ترجمه ریزنمرات یکی از مدارک اساسی برای متقاضیان دریافت پذیرش و بورسیه تحصیلی از دانشگاههای بینالمللی محسوب میشود. مطابق با آمار رسمی، بخش قابل توجهی از مهاجرتها و سفرهای خارجی از کشور ما با هدف ادامه تحصیل انجام میشود. در این مسیر، ارائه سوابق تحصیلی به زبان کشور مقصد امری ضروری است که ریزنمرات یکی از مهمترین این مدارک به شمار میآید. ترجمه رسمی ریزنمرات، نه تنها در مرحله درخواست پذیرش دانشگاه الزامی است، بلکه در زمان اقدام برای دریافت ویزای تحصیلی و ارائه مدارک به سفارت نیز مورد نیاز خواهد بود. این ترجمه نقش مهمی در فرآیند ارزیابی و پذیرش متقاضیان برای ویزای تحصیلی و دریافت کمکهزینههای آموزشی دارد. معمولاً ترجمه ریزنمرات همراه با ترجمه دانشنامه درخواست میشود، زیرا این دو مدرک مکمل یکدیگر بوده و در روند دریافت ویزای تحصیلی اهمیت ویژهای دارند.
برای انجام ترجمه رسمی ریزنمرات، آگاهی از برخی نکات ضروری میتواند به صرفهجویی در زمان و هزینه کمک کند. از جمله اینکه ریزنمرات صادرشده توسط وزارت علوم، وزارت بهداشت و دانشگاه آزاد، پیش از ترجمه رسمی نیازمند دریافت تأییدیه تحصیلی هستند. در این مقاله، روش دریافت این تأییدیهها توضیح داده شده است. همچنین در ادامه، کاربردهای ترجمه ریزنمرات، مدت زمان لازم برای انجام آن و هزینههای مربوط به این فرآیند تشریح خواهد شد.
مراحل ترجمه ریزنمرات
تصویر زیر تمامی مراحل ترجمه رسمی ریزنمرات از لحظه فارغالتحصیلی تا دریافت ترجمه از دارالترجمه را نشان میدهد:
در ادامه، هر یک از این مراحل را به تفصیل شرح داده و نکات ضروری مربوط به هر مرحله را توضیح خواهیم داد.
ریزنمرات چیست؟
ریزنمرات که به آن کارنامه تحصیلی نیز گفته میشود، یک سند رسمی است که پس از اتمام هر مقطع دانشگاهی به فارغالتحصیلان ارائه میشود. این مدرک شامل فهرست دروس به همراه نمرات هر درس است که دانشجو در طول دوره تحصیلی خود گذرانده و نشاندهنده عملکرد علمی وی میباشد. در ریزنمرات، اطلاعاتی همچون رشته تحصیلی، عناوین دروس، نمرات کسبشده، تعداد ترمهای گذرانده، معدل هر ترم و معدل کل درج شده و این مدرک برای ادامه تحصیل، دریافت پذیرش تحصیلی ، ویزای دانشجویی و اخذ بورسیه مالی (فاند و اسکالرشیپ) مورد استفاده قرار میگیرد.

نمونه ریزنمرات یا همان کارنامه تحصیلی دانشجو
فرمت و محتوای ریزنمرات بسته به دانشگاه صادرکننده ممکن است متفاوت باشد؛ برخی از دانشگاهها دروس را بصورت یکپارچه و پشت سر هم لیست میکنند، درحالیکه برخی دیگر آنها را به تفکیک ترمهای تحصیلی ارائه میدهند. در مواردی نیز جزئیات بیشتری درباره هر ترم در کارنامه درج میشود. با این حال، بطور کلی ریزنمرات شامل اطلاعاتی نظیر مشخصات فردی، نام دانشگاه و دانشکده، رشته و مقطع تحصیلی، سال ورود و فراغت از تحصیل، فهرست دروس گذراندهشده در هر ترم همراه با نمرات، وضعیت قبولی یا مردودی هر درس، معدل هر ترم و در نهایت معدل کل دانشجو در پایان دوره تحصیلی است.
نحوه دریافت ریزنمرات تحصیلی
فارغالتحصیلان برای دریافت ریزنمرات خود باید به دانشگاه محل تحصیل مراجعه نمایند. با این حال، این مدرک معمولاً بلافاصله پس از پایان تحصیل صادر نمیشود، بهویژه در دانشگاههای دولتی که صدور آن مشروط به انجام فرآیند لغو تعهد و آزادسازی مدارک تحصیلی است.
پس از اتمام دوره تحصیلی، دانشگاه ابتدا یک کارنامه غیر رسمی صادر میکند که از نظر ساختاری با ریزنمرات رسمی متفاوت بوده و در بیشتر موارد قابلیت ترجمه رسمی ندارد. ازینرو، افرادی که قصد ترجمه رسمی دارند، باید درخواست صدور اصل ریزنمرات را به دانشگاه ارائه دهند.
مدارک موردنیاز برای دریافت ریزنمرات رسمی
برای دریافت اصل ریزنمرات، دانشآموختگان باید مدارک مشخصی را به دانشگاه محل تحصیل ارائه کنند. نحوه ارسال این مدارک ممکن است بسته به سیاستهای دانشگاه، بصورت حضوری یا آنلاین انجام شود.
مدارک لازم شامل موارد زیر است:
- گواهی تسویهحساب (مبنی بر عدم بدهی به بخشهای مختلف دانشگاه نظیر آموزش، خوابگاه، کتابخانه و …)
- اصل کارت دانشجویی
- اصل کارت پایان خدمت یا معافیت (مختص آقایان)
- نامه لغو تعهد خدمت (ویژه فارغالتحصیلان دانشگاههای دولتی که از تحصیل رایگان استفاده کردهاند)
متقاضیان باید پیش از مراجعه به دانشگاه، از الزامات و روند اداری مرتبط با دریافت ریزنمرات در واحد آموزش دانشگاه خود اطلاع حاصل کنند تا فرآیند درخواست با سرعت و بدون مشکل انجام شود.
ترجمه ریز نمرات دانشگاه آزاد
دانشگاه آزاد اسلامی پس از فارغالتحصیلی دانشجویان، در ابتدا یک ریزنمره تحت عنوان “کارنامه کل” صادر میکند و پس از انجام مراحل اداری و مکاتبات لازم با سازمان مرکزی، ریزنمرات رسمی را ارائه میدهد. این فرآیند معمولاً حدود یک ماه به طول میانجامد، اما با پیگیری میتوان زمان صدور آن را کوتاهتر کرد. نکته قابل توجه این است که کارنامه اولیه برای ارائه به دانشگاهها و ادارات داخلی کافی بوده و تنها جهت ترجمه رسمی و ارائه آن به دانشگاههای خارجی یا سفارتخانهها، دریافت ریزنمرات سازمان مرکزی ضروری دارد. از آنجاییکه ممکن است صدور این مدرک بصورت خودکار توسط دانشگاه انجام نشود، بهتر است دانشجویانی که متقاضی ادامه تحصیل در خارج از کشور هستند شخصاً درخواست صدور ریزنمرات رسمی را ارائه دهند تا زمان را از دست ندهند.
تفاوت بین کارنامه کل و ریزنمرات اصلی
کارنامهای که دانشگاه آزاد در ابتدا صادر میکند، از نظر ظاهری و اعتباری با ریزنمرات اصلی تفاوت دارد. در کارنامه کل، معمولاً اطلاعات تحصیلی دانشجو و ترمهای گذرانده شده بصورت فشرده و در یک صفحه ارائه شده (مطابق تصویر زیر) و فقط توسط دانشگاه مهر و امضا میشود. این کارنامه با توجه به مهر و امضای ریاست دانشگاه، قابلیت ترجمه رسمی با مهر مترجم را دارد، اما برای تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، نیاز به نسخه رسمی ریزنمرات خواهد بود. در صورتی که تفاوت میان ترجمه رسمی با مهر مترجم و ترجمه با تأییدات را نمیدانید و اینکه کدام یک برای شما ضروری است، در بخشهای بعدی توضیحات لازم ارائه شده است.

نمونه ریزنمرات غیررسمی دانشگاه آزاد یا همان کارنامه کل دانشجو
در مقابل، ریزنمرات اصلی دانشگاه آزاد دارای فرمت رسمی بوده و توسط واحد دانشگاهی مربوطه بر روی سربرگ رسمی دانشگاه آزاد چاپ و مهر و امضا میشود. سپس، این مدارک برای تأیید نهایی به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ارسال شده و پس از دریافت مهر این سازمان بصورت فیزیکی یا امضای الکترونیکی همراه با QR-Code، رسمیت مییابند. در این نسخه، اطلاعات مربوط به هر درس، از جمله نمره اخذشده و سایر جزئیات، بصورت مرتب و تفکیکشده در هر ردیف درج شده و از نظر ظاهری نسبت به کارنامه کل، رسمیتر و ساختاریافتهتر است.
