترجمه ابلاغیه از ابتدای صدور حکم تا دریافت آخرین تاییدیه را در قالب تصویر زیر به نمایش گذاشت:
◾ لوکیشن ساختمان شیشهای جهت دریافت اجازه ترجمه و همچنین اخذ مهر تایید بر روی ترجمه (۲ بار بایستی به اینجا مراجعه کرد):
◾ لوکیشن وزارت امور خارجه جهت دریافت مهر تایید نهایی بر روی ترجمه (پس از دریافت مهر دادگستری):
نکته مهم: ساختمان شیشهای تنها برای تأییدیه ابلاغیهها و سایر اسناد قضایی فعالیت دارد. برای تأیید دادگستری سایر مدارک (مانند ترجمه سند ملک یا ترجمه جواز کسب)، باید به اداره امور مترجمان رسمی واقع در پارک شهر، خیابان شهید فیاضبخش، جنب دادسرای ناحیه ۱۲ مراجعه شود.
امکان ترجمه رسمی ابلاغیه به صورت آنلاین
با توجه به ماهیت حقوقی و حساسیت ابلاغیههای قضایی و همچنین نیاز به حضور شخصی برای دریافت مجوزها، ترجمه رسمی این اسناد به صورت آنلاین ممکن نیست. صاحب ابلاغیه یا وکیل قانونی وی باید شخصاً در تمامی مراحل حضور داشته باشد. در نتیجه ارسال مدارک با پیک یا انجام فرآیند به صورت غیرحضوری برای ترجمه رسمی ابلاغیه امکانپذیر نمیباشد.
لزوم تأیید دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه ابلاغیه
ترجمه رسمی ابلاغیه، همانند دیگر اسناد قضایی، نیازمند دریافت تأییدیههای دادگستری و وزارت خارجه است. عدم دریافت این تأییدیهها باعث میشود که ترجمه فاقد اعتبار قانونی باشد و مورد پذیرش کنسولگریها و دستگاههای قضایی در خارج از کشور قرار نگیرد.
در نتیجه، در جواب این سوال که «آیا میتوان ترجمه ابلاغیه را تنها با مهر مترجم رسمی ارائه کرد؟» باید گفت، خیر! ترجمه اوراق قضایی از جمله ابلاغیه و اخطاریههای قضایی بدون تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه را نمیتوان در مراجع رسمی استفاده کرد.
نیاز به تأیید سفارت برای ترجمه ابلاغیه
آیا ترجمه ابلاغیه نیاز به تأیید سفارت دارد؟ پاسخ به این سوال، به مکانی که ترجمه قرار است ارائه شود بستگی دارد:
اگر ترجمه ابلاغیه برای ارائه به سفارتخانه باشد، نیازی به تأییدیه سفارت نیست. مثلا در مواردی مانند اخذ ویزا، اگاه ساختن سفارت از ماجرا و در مواقعی که ادامه روند پیگیری و ارسال ابلاغیه به عهده سفارت است.
اما برای ارائه مستقیم به مراجع قانونی کشور مقصد و در زمانیکه پیگیری و ارسال ترجمه ابلاغیه به عهده کنسولگری ایران در کشور مربوطه باشد، تأیید سفارت کشور مقصد در ایران الزامی است. این تأییدیه به منزله تأیید صحت و اعتبار ترجمه رسمی بوده و از آنجا که مراجع خارجی توانایی بررسی مستقیم ترجمه را ندارند، مهر سفارت تصدیقی است بر اعتبار ترجمه.
انتخاب زبان مناسب برای ترجمه ابلاغیه
ترجمه ابلاغیه باید به زبان رسمی یا یکی از زبانهای مورد پذیرش کشور مقصد انجام شود. در بسیاری از موارد، ترجمه به زبان انگلیسی بهترین و مناسبترین گزینه است، زیرا اولاً کشورهای انگلیسیزبان مانند ایالات متحده، کانادا، انگلستان، و استرالیا، پرطرفدارترین مقاصد مسافرتی و مهاجرتی هستند. ثانیاً بسیاری از کشورهای غیرانگلیسیزبان نیز به دلیل کمبود یا نبود مترجم رسمی در زبان خود، ترجمه به زبان انگلیسی را میپذیرند.
با این حال، پیش از اقدام به ترجمه، ضروری است که از طریق وبسایت رسمی سفارت یا مراجع قانونی کشور مقصد، زبانهای قابل قبول را بررسی کنید.