انواع ریزنمرات اصلی دانشگاه آزاد و شرایط تأیید آنها
دانشگاه آزاد از یک فرمت رسمی و استاندارد برای ریزنمرات استفاده میکند که برای ترجمه رسمی نیز مورد تأیید است. تا پیش از سال ۱۴۰۳، این ریزنمرات همراه با مهر و امضای رئیس سازمان مرکزی صادر میشد، اما از ابتدای سال ۱۴۰۳ به بعد، صدور این مدارک با امضای الکترونیکی و QR-Code ( جهت استعلام اصالت) انجام میگیرد. در هر دو حالت، این ریزنمرات از اعتبار کافی برخوردار بوده و برای ترجمه رسمی و اخذ تأییدیههای لازم از دادگستری و وزارت امور خارجه، مورد قبول هستند.

نمونه ریزنمرات قدیمی دانشگاه آزاد که قابلیت ترجمه رسمی دارد

ریزنمرات جدید دانشگاه آزاد به همراه کیوآرکد که قابلیت ترجمه رسمی دارد
روش دریافت سریعتر ریزنمرات رسمی
چنانچه برای دریافت و ترجمه ریزنمرات خود محدودیت زمانی دارید و مهلت پذیرش دانشگاه مقصد (deadline) نزدیک است، بهترین راهکار مراجعه حضوری به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واقع در واحد علوم و تحقیقات است. این اقدام میتواند فرآیند صدور و تأیید ریزنمرات را تسریع کند و از ایجاد تأخیر در روند درخواست پذیرش و ویزای تحصیلی جلوگیری نماید.
ترجمه ریزنمرات دانشگاههای سراسری
در دانشگاههای دولتی، دانشجویانی که از آموزش رایگان بهرهمند شدهاند، متعهد به انجام خدمت به دولت به مدت برابر با سالهای تحصیل خود هستند. تا زمانی که این تعهد خدمت تعیین تکلیف نشود، دانشگاه از صدور اصل ریزنمرات خودداری میکند. در چنین شرایطی، تنها یک کارنامه غیررسمی صادر میشود که در قسمت پایینی آن عبارت “فاقد ارزش ترجمه” درج شده است. این ریزنمره امکان ترجمه رسمی ندارد و صرفاً میتوان ترجمه غیر رسمی آن را از دارالترجمه کرد، که برای مکاتبات اولیه با دانشگاه و اساتید قابل قبول است؛ اما برای مراحل بعدی مانند اخذ ویزای تحصیلی از سفارت و ثبت نام نهایی در دانشگاه قابل استفاده نیست.
پس تفاوت اصلی بین ریزنمرات اصلی و کارنامه غیررسمی در امکان ترجمه رسمی آنها است. در داخل کشور، کارنامه غیررسمی همان اعتبار و کارایی ریزنمرات را داشته و برای استخدام یا ادامه تحصیل در دانشگاههای داخلی معتبر است. اما در سطح بینالمللی، تنها ریزنمرات اصلی که قابلیت ترجمه رسمی دارد، مورد پذیرش دانشگاههای خارجی و سفارتخانهها قرار میگیرد. بنابراین، دانشآموختگانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند، باید مراحل مربوط به تعیین تکلیف تعهد خدمت خود را طی کنند تا امکان دریافت و ترجمه رسمی ریزنمرات برای آنها فراهم شود.
نحوه آزادسازی ریزنمرات دانشگاههای سراسری
دانشآموختگان دانشگاههای سراسری (دولتی) که از آموزش رایگان بهرهمند شدهاند، موظف به انجام تعهد خدمت به دولت هستند. تا زمانی که این تعهد تعیین تکلیف نشود، امکان دریافت اصل دانشنامه و ریزنمرات و همچنین ترجمه رسمی آنها وجود ندارد. برای آزادسازی این مدارک، سه راهحل وجود دارد که متقاضیان بسته به شرایط خود میتوانند یکی از آنها را انتخاب کنند:
- روش اول: انجام تعهد خدمت به مدت سالهای تحصیل ← زمانبر و غیرمناسب برای مهاجرت
- روش دوم: ثبت درخواست در اداره کاریابی و انتظار ۶ ماهه ← کمهزینهترین روش
- روش سوم: خرید تعهد خدمت ← سریعترین اما گرانترین روش
۱. انجام تعهد خدمت معادل سالهای تحصیل
در این روش، فارغالتحصیل باید به مدت برابر با سالهای تحصیل، در یکی از سازمانهای دولتی مشغول به کار شود تا تعهد خود را تسویه کند. با توجه به اینکه این فرآیند چندین سال به طول میانجامد، برای افرادی که قصد ترجمه ریزنمرات و مهاجرت تحصیلی دارند، گزینه مناسبی محسوب نمیشود، زیرا زمانبر بوده و موجب تأخیر در ادامه تحصیل یا مهاجرت خواهد شد.
۲. ثبت درخواست در اداره کاریابی و انتظار ۶ ماهه
در این روش، دانشآموخته میتواند با در دست داشتن گواهی موقت تحصیلی و سایر مدارک موردنیاز به یکی از ادارات کاریابی وابسته به وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی مراجعه کرده و درخواست آزادسازی مدرک به دلیل عدم یافتن شغل مرتبط را ارائه دهد. در صورتی که طی ۶ ماه شغلی متناسب با رشته تحصیلی فرد معرفی نشود، وزارت کار گواهی مبنی بر عدم امکان اشتغال صادر میکند که با استناد این گواهی، نامه لغو تعهد صادر میشود. با ارائه نامه لغو تعهد به دانشگاه، اصل دانشنامه و ریزنمرات رسمی بدون نیاز به پرداخت هزینه آزاد میشود و امکان ترجمه رسمی آن فراهم خواهد شد. این روش، کمهزینهترین راهکار برای متقاضیان آزادسازی مدارک است.

نامه لغو تعهد به دلیل عدم یافتن کار توسط اداره کاریابی
۳. خرید تعهد خدمت
اگر متقاضی فرصت انتظار ۶ ماهه را نداشته باشد یا رشته تحصیلی او در فهرست رشتههای موردنیاز بازار کار باشد (که احتمال معرفی شغل توسط اداره کاریابی را افزایش میدهد)، میتواند با پرداخت هزینه تحصیل به دولت، تعهد خود را لغو کند. میزان این مبلغ به سال ورود به دانشگاه، مقطع تحصیلی و تعداد ترمهای گذراندهشده بستگی دارد و معمولاً رقم قابل توجهی است. با این حال، این روش سریعترین راهکار برای آزادسازی مدارک تحصیلی و مهاجرت تحصیلی محسوب میشود.
ریزنمرات انگلیسی صادره از دانشگاه
بسیاری از دانشگاههای کشورمان امروزه نسخه انگلیسی ریزنمرات را برای فارغالتحصیلان خود صادر میکنند. این موضوع باعث ایجاد این پرسش در میان دانشآموختگان شده است که آیا با داشتن این نسخه انگلیسی، همچنان به ترجمه رسمی نیاز است؟
پاسخ این سوال “بله” است؛ دلیل این امر آن است که اغلب دانشگاهها و سفارتها تنها ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر مترجم را معتبر میدانند. نسخههای انگلیسی که مستقیماً توسط دانشگاههای ایران صادر میشوند، معمولاً توسط نهادهای خارجی پذیرفته نمیشوند.
در برخی موارد، این ریزنمرات انگلیسی میتواند برای مکاتبات اولیه با اساتید خارجی یا ارسال درخواست پذیرش کاربرد داشته باشد، اما برای مراحل رسمیتر، مانند درخواست ویزای تحصیلی، ارائه ترجمه رسمی الزامی خواهد بود.
کاربرد ریز نمرات انگلیسی صادره از دانشگاه در ترجمه رسمی
اگرچه ریزنمرات انگلیسی صادره از دانشگاه نیاز به ترجمه رسمی را برطرف نمیکند، اما یک کاربرد مهم دارد. مهمترین مزیت نسخه انگلیسی ریزنمرات این است که نام دروس بطور دقیق و آکادمیک معادلسازی شدهاست. این امر کمک میکند که ترجمه رسمی با استانداردهای بینالمللی همخوانی بیشتری داشته باشد و از بروز اشتباهات احتمالی در ترجمه نام دروس جلوگیری شود. پس حتی با وجود تجربه بالای دارالترجمههای معتبر در ترجمه ریزنمرات مختلف، ارائه نسخه انگلیسی دانشگاه میتواند دقت و کیفیت نهایی ترجمه را افزایش دهد.
کاربرد ترجمه ریزنمرات
همانطور که گفته شد، ترجمه رسمی ریزنمرات یکی از اسناد ضروری برای اشخاصی است که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند. با توجه به این نکته، سه مورد اصلی که در آن نیاز به ترجمه رسمی ریزنمرات احساس میشود عبارتاند از:
- دریافت پذیرش تحصیلی از دانشگاه و ویزای دانشجویی از سفارت
- اخذ بورسیه و کمک هزینه تحصیلی
- مهاجرت و اقامت دائم
۱. ترجمه ریزنمرات برای پذیرش تحصیلی و ویزای دانشجویی
فرآیند دریافت مجوز تحصیل در دانشگاههای خارج از کشور شامل دو مرحله اصلی است که در هر دو مرحله، ارائه ترجمه مدارک تحصیلی، از جمله ریزنمرات و دانشنامه مقاطع قبلی، الزامی است.
✔ مرحله اول: دریافت پذیرش تحصیلی از دانشگاه مورد نظر
📌 متقاضیان ادامه تحصیل در دانشگاههای خارجی باید در بازه زمانی تعیینشده توسط دانشگاه (معمولاً در فصل تابستان) درخواست خود را همراه با مدارک لازم ارسال کنند. یکی از مدارک اصلی که برای پذیرش درخواست میشود، ترجمه رسمی ریزنمرات و مدارک تحصیلی مقاطع قبلی است. از آنجا که مدارک تحصیلی در ایران به زبان فارسی صادر میشوند، لازم است که این اسناد توسط دارالترجمه رسمی به زبان انگلیسی یا زبان کشور مقصد ترجمه شوند. از آنجاییکه معیار سنجش و ارزیابی دانشجو، ترجمه ریزنمرات است و نه اصل آن، دقت در ترجمه رسمی ریزنمرات فوقالعاده در روند موافقت دانشگاه تاثیرگذار است.
✔ مرحله دوم: اقدام برای اخذ ویزای دانشجویی از سفارت کشور مقصد
📌 پس از دریافت نامه پذیرش از دانشگاه، فرد متقاضی باید برای اخذ ویزای تحصیلی از سفارت کشور مقصد اقدام کند. مدارک موردنیاز برای ویزای تحصیلی در وبسایت رسمی سفارت هر کشور اعلام میشود و یکی از اسناد مهم در این فرآیند، ترجمه رسمی ریزنمرات است. ارائه مدارک کامل به همراه ترجمه رسمیشان، نقش کلیدی در تسهیل روند اخذ ویزا دارد.
۲. ترجمه رسمی ریزنمرات برای دریافت بورسیه تحصیلی
اخذ بورسیه تحصیلی (Fund و Scholarship) از دانشگاههای معتبر بینالمللی نیازمند ارائه مدارک مختلفی از جمله رزومه تحصیلی، انگیزهنامه، توصیهنامه اساتید، نمرات آزمونهای بینالمللی زبان و مهمتر از همه، مدارک تحصیلی معتبر است. یکی از مدارک اساسی در این فرآیند، ترجمه رسمی ریزنمرات است، زیرا دانشگاهها و مؤسسات ارائهدهنده بورسیه، سوابق علمی متقاضی را از طریق این مدرک بررسی میکنند. ارائه ترجمهای دقیق و بدون خطا، احتمال موافقت با دریافت کمکهزینه تحصیلی را افزایش میدهد؛ بنابراین، ترجمه ریزنمرات باید توسط مترجمان رسمی خبره و باتجربه انجام شود.
۳. ترجمه ریزنمرات برای مهاجرت و اقامت دائم
در بیشتر برنامههای مهاجرتی، ترجمه رسمی ریزنمرات به عنوان مدرکی ضروری برای اخذ اقامت دائم به حساب نمیآید و نیازی به ارائه آن به سفارت نیست. با این حال، افرادی که ممکن است روزی قصد ادامه تحصیل در آن کشور را داشته باشند، به ترجمه ریز نمرات نیاز پیدا میکنند.
از آنجا که انجام ترجمه رسمی مدارک در خارج از کشور میتواند زمانبر و پرهزینه باشد، توصیه میشود پیش از مهاجرت، ریزنمرات و سایر مدارک تحصیلی خود را ترجمه رسمی کرده و تأییدات لازم را دریافت کنید. این کار میتواند روند ادامه تحصیل و حتی یافتن فرصتهای شغلی در کشور مقصد را تسهیل کند.
✅ با توجه به اهمیت ترجمه ریزنمرات در فرآیند پذیرش تحصیلی و مهاجرت، در ادامه به بررسی کاربرد ترجمه رسمی ریزنمرات در مقاطع مختلف تحصیلی میپردازیم.
ترجمه ریزنمرات کاردانی
ترجمه ریزنمرات مقطع کاردانی (Associate Degree Transcript) برای افرادی ضرورت دارد که پس از دوره دبیرستان، به جای ورود مستقیم به مقطع کارشناسی پیوسته، ابتدا دوره کاردانی را گذراندهاند. این ترجمه برای ادامه تحصیل در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا موردنیاز بوده و ارائه آن به دانشگاههای مقصد الزامی است.
ترجمه ریزنمرات لیسانس (کارشناسی)
ترجمه ریزنمرات مقطع کارشناسی (Bachelor’s Degree Transcript) از جمله پرتقاضاترین مدارک در دارالترجمهها محسوب میشود، زیرا بسیاری از دانشجویانی که قصد دریافت ویزای دانشجویی را دارند، متقاضی ادامه تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد و دکترا هستند. ارائه ترجمه رسمی دقیق و بدون نقص ریزنمرات لیسانس برای ورود به هر دو مقطع ارشد و دکترا یک الزام به حساب میآید.
ترجمه ریزنمرات فوق لیسانس (کارشناسی ارشد)
ترجمه ریزنمرات مقطع کارشناسی ارشد (Master’s Degree Transcript) برای افرادی که قصد ادامه تحصیل در مقطع دکتری دارند، ضروری است. تحصیل در مقطع دکترا در دانشگاههای معتبر بینالمللی به دلیل وجود فرصتهای پژوهشی همراه با حمایتهای مالی و پرداخت حقوق، متقاضیان زیادی دارد. فرآیند پذیرش در این مقطع اغلب تحت نظر مستقیم اساتید راهنما انجام میگیرد و عواملی مانند نمرات بالا در مقطع ارشد، توصیهنامه علمی، مقالات پژوهشی و مدرک زبان نقش کلیدی در افزایش شانس پذیرش دارند. در این میان، دقت در ترجمه رسمی ریزنمرات اهمیت ویژهای دارد چرا که هرگونه اشتباه میتواند منجر به رد درخواست شود.
ترجمه ریزنمرات دکتری
ترجمه ریزنمرات دکتری (Ph.D. Degree Transcript) معمولاً برای دو هدف اصلی مورد استفاده قرار میگیرد:
- ادامه تحصیل در مقطع فوق دکترا (Postdoctoral Research)
- دریافت فرصت مطالعاتی (Research Fellowship)
ادامه تحصیل در مقطع فوق دکترا فرصتی ارزشمند برای پژوهشگران به شمار میآید. این دوره نه تنها به تقویت مهارتهای علمی و تحقیقاتی کمک میکند بلکه فرد را در زمره متخصصان برجسته حوزه تخصصیاش قرار میدهد. با این حال، به دلیل محدود بودن دانشگاههای ارائهدهنده دوره فوق دکترا و رقابت شدید میان داوطلبان، تنها دانشجویان نخبه و علاقهمند به پژوهشهای پیشرفته موفق به ورود به این مقطع تحصیلی میشوند.
از سوی دیگر، فرصت مطالعاتی یکی از گزینههای رایج برای دانشجویان دکترا به حساب میآید که امکان گذراندن بخشی از دوره تحقیقاتی خود را در یک دانشگاه معتبر خارجی فراهم میکند. این فرصت باعث گسترش شبکههای علمی و دسترسی به منابع تحقیقاتی پیشرفته میشوند.
در هر ۲ حالت، ارائه ترجمه ریزنمرات دکترا، یکی از مدارک ضروری و تعیین کننده به حساب میآید. با توجه به تخصصی بودن دروس مقطع دکتری، ترجمه رسمی ریزنمرات باید با نهایت دقت و توجه انجام گیرد تا از بروز هرگونه اشتباه که ممکن است در روند پذیرش یا ارزیابی مدارک تأثیر منفی داشته باشد، جلوگیری شود.
ترجمه ریزنمرات پزشکی (.M.D)
ترجمه ریزنمرات مقطع دکترای پزشکی عمومی (Doctor of Medicine Degree Transcript) برای افرادی کاربرد دارد که قصد دارند تحصیلات تخصصی خود را در دانشگاههای خارج از کشور ادامه دهند. از آنجا که نظام پزشکی برخی کشورها، بهویژه آمریکا و کانادا، دارای استانداردهای بخصوصی برای پذیرش مدارک تحصیلی پزشکی هستند، ترجمه ریزنمرات این مقطع باید با فرمت مشخص و مورد تأیید این کشورها انجام شود. بنابراین، توصیه میشود این ترجمه توسط یک دارالترجمه حرفهای و آشنا به الزامات بینالمللی انجام گیرد.