اگر در انتخاب زبان مناسب دچار تردید هستید، توصیه میشود با کارشناسان باتجربه میرپارس مشورت نمایید. این اقدام باعث صرفهجویی در زمان و هزینه شما شده و تضمین میکند که ترجمه مطابق با الزامات کشور مقصد انجام میشود. در نظر داشته باشید، دارالترجمه میرپارس تنها خدمات ترجمه رسمی به زبان انگلیسی ارائه میدهد. در صورت نیاز به زبانهای دیگر، لازم است به دارالترجمههای متخصص در آن زبانها مراجعه نمایید.
نمونه ترجمه ابلاغیه به انگلیسی
در زیر یک نمونه ترجمه رسمی ابلاغیه به زبان انگلیسی را با تاییدات کامل مشاهده مینمایید (مهر و امضاء مترجم رسمی + تایید دادگستری + تایید وزارت امور خارجه)
ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه ابلاغیه دارند، میتوانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:
فایل word ترجمه انگلیسی ابلاغیه
نکات کلیدی در ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی
ترجمه رسمی ابلاغیهها و اخطاریههای قضایی دارای جزئیات و شرایط خاصی است که آگاهی از آنها پیش از مراجعه به دارالترجمه رسمی، میتواند از بروز مشکلات و اتلاف وقت و هزینه جلوگیری کند. این نکات مهم به شرح زیر میباشند:
- لزوم صدور مجوز ترجمه: همانطور که گفته شد، ترجمه رسمی ابلاغیه تنها در صورت صدور نامه رسمی مبنی بر بلامانع بودن ترجمه امکانپذیر است. این مجوز باید توسط قاضی شعبه صادرکننده ابلاغیه ارائه شود. در صورتی که قاضی به هر دلیل از صدور این مجوز خودداری کند، ترجمه رسمی ابلاغیه غیرممکن خواهد بود.
- ضرورت حضور شخص برای اخذ تأیید دادگستری و خارجه: برای دریافت تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه، صاحب ابلاغیه یا وکیل قانونی وی باید شخصاً به این اماکن مراجعه کند. دارالترجمهها اجازه پیگیری و دریافت این تأییدیهها را برای اسناد قضایی ندارند. این استثناء تنها برای اوراق قضایی است و دارالترجمهها میتوانند تاییدات سایر مدارک (مانند اسناد شناسایی یا مدارک تحصیلی) را دریافت کنند.
- درج دقیق آدرس خوانده/متهم در خارج از کشور: در صورتی که از متهم، آدرسی در خارج از کشور در دست باشد، لازم است این آدرس به طور دقیق به هر دو زبان فارسی و انگلیسی در متن ابلاغیه ذکر شود. مترجم رسمی نیز باید آدرس لاتین را عیناً در ترجمه درج کند. این اقدام موجب تسهیل ارسال ابلاغیه و اطمینان از رسیدن آن به دست متهم میشود.
- اخذ مهر تأیید دادگاه برای ابلاغیههای الکترونیکی (سامانه ثنا): در صورتی که ابلاغیه از طریق سامانه خدمات الکترونیک قضایی (ثنا) صادر شده باشد، پرینت ابلاغیه باید پیش از ترجمه رسمی، مهر و تأیید شعبه دادگاه مربوطه را داشته باشد. بدون این مهر، ترجمه رسمی قابل انجام نیست. پیش از مراجعه به دارالترجمه، باید نسبت به دریافت مهر تأیید از دادگاه اقدام شود.
ترجمه ابلاغیه صادره از دادگاه خارجی به زبان فارسی
گاهی ممکن است برخلاف شرایطی که تا اینجای مقاله توضیح داده شد رخ دهد. یعنی دادگاهی در خارج از کشور اقدام به صدور ابلاغیه برای فردی نماید که در ایران اقامت دارد. در این شرایط، ترجمه رسمی ابلاغیه به زبان فارسی ضروری است تا این سند وجهه قانونی پیدا کرده و امکان ادامه روند پیگیری قضایی در ایران فراهم شود.