مدارک و الزامات مورد نیاز برای ترجمه رسمی ریزنمرات
برای انجام ترجمه ریزنمرات، ارائه یک سری مدارک به دارالترجمه الزامی است. بسته به این که ترجمه صرفاً با مهر مترجم رسمی انجام شود یا به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسد، مدارک مورد نیاز متفاوت خواهد بود. در صورتی که تنها مهر مترجم کفایت کند، ارائه دو مدرک نخست کافی است. اما برای دریافت تأییدات، هر چهار مدرک زیر باید ارائه شوند.
مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی ریزنمرات به شرح زیر است:
- اصل ریزنمرات: ارائه نسخه اصلی ریزنمرات با مهر و امضای معتبر از سوی رئیس دانشگاه یا واحد آموزشی الزامی است.
- کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت: این مدرک برای اطمینان از درج صحیح نام، نام خانوادگی و سایر اطلاعات هویتی در متن ترجمه مورد استفاده قرار میگیرد.
- تأییدیه تحصیلی: برای اطمینان از اصالت مدارک و جلوگیری از جعل، دریافت تأییدیه تحصیلی پیش از ترجمه الزامی است. نوع تأییدیه و فرآیند اخذ آن بسته به دانشگاه محل تحصیل متفاوت است که جزئیات آن در ادامه توضیح داده شده است.
- اصل دانشنامه (ویژه دانشگاه آزاد اسلامی): برای ریزنمرات دانشگاه آزاد، ارائه اصل دانشنامه مرتبط جهت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.
فرآیند دریافت تأییدیه تحصیلی برای ترجمه رسمی ریزنمرات
در راستای جلوگیری از جعل مدارک و اطمینان از صحت آنها، دریافت تأییدیه تحصیلی پیش از انجام ترجمه رسمی الزامی است. متقاضی میتواند شخصاً برای دریافت این تأییدیه اقدام کند یا این وظیفه را به دارالترجمه واگذار نماید.
گام نخست در این فرآیند، شناسایی سازمان صادرکننده ریزنمرات است. مدارک دانشگاهی در ایران معمولاً توسط یکی از ۳ نهاد زیر صادر میشوند که روند دریافت تاییدیه تحصیلی هر کدام متفاوت است:
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری
- سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی
- وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی
البته یک مورد استثناء هم در مورد ترجمه ریزنمرات افسری است که به نحوه دریافت مجوز ترجمه این مدرک نیز میپردازیم.
نکات مهم در خصوص تأییدیه تحصیلی:
نکته ۱: اخذ تأییدیه تحصیلی ممکن است زمانبر باشد و نیاز به دقت بالایی دارد. برای جلوگیری از مشکلات احتمالی، توصیه میشود پیش از اقدام، ویدئوهای آموزشی موجود در وبسایت دارالترجمه میرپارس را مشاهده کنید یا انجام این کار را به عهده یک دارالترجمه معتبر بسپارید. دارالترجمه میرپارس تمامی مراحل دریافت تأییدیه را انجام میدهد. در صورت تمایل، هنگام ثبت سفارش، میتوانید این درخواست را به کارشناسان ما اطلاع دهید.
نکته ۲: تأییدیه تحصیلی تنها یک بار نیاز به دریافت دارد. در صورتی که در آینده مجدداً به ترجمه ریزنمرات نیاز داشته باشید، با داشتن فایل تأییدیه قبلی، نیازی به دریافت مجدد آن نخواهد بود.
تأییدیه تحصیلی برای ترجمه ریزنمرات صادره از وزارت علوم
پیش از اقدام به دریافت تأییدیه تحصیلی، لازم است مشخص شود که کدام دسته از ریزنمرات تحت نظارت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری صادر میشوند. بطور کلی، مدارک تحصیلی دانشگاههای سراسری، شبانه، غیرانتفاعی، بینالمللی، پیام نور و علمیکاربردی در کلیه رشتهها به جز رشتههای پزشکی، پرستاری و پیراپزشکی، زیر نظر وزارت علوم صادر میشوند.
فارغالتحصیلان دانشگاههای تحت نظارت وزارت علوم، به منظور ترجمه رسمی ریزنمرات خود باید از طریق سامانه سجاد اقدام به دریافت تأییدیه تحصیلی نمایند. این فرآیند بصورت کاملاً اینترنتی انجام میشود و نیازی به مراجعه حضوری ندارد. برای سهولت در انجام فرآیند و جلوگیری از اشتباهات احتمالی، توصیه میشود از ویدئوی آموزشی مربوط به نحوه دریافت تأییدیه تحصیلی سامانه سجاد برای ترجمه استفاده نمایید.
بعد از ثبتنام اولیه در سامانه سجاد و انتخاب گزینه “تأیید مدارک تحصیلی دانشآموختگان جهت ترجمه رسمی“، باید مدارک موردنیاز را بارگذاری و اطلاعات خواسته شده را تکمیل کرد. در نهایت میبایست مبلغ صدور تاییدیه را از طریق درگاه بانکی پرداخت کرد و منتظر آماده شدن تاییدیه تحصیلی ماند. در شرایط عادی و در صورت کامل بودن مستندات، تأییدیه تحصیلی معمولاً ظرف ۲ تا ۳ روز کاری صادر و بصورت یک فایل PDF در سامانه قرار میگیرد که میتوانید آن را دانلود کنید.
برای انجام ترجمه رسمی ریزنمرات، کافی است فایل تأییدیه تحصیلی را به همراه اصل ریزنمرات به دارالترجمه تحویل دهید. در صورتی که به تأییدیه در زمان کوتاهتری نیاز دارید یا با تأخیر در صدور آن مواجه شدید، میتوانید موضوع را از طریق اداره امور فارغالتحصیلان دانشگاه محل تحصیل خود پیگیری نمایید.

نمونه تاییدیه ریزنمرات از سامانه سجاد وزارت علوم
نکته مهم: حتی افرادی که در گذشته و پیش از راهاندازی سامانه سجاد، مهر و امضای اداره امور فارغالتحصیلان وزارت علوم را بر روی ریزنمرات خود دریافت کردهاند نیز ملزم به اخذ تأییدیه تحصیلی از طریق این سامانه هستند.
تاییدیه تحصیلی برای ترجمه ریزنمرات دانشگاه آزاد
برای اینکه ریزنمرات دانشگاه آزاد قابلیت ترجمه رسمی و اخذ تأییدات دادگستری و وزارت خارجه را داشته باشد، لازم است برای دانشنامه آن، تاییدیه تحصیلی دریافت شود و همراه با اصل دانشنامه و ریزنمرات به دارالترجمه ارائه گردد.
به عبارت دیگر، ریزنمرات دانشگاه آزاد بهتنهایی دارای تأییدیه تحصیلی مستقل نیست و اعتبار و اصالت آن بر اساس تأییدیه تحصیلی دانشنامه سنجیده میشود.
پروسه دریافت تأییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد غیرحضوری و اینترنتی بوده و نکته مثبت آن، صدور آنی تأییدیه است. دانشآموختگان بایستی از طریق سامانه استعلام مدارک دانشگاه آزاد اسلامی به نشانی https://estelam.iau.ir/ اقدام به دریافت تاییدیه تحصیلی نمایند. راهنمای تصویری و ویدیویی نحوه دریافت این تأییدیه، در صفحه اختصاصی دریافت تاییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد قابل مشاهده است. پس از دریافت تأییدیه بصورت آنلاین، متقاضی میتواند فایل PDF تأییدیه تحصیلی را به همراه اصل ریزنمرات و مدرک تحصیلی به دارالترجمه ارائه دهد.

نمونه تاییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد
❗ همانطور که گفتیم، یکی از نکات مهم در ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاه آزاد این است که برای تایید دادگستری، ارائه اصل مدرک دانشنامه به دارالترجمه الزامی است. اگر نیازی به ترجمه دانشنامه نداشته باشید، این مدرک ترجمه نمیشود، بلکه صرفاً توسط کارشناس دادگستری رویت و بررسی میشود و هزینهای اضافه برای شما نخواهد داشت. این الزام فقط برای مدارک دانشگاه آزاد است و شامل ریزنمرات صادره از سایر دانشگاهها نمیشود.
تاییدیه تحصیلی ریزنمرات پزشکی دانشگاه آزاد
دانشآموختگان رشتههای پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد، به منظور ترجمه رسمی ریزنمرات خود، علاوه بر دریافت تأییدیه اینترنتی نیازمند مراجعه حضوری به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد هستند. ریز نمرات این افراد برای تأیید اصالت نیازمند مهر و امضای معاونت علوم پزشکی دانشگاه آزاد است که در سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واقع شده است.
✅ نکته: در صورتی که قبلاً مهر و امضای معاونت علوم پزشکی را برای ریزنمرات خود دریافت کردهاید، نیازی به مراجعه مجدد نیست. این تأییدیه همچنان معتبر است.
لوکیشن معاونت علوم پزشکی سازمان مرکزی دانشگاه آزاد:
انتهای بزرگراه شهید ستاری (شمال)، میدان دانشگاه، بلوار شهدای حصارک، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد
تاییدیه تحصیلی برای ترجمه ریزنمرات وزارت بهداشت
فارغالتحصیلان رشتههای پزشکی، پرستاری و پیراپزشکی که در دانشگاهی به غیر از دانشگاه آزاد تحصیل کردهاند، برای ترجمه رسمی ریزنمرات خود نیازمند دریافت تأییدیه تحصیلی از وزارت بهداشت دارند.
برخلاف تأییدیههای وزارت علوم و دانشگاه آزاد، تأییدیه وزارت بهداشت تنها از طریق مراجعه حضوری قابل دریافت است. متقاضی باید به ساختمان وزارت بهداشت واقع در خیابان شهرک غرب تهران مراجعه کند. وزارت بهداشت برگهای تحت عنوان تاییدیه تحصیلی صادر نمیکند، بلکه با زدن مهر “ترجمه بلامانع است” بر روی ریزنمرات، اجازه ترجمه رسمی را صادر میکند. این مهر بهعنوان تأییدیه رسمی تلقی میشود.

نمونه مهر تاییدیه وزارت بهداشت جهت ترجمه رسمی ریزنمرات پزشکی
نکته: اگر در سالهای قبل به منظور ترجمه ریزنمرات خود، مهر “ترجمه بلامانع است” را از وزارت بهداشت دریافت کردهاید، نیازی به مراجعه مجدد نمیباشد. کافی است همان ریزنمرات مهرشده را به دارالترجمه ارائه دهید.
مدارک لازم برای دریافت مهر “ترجمه بلامانع است”:
جهت دریافت مهر تأیید، همراه داشتن مدارک زیر الزامی است. در صورت ناقص بودن مدارک، وزارت بهداشت از تأیید ریزنمرات اجتناب خواهد کرد:
- اصل دانشنامه
- اصل ریزنمرات
- اصل رسید تحویل مدارک (که در زمان فارغالتحصیلی از دانشگاه دریافت کردهاید)
- اصل یا کپی مدرک مقطع قبلی (در صورت وجود)
آدرس ساختمان وزارت بهداشت جهت تایید ریزنمرات و مدرک:
تهران، شهرک قدس( غرب )، خیابان سیمای ایران، بین فلامک و زرافشان
استثناء: شرایط ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاههای افسری
ریزنمرات صادره از دانشگاههای افسری دارای ضوابط خاصی برای ترجمه رسمی و اخذ تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه هستند. تفاوت ترجمه ریزنمرات افسری با دیگر ریزنمرات در این است که، علاوه بر دریافت تأییدیه سامانه سجاد، ارائه نامه مجوز ترجمه از سوی اداره حفاظت و حراست دانشگاه نیز الزامی است.
این نامه باید بصورت رسمی و خطاب به “اداره کل امور مترجمان رسمی قوه قضاییه” صادر گردد. تنها با ارائه این نامه، دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام به تایید ترجمه ریزنمرات خواهند کرد.
همانطور که در نمونه تصویر زیر مشاهده میکنید، مدرک تحصیلی دانشگاه افسری به دلیل عدم ارائه نامه مجوز از اداره حراست دانشگاه، توسط وزارت امور خارجه تأیید نشده است. کارشناس وزارت خارجه، نقص مدارک را بر روی ترجمه پشتنویسی کرده است.
اهمیت کیفیت ترجمه رسمی ریزنمرات
اهمیت کیفیت و دقت در ترجمه ریزنمرات به اندازهای است که نمیتوان آن را با کلمات توصیف کرد. اگرچه دقت در ترجمه رسمی تمام مدارک ضروری است، اما ترجمه ریزنمرات به دلیل جزئیات فراوان و نقش مهمی که در ویزای تحصیلی دارد، بسیار حائز اهمیت است. یکی از مهمترین نکات، ترجمه صحیح اسامی دروس است که باید دقیقاً مطابق با معادلهای آکادمیک و رایج انگلیسی در دانشگاههای بینالمللی انجام شود. علاوه بر این، وجود تعداد زیادی نمرات اعشاری نیازمند دقت بالا در انتقال اطلاعات است. حتی کوچکترین اشتباه در ترجمه ریزنمرات میتواند اعتبار مدرک را زیر سؤال ببرد و در برخی موارد منجر به رد پذیرش تحصیلی یا درخواست ویزا شود. در بهترین حالت نیز چنین اشتباهاتی اتلاف وقت و هزینه را به دنبال خواهد داشت.
✅ برای جلوگیری از بروز این مشکلات، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفهای ضروری است. دارالترجمه رسمی میرپارس که بهعنوان یکی از معتبرترین دارالترجمههای ایران شناخته میشود، با بیش از ۲۵ سال سابقه درخشان در ترجمه مدارک تحصیلی، تضمینکننده دقت و کیفیت در ترجمه مدارک شما است. کافی است در گروههای دانشجویی از کسانی که تجربه مهاجرت تحصیلی داشتهاند بخواهید یک دارالترجمه معتبر معرفی کنند؛ نام دارالترجمه میرپارس قطعاً در میان پیشنهادها خواهد بود.
در دارالترجمه میرپارس، یک دپارتمان تخصصی برای ترجمه ریزنمرات دانشگاهی و سایر مدارک تحصیلی فعالیت میکند. در این دپارتمان، ریزنمرات هر رشته توسط مترجمانی که در همان رشته تحصیل کردهاند یا آشنایی کامل با آن دارند، ترجمه میشود. این رویکرد باعث میشود که ترجمهها دقیق، تخصصی و مطابق با استانداردهای بینالمللی باشند.
بخشهای مهم در ترجمه ریزنمرات
در فرآیند ترجمه رسمی ریزنمرات، توجه به جزئیات و دقت در ثبت اطلاعات از اهمیت ویژهای برخوردار است. هرگونه اشتباه میتواند باعث بروز مشکلات در مراحل بعدی پذیرش تحصیلی یا اخذ ویزا شود. در ادامه به مهمترین بخشهایی که باید در ترجمه ریزنمرات بدون هیچگونه خطا درج شوند، اشاره میکنیم:
- 🔍 مشخصات فردی مطابق با پاسپورت: نام و نام خانوادگی باید دقیقاً مطابق با اطلاعات درج شده در پاسپورت فرد نوشته شود.
- 🎓 نام دانشگاه مطابق با اسم بینالمللی: نام دانشگاه باید به شکلی ترجمه شود که در وبسایت رسمی دانشگاه یا در رتبهبندیهای جهانی معتبر ثبت شده است.
- 📚 نام رشته تحصیلی (Field of Study): ترجمه صحیح نام رشته تحصیلی اهمیت زیادی دارد. در این بخش باید از معادلهای علمی و آکادمیک رایج در دانشگاههای بینالمللی استفاده شود.
- 🎯 مقطع تحصیلی (Degree Level): مقطع تحصیلی باید مطابق با معادل بینالمللی آن در ترجمه ذکر شود:
کاردانی: Associate Degree
کارشناسی: Bachelor’s Degree
کارشناسی ارشد: Master’s Degree
دکتری: Ph.D. یا Doctorate Degree - 📖 نام دروس: نام تمامی دروس باید مطابق با معادلهای بینالمللی و رایج در دانشگاههای جهان ترجمه شود. در این زمینه ارائه نسخه انگلیسی ریزنمرات که دانشگاه در اختیار شما قرار میدهد، به دارالترجمه بسیار کمک کننده است.
- 📝 نمره و امتیاز اخذ شده در هر درس: تمام نمرات باید بدون تغییر و دقیقاً مطابق با ریزنمرات اصلی ثبت شوند، ذرهای خطا حتی در اعشار نمرات میتواند ریسک عدم پذیرش و ریجکتی را به همراه داشته باشد. ضمناً مترجم مجاز نیست نمرات را به سیستمهای نمرهدهی دیگر (مانند تبدیل به GPA) تغییر دهد.
- 📊 معدل کل: معدل کل باید به همان صورتی که در ریزنمرات نوشته شده است، در ترجمه درج شود. تبدیل معدل به فرمتهای دیگر (مانند GPA) جزو اختیارات مترجم رسمی نیست.
- 📅 سال فارغالتحصیلی (Graduation Year): تاریخ فارغالتحصیلی باید با دقت به فرمت میلادی تبدیل شده و در ترجمه قید شود.
رعایت این نکات در ترجمه رسمی ریزنمرات باعث میشود مدارک بدون نقص به دانشگاه و سفارت ارائه شده و فرآیند پذیرش تحصیلی یا اخذ ویزا بدون مشکل طی شود.