مراحل ترجمه رسمی ابلاغیه خارجی به فارسی بدین شکل است که ابتدا، ابلاغیه باید به تأیید سفارت ایران در کشوری که سند در آن صادر شده است، برسد. این تأییدیه تضمینکننده اصالت سند است. سپس اصل ابلاغیه باید به وزارت امور خارجه ایران ارائه شود تا این نهاد نیز صحت و اصالت سند را تأیید کند. در مرحله بعد، ابلاغیه توسط یک مترجم رسمی زبان انگلیسی، به فارسی ترجمه میشود. در این ترجمه، تمامی جزئیات شامل نام متهم، آدرس، تاریخ، و اطلاعات دیگر باید با دقت کامل ترجمه شود تا هیچگونه ابهامی در متن فارسی نباشد. در انتها، ترجمه رسمی ابلاغیه باید به دادگستری ارائه شود تا مهر تأیید این نهاد بر روی ترجمه ثبت شود.
بعد از اخذ تاییدیه دادگستری، ترجمه رسمی ابلاغیه دارای اعتبار قانونی بوده و میتوان از آن در تمامی مراجع اداری، قضایی، و دادگاههای ایران بهعنوان یک سند رسمی و معتبر استفاده کرد.
مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی ابلاغیه
پس از ارائه مدارک و مجوزهای لازم به دارالترجمه رسمی، فرآیند ترجمه رسمی ابلاغیه معمولاً ۴ تا ۵ روز کاری زمان میبرد. پس از اتمام ترجمه، متن نهایی بر روی سربرگ رسمی قوه قضاییه چاپ شده و همراه با تمبر بارکدی و مهر و امضای مترجم به متقاضی تحویل داده میشود. پس از دریافت ترجمه، متقاضی میتواند در همان روز یا روز کاری بعد، از ساعت ۸ تا ۱۴ برای دریافت تأییدیههای لازم به ساختمان ستاد قوه قضاییه (ساختمان شیشهای) و سپس به وزارت امور خارجه مراجعه کند.
ترجمه فوری ابلاغیه
در صورتی که به ترجمه رسمی ابلاغیه در مدت کوتاهتری نیاز دارید، جای نگرانی نیست. یکی از مهمترین خدمات دارالترجمه میدان انقلاب میرپارس امکان ترجمه فوری است به گونهای که ابلاغیه میتواند حتی در همان روز ترجمه و تحویل داده شود. برای بهرهمندی از این خدمت، در زمان ثبت سفارش باید درخواست ترجمه فوری را به اطلاع کارشناسان دارالترجمه برسانید.
نکته مهم: در ترجمه فوری نیز تمامی مراحل قانونی و کیفیت متن ترجمه حفظ خواهد شد.
مدت اعتبار ترجمه رسمی ابلاغیه
اعتبار ترجمه رسمی ابلاغیههای قضایی، از تاریخ ترجمه به مدت ۶ ماه است. این ترجمه در این بازه زمانی، برای ارائه به سفارتخانهها، مراجع قضایی خارجی، یا سایر سازمانها قابل استفاده و استناد خواهد بود.
هزینه ترجمه رسمی ابلاغیه در سال ۱۴۰۳
هزینه ترجمه رسمی اسناد هر ساله توسط قوه قضائیه به دفاتر ترجمه رسمی اعلام میشود و دارالترجمهها موظف به پیروی از این تعرفه هستند. بر اساس تعرفه سال ۱۴۰۳، هزینه ترجمه رسمی هر برگ ابلاغیه یا اخطار قضایی ۷۲۰۰۰ تومان به اضافه هر سطر ۵۴۰۰ تومان است. علاوه بر این، مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان بابت خدمات اداری (کپی برابر اصل، ثبت در سامانه، چاپ بارکد و پلمپ) و ۱۲۰,۰۰۰ تومان بابت تمبر و تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به هزینه ترجمه افزوده میشود.
این هزینهها برای ترجمه عادی با زمان تحویل ۴ تا ۵ روز کاری در نظر گرفته شده است. در صورتی که نیاز به ترجمه فوری ابلاغیه داشته باشید، مبلغی به هزینههای ذکر شده بابت فوریت اضافه خواهد شد. برای اطلاع از هزینه دقیق ترجمه فوری، میتوانید با کارشناسان دارالترجمه تماس بگیرید.