مواردی که باید پیش از مراجعه به دارالترجمه بدانید
این موارد نه تنها در خصوص ترجمه ریزنمرات بلکه برای ترجمه تمامی مدارک صدق میکند. پیش از تحویل مدارک به دارالترجمه، ضروری است که از دو نکته کلیدی اطمینان حاصل کنید تا فرآیند ترجمه بدون مشکل انجام شود:
- نوع ترجمه
- زبان ترجمه
در اینفوگرافی زیر، نحوه تعیین نوع و زبان ترجمه بصورت خلاصه و کاربردی نمایش داده شده است:
تاییدات دادگستری و خارجه برای ترجمه ریزنمرات
آیا ترجمه ریزنمرات نیاز به دریافت تأییدیه از جای بخصوصی دارد؟ ترجمه رسمی همراه با تأییدات چه مفهومی دارد و چه تفاوتی با ترجمه رسمی بدون تأیید دارد؟ برای پاسخ به این پرسشها، ابتدا باید توضیح داد که دو نوع ترجمه رسمی وجود دارد که هر کدام الزامات و شرایط گوناگونی دارند:
در نوع اول، ترجمه رسمی تنها با مهر مترجم انجام میشود. در این حالت، مدارک توسط مترجم رسمی ترجمه شده و پس از مهر و امضا به متقاضی تحویل داده میشود. این نوع ترجمه که تنها مهر و امضای مترجم رسمی را دارد، در بسیاری از موارد برای اهداف بینالمللی کافی است. از آنجا که نیازی به طی کردن مراحل اداری اضافی و اخذ تأییدیههای دیگر نیست، این نوع ترجمه سریعتر و مقرونبهصرفهتر خواهد بود.
در نوع دوم، ترجمه رسمی همراه با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه انجام میشود. پس از اینکه ترجمه توسط مترجم مهر و امضا شد، به دادگستری و سپس وزارت خارجه ارسال میشود تا تأییدات این دو نهاد اخذ گردد. این فرآیند موجب میشود که ترجمه دارای سه مهر معتبر باشد: مهر مترجم رسمی، مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه. به دلیل مراحل اداری بیشتر، این نوع ترجمه زمانبرتر و پرهزینهتر است اما در مقابل، از اعتبار بالاتری برخوردار خواهد بود. ضمناً این نوع ترجمه، الزامات و پیشنیازهای بیشتری را میطلبد که برای هر مدرک متفاوت است.
اینکه کدام نوع ترجمه برای ریزنمرات مورد نیاز است، بستگی به قوانین دانشگاه مقصد و سفارت کشور مربوطه دارد. بسیاری از دانشگاهها در مرحله ابتدایی اپلای، ترجمه رسمی با مهر مترجم را میپذیرند. اما در مراحل بعدی، مانند اخذ ویزای تحصیلی، ممکن است ارائه ترجمههایی که تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه را دارند الزامی باشد؛ زیرا تعدادی از سفارتها تنها ترجمههایی را قبول میکنند که دارای این تأییدات باشند.
بهترین راه برای اطمینان از الزامات مورد نیاز، مراجعه به وبسایت رسمی دانشگاه و سفارتخانه مقصد است. همچنین، مؤسسات مهاجرتی و اعزام دانشجو نیز معمولاً اطلاعات بهروز و دقیقی در این زمینه دارند.
برای مثال، در سال ۱۴۰۴، سفارتخانههای هلند، انگلستان، و فرانسه (در برخی ویزاها) و ایتالیا (در موارد خاص) ترجمه رسمی با مهر مترجم را کافی میدانند. همچنین، سفارتهای آمریکا و کانادا معمولاً فقط ترجمههایی را میپذیرند که مهر مترجم رسمی داشته باشند و اضافه کردن تأییدات حتی میتواند باعث رد شدن ویزا شود. از طرفی دیگر، کشورهایی مانند استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال، ترکیه، سوئیس، ارمنستان، کره جنوبی، چین، لهستان، عمان و یونان به تأییدیههای رسمی دادگستری و وزارت خارجه نیاز دارند.
در نتیجه، آگاهی از مقررات دانشگاه و کشور مقصد پیش از شروع فرآیند ترجمه اهمیت زیادی دارد. نوع ترجمه مورد نیاز (تنها با مهر مترجم یا همراه با تأییدیهها) باید از ابتدا به دارالترجمه اعلام شود تا روند کاری به درستی طی شود. تغییر نوع ترجمه در میانه کار میتواند باعث افزایش قیمت و تأخیر در تحویل مدارک شود.
پاسخ به یک نگرانی رایج درباره تأیید رسمی ترجمه ریزنمرات
یکی از پرسشهای متداول متقاضیان ترجمه ریزنمرات، این است که چرا بعضی صفحات ترجمه فاقد مهر دادگستری و وزارت امور خارجه است؟ از آنجاکه ریزنمرات معمولاً شامل چندین ترم و تعداد زیادی درس است، ترجمه آن در بیشتر موارد بیش از یک صفحه خواهد شد.
در صورتی که ترجمه رسمی ریزنمرات شما نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد و تعداد صفحات آن بیش از یک صفحه باشد، روند قانونی تأیید به این صورت است که مهر دایرهای شکل دادگستری تنها بر روی صفحه نخست درج میشود و مهر تأیید نهایی دادگستری و وزارت امور خارجه تنها بر روی آخرین صفحه قرار میگیرد. بنابراین، در صورتی که ترجمه شما بیش از دو صفحه باشد، صفحات میانی صرفاً دارای مهر مترجم رسمی خواهند بود و هیچگونه مهری از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه بر روی آنها ثبت نمیشود.
این رویه کاملاً قانونی است و هیچگونه مشکلی در پذیرش مدارک از سوی مراجع مربوطه ایجاد نخواهد کرد. بنابراین، عدم وجود مهرهای تأیید رسمی بر روی تمامی صفحات ترجمه، جای هیچگونه نگرانی ندارد.
تائید و مهر آپوستیل سفارت برای ترجمه ریزنمرات
آیا ترجمه ریزنمرات نیاز به تأیید سفارت -که به آن لِگالایز یا آپوستیل نیز گفته میشود- دارد؟ پاسخ این سؤال بستگی به هدف شما از ترجمه ریزنمرات دارد. اگر ترجمه را برای ارائه به سفارت در فرآیند درخواست ویزا آماده میکنید، نیازی به لگالایز سفارت نیست، چرا که سفارتخانه احتیاجی به مهر و تأیید خودش ندارند.
اما اگر هدف از ترجمه ریزنمره، ارائه آن به دانشگاههای خارج از کشور است، لازم است بررسی کنید که دانشگاه مقصد چه الزاماتی برای ترجمه مدارک تعیین کرده است. برخی دانشگاهها ممکن است تأیید سفارت کشور خود در ایران را الزامی بدانند. این تأییدیه بهعنوان تضمینی برای صحت و اعتبار ترجمه محسوب میشوند، زیرا دانشگاههای خارجی اغلب امکان بررسی مستقیم اصالت مدارک ترجمهشده را ندارند. با این حال، در مراحل اپلای اولیه معمولاً نیازی به این تأییدیهها نیست.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت، این است که دریافت تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه توسط دارالترجمه رسمی انجام میشود. اما اگر دانشگاه یا مؤسسه مقصد، تأیید سفارت یا مهر آپوستیل را نیز درخواست کرده باشد، مسئولیت انجام این مرحله بر عهده خود مشتری خواهد بود.
انتخاب زبان مناسب برای ترجمه ریزنمرات
انتخاب زبان مناسب برای ترجمه رسمی ریزنمرات به الزامات دانشگاه و سفارت مقصد بستگی دارد. اما از آنجایی که زبان آکادمیک و بینالمللی عمدتاً انگلیسی است و بسیاری از دانشگاههای معتبر جهان دورههای آموزشی خود را به این زبان برگزار میکنند، ترجمه ریزنمرات به زبان انگلیسی در اغلب موارد پذیرفته میشود.
با این حال، بعضی دانشگاهها در کشورهایی مانند فرانسه، آلمان، اسپانیا و ترکیه، دورههای تحصیلی خود را به زبان رسمی کشورشان ارائه میدهند. در چنین مواردی، ارسال ریزنمرات ترجمهشده به زبان آن کشور میتواند فرآیند پذیرش را تسهیل کند.
قبل از شروع فرآیند ترجمه، توصیه میشود از طریق وبسایت رسمی دانشگاه مقصد یا سفارت کشور مربوطه، الزامات مربوط به زبان ترجمه را بررسی کنید. این کار به شما اطمینان میدهد که ترجمه مدارک شما مطابق با زبان مورد نظر دانشگاه باشد.
ضمناً اگر در انتخاب زبان مناسب برای ترجمه رسمی ریزنمرات تردید دارید، مشاوره با کارشناسان مجرب ما در دارالترجمه میرپارس میتواند کمککننده باشد. همچنین توجه داشته باشید که هر دارالترجمه رسمی مجوز ترجمه به یک زبان مشخصی را دارد. به عنوان مثال، دارالترجمه میرپارس به طور تخصصی خدمات ترجمه رسمی به زبان انگلیسی ارائه میدهد.
نمونه ترجمه ریزنمرات به زبان انگلیسی
به درخواست بسیاری از مخاطبان دارالترجمه میرپارس و برای آشنایی بیشتر شما با قالب ترجمه رسمی ریزنمرات، نمونهای از این ترجمه به زبان انگلیسی همراه با کپی برابر اصل ضمیمه آن ارائه شده است. این نمونه شامل تمامی تأییدات لازم از جمله مهر و امضای مترجم رسمی، دادگستری و وزارت امور خارجه است و میتواند نمای کلی از ظاهر ترجمه ریزنمرات با تاییدات کامل را به شما نشان بدهد.
ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه ریزنمرات دارند، میتوانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:
فایل word ترجمه انگلیسی ریزنمرات
ترجمه گواهی ریزنمرات
برخی دانشگاهها و مؤسسات آموزشی علاوه بر صدور ریزنمرات، برگهای به نام “گواهی ریزنمرات” ارائه میدهند که معمولاً در ابتدای ریزنمرات قرار میگیرد. این برگه اطلاعات جدیدی ارائه نمیدهد و صرفاً تأیید میکند که فرد مذکور فارغالتحصیل شده و نمرات او در صفحات بعدی ضمیمه شدهاند.
در واقع، ترجمه گواهی ریزنمرات الزام قانونی یا اداری ندارد و ترجمه خود ریزنمرات برای ارائه به دانشگاهها و سفارتها کافی است. با این حال، برخی از متقاضیان ترجیح میدهند برای اطمینان بیشتر، این گواهی را نیز به همراه ریزنمرات ترجمه کنند. این اقدام میتواند به تکمیل مدارک کمک کند، بهویژه زمانی که دانشگاه مقصد روی کامل بودن مدارک تحصیلی تأکید دارد. در زیر میتوانید یک نمونه ترجمه گواهی ریزنمرات را به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده کنید:
نکات مهم در ترجمه رسمی ریزنمرات
ترجمه رسمی ریزنمرات نکات مهمی دارد که دانستن آنها قبل از مراجعه به دارالترجمه میتواند از اتلاف وقت و هزینه جلوگیری کند.
- ترجمه رسمی تمام ریزنمرات مقاطع قبلی: برای دریافت پذیرش از دانشگاههای خارجی، ارائه ترجمه همه ریزنمرات قبلی اجباری است. به عنوان مثال، اگر قصد دارید برای مقطع دکتری پذیرش بگیرید، باید ترجمه ریزنمرات مقاطع کارشناسی ارشد، کارشناسی و حتی کاردانی (در صورت گذراندن) را ارائه دهید.
- ارائه اصل ریزنمرات به دارالترجمه: برای ترجمه رسمی، ارائه اصل ریزنمراتی که دارای مهر و امضای زنده رئیس دانشکده یا دانشگاه است، ضرورت دارد. دارالترجمهها امکان ترجمه و تأیید ریزنمراتی که فاقد این مهر و امضا باشند را ندارند. همچنین کپی برابراصل ریزنمرات توسط دفترخانه نیز فاقد اعتبار است.
- مدیریت زمان در فرآیند ترجمه و اخذ پذیرش: مراحل درخواست پذیرش دانشگاهی و ویزای تحصیلی یک فرایند زمانبر و پرفشار است ولی در عین حال فرصت زمانی محدودی (deadline) پیش روی متقاضیان قرار دارد. به همین دلیل، توصیه میشود فرآیند ترجمه رسمی مدارک، به خصوص ریزنمرات را به روزهای پایانی موکول نکنید. تأخیر در ارائه مدارک میتواند منجر به از دست دادن فرصت ثبتنام و به تعویق افتادن برنامههای تحصیلی شود.
- لزوم دریافت تاییدیه تحصیلی تنها برای ترجمه با تاییدات کامل: تاییدیه تحصیلی که نحوه دریافت آن مفصل توضیح داده شد، تنها زمانی لازم است که ترجمه رسمی ریزنمرات خود را به همراه تایید دادگستری و خارجه بخواهید. برای ترجمه ریزنمرات با مهر مترجم ارائه اصل ریزنمره به تنهایی کفایت میکند.
ترجمه رسمی ریزنمرات اتباع غیر ایرانی
ترجمه ریزنمرات اتباع غیرایرانی که در دانشگاههای ایران تحصیل کردهاند، از نظر روند کلی تفاوتی با فرآیند ترجمه مدارک دانشجویان ایرانی ندارد. تمام الزامات و دستورالعملهایی که برای ترجمه رسمی ریزنمرات در این مقاله ذکر شده، برای اتباع خارجی نیز صدق میکند. با این حال، یک تفاوت در دریافت تأییدیه تحصیلی وجود دارد که متقاضیان غیرایرانی باید به آن توجه داشته باشند.
اتباع خارجی که قصد دارند ریزنمرات خود را برای ترجمه رسمی آماده کنند، باید از مسیر ویژه برای اتباع غیرایرانی در سامانه سجاد یا سامانه استعلام دانشگاه آزاد استفاده کنند. در این سامانهها مسیر ویژهای برای اتباع غیرایرانی وجود دارد و متقاضیان باید مطابق با آن، فرآیند ثبتنام و بارگذاری مدارک را انجام دهند. از همان لحظه ورود به سامانه، بخش مربوط به اتباع خارجی مشخص است و متقاضیان میتوانند به راحتی فرآیند مورد نظر را طی کنند.
ترجمه ریزنمرات خارجی به زبان فارسی
ترجمه رسمی ریزنمرات خارجی به زبان فارسی برای افرادی که قصد ادامه تحصیل یا اشتغال در ایران را دارند، امری الزامی است. این فرآیند برای کسانی که مدارک تحصیلی خود را از دانشگاههای خارج از کشور دریافت کردهاند، به منظور تطابق با قوانین آموزشی ایران و اطمینان از صحت مدارک انجام میشود. مراحل ترجمه ریزنمرات خارجی به فارسی به ترتیب زیر است:
در مرحله اول، متقاضی باید تأییدیه رسمی مدارک تحصیلی خود را از طریق سامانه میخک (مدیریت یکپارچه خدمات کنسولی) وابسته به وزارت امور خارجه ایران دریافت کند. این سامانه امکان ثبت و تأیید مدارک تحصیلی را بصورت اینترنتی فراهم کرده است و نیازی به مراجعه حضوری نیست. پس از اخذ تأییدیه از سامانه میخک، متقاضی باید اصل ریزنمرات خود را به همراه تأییدیه دریافتی به یک دارالترجمه رسمی ارائه دهد. در این مرحله، دارالترجمه، ریزنمرات را به زبان فارسی ترجمه رسمی میکند و نکات مهمی مانند دقت در ترجمه عناوین دروس و مطابقت با معادلهای رسمی فارسی را رعایت مینماید.
پس از اتمام ترجمه، مدارک برای تأیید نهایی به اداره کل امور اسناد و مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری) ارسال میشود. در نهایت، پس از تأیید دادگستری، مدارک بهعنوان اسناد قانونی معتبر شناخته میشوند و میتوان آنها را به دانشگاههای ایرانی، وزارتخانهها و سایر نهادهای دولتی ارائه داد.
مدت زمان لازم برای ترجمه ریزنمرات
فرآیند ترجمه رسمی ریزنمرات معمولاً بین ۴ تا ۵ روز کاری زمان میبرد، مشروط بر اینکه تنها به مهر مترجم رسمی نیاز داشته باشید. اگر به تایید دادگستری و وزارت خارجه نیاز داشته باشید، ۳ تا ۴ روز کاری دیگر به این بازه زمانی اضافه میشود.
نکته بسیار مهم و قابل توجه این است که مدت زمان آمادهسازی ترجمه ممکن است با توجه به زمان مراجعه به دارالترجمه تغییر کند. بطور مثال، در فصل تابستان که زمان اوج درخواستهای ترجمه مدارک تحصیلی است—به دلیل نزدیکی به دِدلاین دانشگاهها—مدت زمان انجام کار ممکن است افزایش یابد. به همین دلیل، توصیه میشود ترجمه رسمی مدارک خود را در اولین فرصت انجام دهید و کار را به لحظات آخر موکول نکنید.