ضمناً در صورت نیاز به چند نسخه از ترجمه، هزینه ترجمه هر نسخه اضافی برابر با یکسوم هزینه نسخه اصلی خواهد بود ولی هزینه خدمات و تاییدات برای هر نسخه ترجمه، ثابت باقی میماند. اما در صورتی که در آینده به ترجمه مجدد اسناد نیاز پیدا کنید، هزینه کامل ترجمه دریافت خواهد شد.
اهمیت دقت در ترجمه رسمی ابلاغیه
ترجمه دقیق و بدون نقص اسناد رسمی، بهویژه ابلاغیههای قضایی، بسیار مهم است. کوچکترین اشتباه در ترجمه این اسناد میتواند پیامدهای قانونی جدی داشته باشد، زیرا هر واژه در متون قضایی معنای حقوقی خاصی دارد. معادلسازی نادرست ممکن است به تحریف اطلاعات، سوءتفاهم، یا اختلال در روند پرونده منجر شود و در خوشبینانهترین حالت، زمان و هزینه را هدر دهد.
ترجمه اسناد قضایی معمولاً برای نهادهای کنسولی، مهاجرتی، یا سازمانهای قضایی بینالمللی انجام میشود و ترجمه تخصصی و بینقص میتواند روند پذیرش یا ارزیابی این اسناد را تسهیل کند. مترجم باید دانش و تجربه کافی در زمینه مفاهیم و اصطلاحات حقوقی داشته باشد، زیرا ترجمه این نوع اسناد بسیار پیچیده و نیازمند مهارت بالاست.
🟢 دارالترجمه میرپارس با بیش از ۲۵ سال سابقه و بهرهگیری از تیمی از مترجمان حرفهای، کیفیت و صحت ترجمه را تضمین میکند.
🔵 یکی از ویژگیهای برتر میرپارس این است که پس از انجام ترجمه توسط یک مترجم رسمی، توسط مترجم رسمی دیگری بازبینی میشود. با انجام این کار احتمال بروز خطا به حداقل میرسد.
🟡 پیش از تأیید نهایی ترجمه، متقاضیان میتوانند متن ترجمه را بررسی کنند و در صورت نیاز اصلاحات لازم را درخواست دهند.
🟣 ترجمههای انجامشده توسط دارالترجمه میرپارس، مورد تأیید تمامی سفارتخانههای انگلیسیزبان است و این موضوع به دلیل دقت و کیفیت بالای ترجمهها است.
سخن پایانی
در این نوشتار سعی کردیم تمام جوانب و نکات مربوط به ترجمه رسمی ابلاغیه را بطور جامع بررسی کنیم. همانطور که اشاره شد، اخطاریه و ابلاغ الکترونیک به دلیل حساسیت و ماهیت حقوقی خود، نیازمند دریافت مجوزهای خاص از مراجع قانونی است. در این راستا، مراحل اخذ مجوزهای لازم و همچنین دریافت تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه پس از اتمام فرآیند ترجمه، به تفصیل توضیح داده شد.
علاوه بر این، به موارد مهمی که باید پیش از مراجعه به دارالترجمه مدنظر داشته باشید، نظیر قیمت ترجمه ابلاغیه، زمان تحویل و امکان ارائه خدمات فوری اشاره کردیم. در پایان نیز بر اهمیت انتخاب یک دارالترجمه معتبر تأکید شد، زیرا سپردن اسناد رسمی به یک مجموعه حرفهای میتواند نقش تعیینکنندهای در موفقیت امور مهاجرتی، اداری و بینالمللی شما داشته باشد.
برای ثبت درخواست ترجمه رسمی ابلاغیه، میتوانید با شماره تلفن ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس حاصل فرمایید یا به صورت حضوری به دفتر دارالترجمه میرپارس مراجعه نمایید. دارالترجمه میرپارس با بهرهگیری از تیمی از مترجمان رسمی و باتجربه، اسناد شما را با بالاترین دقت و کیفیت ترجمه کرده و تمامی مراحل را مطابق با الزامات قانونی و استانداردهای بینالمللی به انجام میرساند.
از همراهی شما تا پایان این مطلب سپاسگزاریم. امیدواریم توانسته باشیم به دغدغهها و پرسشهای شما در زمینه ترجمه رسمی ابلاغیه پاسخ دهیم. در صورت داشتن هرگونه سؤال یا ابهام، لطفاً آن را از طریق بخش نظرات با ما و دیگر مخاطبان مطرح کنید تا در کوتاهترین زمان ممکن پاسخگوی شما باشیم.