خدمات ترجمه فوری ریزنمرات
اگر برای ترجمه مدارک خود زمان محدودی دارید، اصلاً جای نگرانی نیست. میتوانید از خدمات ترجمه فوری دارالترجمه میرپارس استفاده کنید. در این حالت، تیم مترجمان ما میتواند ترجمه رسمی ریزنمرات را در کوتاهترین زمان ممکن، حتی در همان روز، آماده کند. برای ثبت درخواست ترجمه فوری، تنها کافی است با کارشناسان ما تماس بگیرید.
توجه داشته باشید که خدمات فوری شامل هزینه اضافی است، چرا که نیازمند صرف زمان و انرژی مضاعف از سوی مترجم است. با این حال، ما تضمین میکنیم که کیفیت و دقت ترجمه حتی در حالت فوری نیز کاملاً حفظ میشود.
نکته کاربردی: برای صرفهجویی در زمان، میتوانید پیش از اخذ تأییدیههای تحصیلی، نسخه اسکنشده ریزنمرات خود را برای دارالترجمه ارسال کنید. همچنین، اگر نسخه انگلیسی ریزنمرات صادرشده از دانشگاه را در اختیار دارید، ارائه آن میتواند فرآیند ترجمه را تسریع کند.
اعتبار ترجمه رسمی ریزنمرات
از آنجا که ریزنمرات جزو مدارکی است که تغییر نمیکند و تاریخ انقضاء ندارد، ترجمه رسمی آن نیز معمولاً تا زمانی که قوانین ترجمه رسمی تغییر نکند، معتبر خواهد بود. با این حال، برخی دانشگاهها یا نهادها ممکن است ترجمههایی که بیش از یک سال از صدور آنها گذشته باشد را نپذیرند. به همین دلیل، اگر از تاریخ ترجمه رسمی ریزنمرات شما یک سال و یا بیشتر میگذرد، بهتر است نسخه جدیدی تهیه کنید تا از بروز هرگونه مشکل جلوگیری شود.
هزینه ترجمه ریزنمرات در سال ۱۴۰۴
قیمت ترجمه ریزنمرات بر اساس تعداد ترمها و دروس گذرانده شده محاسبه میشود. این هزینهها مطابق تعرفه رسمی ترجمه مدارک که هر سال توسط قوه قضاییه تعیین و به دارالترجمههای رسمی ابلاغ میشود، محاسبه میگردد. طبق نرخنامه ترجمه رسمی در سال ۱۴۰۴، هزینه ترجمه هر ترم ۳۶,۰۰۰ تومان به علاوه هزینه هر درس ۱,۳۵۰ تومان است. علاوه بر این، مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان برای خدمات دفتری شامل کپی برابر اصل، ثبت در سامانه، چاپ بارکد و پلمپ به فاکتور افزوده میشود. در صورتی که ترجمه به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشد، هزینهای معادل ۱۵۰,۰۰۰ تومان برای تمبر و تأییدیهها به مبلغ نهایی اضافه خواهد شد.
نکات مهم در مورد قیمت ترجمه ریزنمرات
نکته ۱: محاسبه تعداد ترمها شامل تمام ترمهای گذرانده شده، حتی ترمهای مرخصی تحصیلی، ترمهای تابستانی و ترمهای تمدید پایاننامه میشود.
نکته۲: این تعرفهها مربوط به ترجمه عادی است که معمولاً طی یک هفته کاری آماده میشوند. در صورتی که نیاز به ترجمه فوری داشته باشید، مبلغی اضافی بابت خدمات فوریت به هزینه نهایی افزوده خواهد شد. برای اطلاع دقیق از قیمت ترجمه فوری ریزنمرات و سایر مدارک، میتوانید با کارشناسان دارالترجمه میرپارس تماس بگیرید.
پلمپ با هم
برای کاهش هزینه تمبر دادگستری، میتوانید ترجمه دانشنامه و ریزنمرات را بصورت مشترک پلمپ کنید. در این حالت، بجای پرداخت ۶۰,۰۰۰ تومان برای تمبر دانشنامه و ۶۰,۰۰۰ تومان دیگر برای ریزنمرات (در مجموع ۱۲۰,۰۰۰ تومان)، مبلغ ۹۰,۰۰۰ تومان پرداخت خواهید کرد که به معنای صرفهجویی ۳۰,۰۰۰ تومانی است. با این حال، در پلمپ مشترک، مهر دادگستری و وزارت خارجه تنها روی ترجمه دانشنامه زده میشود و ریزنمرات بصورت مستقل مهر نخواهد شد. بنابراین، این روش چندان توصیه نمیشود، مگر در شرایط خاص:
اگر قرار است مدارک تحصیلی خود را به تأیید سفارت کشور مقصد برسانید (لگالایز کنید) و سفارت بابت هر پلمپ مبلغ جداگانهای دریافت میکند، در این صورت میتوانید از دارالترجمه بخواهید که ترجمه دانشنامه و ریزنمرات را بصورت مشترک پلمپ کند. توجه داشته باشید که این درخواست باید حتماً هنگام ثبت سفارش به دارالترجمه اعلام شود. در صورت داشتن هرگونه سؤال یا ابهام در این زمینه، میتوانید با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس بگیرید تا راهنمایی لازم را دریافت کنید.
هزینه ترجمه گواهی ریزنمره
در صورتی که درخواست ترجمه گواهی ریزنمرات را نیز داشته باشید، قیمت ترجمه گواهی ریزنمرات طبق تعرفه رسمی، مبلغ ۶۶,۰۰۰ تومان به علاوه ۴,۵۰۰ تومان به ازای هر خط خواهد بود.
هزینه نسخه مجدد ترجمه ریزنمرات
اگر به چند نسخه از ترجمه رسمی ریزنمرات نیاز دارید، قیمت ترجمه هر نسخه اضافی معادل یکسوم هزینه نسخه اصلی خواهد بود. لازم به ذکر است که هزینههای مربوط به خدمات دفتری و تأییدیهها برای هر نسخه بطور مجزا محاسبه میشود. در صورتی که در آینده نیاز به ترجمه مجدد همان ریزنمرات داشته باشید، هزینه ترجمه مجدد بطور کامل دریافت خواهد شد، مگر اینکه در نوبت اول سفارش، نسخههای اضافی را نیز درخواست کرده باشید.
قیمت ترجمه ریزنمرات مقاطع مختلف
هزینه ترجمه رسمی ریزنمرات برای تمام مقاطع تحصیلی و رشتههای دانشگاهی یکسان است. تفاوتی ندارد که ریزنمرات مربوط به مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکترا باشد، یا اینکه متعلق به رشتههای مهندسی، علوم انسانی یا پزشکی باشد؛ در هر صورت، مبلغ ترجمه طبق تعرفه رسمی و به شکل برابر محاسبه خواهد شد.
مزایای ترجمه ریزنمرات در دارالترجمه میرپارس
همانطور که بارها در این مقاله گفته شد، ترجمه رسمی ریزنمرات از اهمیت بالایی برخوردار است، زیرا یکی از مدارک کلیدی برای ادامه تحصیل در خارج از کشور محسوب میشود. این مدرک نه تنها نشاندهندهی سوابق تحصیلی فرد است، بلکه یکی از اصلیترین معیارهای دانشگاههای بینالمللی برای ارزیابی توانمندیهای علمی داوطلب محسوب میشود. به همین جهت، انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفهای که دارای فرآیند بازبینی دو مرحلهای است و رضایت تمام مشتریان قبلی خود را به همراه دارد، از اهمیت ویژهای برخوردار.
- فرآیند بازبینی دو مرحلهای برای تضمین دقت: یکی از مهمترین مزایای دارالترجمه میرپارس، وجود یک فرآیند دقیق و حرفهای برای بازبینی ترجمهها است. پس از اینکه ریزنمرات توسط یک مترجم رسمی ترجمه شد، مدارک مجدداً توسط یک مترجم رسمی دیگر بازبینی میشوند. این فرآیند دو مرحلهای به طور مؤثری احتمال بروز خطاهای انسانی را کاهش داده و کیفیت نهایی ترجمه را تضمین میکند.
- ارائه نسخه پیشنویس برای بررسی مشتری: دارالترجمه میرپارس برای اطمینان از رضایت کامل مشتریان، نسخه پیشنویس ترجمه را قبل از چاپ نهایی، برای متقاضی ارسال میکند. این امکان به شما اجازه میدهد تا ترجمه را بررسی کرده و در صورت مشاهده هرگونه ایراد یا نیاز به تغییرات، اصلاحات لازم را درخواست دهید. این مرحله نه تنها شفافیت در فرآیند ترجمه را افزایش میدهد بلکه از بروز مشکلات احتمالی در مراحل بعدی جلوگیری میکند.
- اعتبار بینالمللی: یکی دیگر از دلایل انتخاب دارالترجمه میرپارس، اعتبار بالای ترجمههای آن است. به دلیل رعایت کامل استانداردهای بینالمللی و دقت در ترجمه، این دارالترجمه مورد تأیید بسیاری از دانشگاهها و سفارتخانههای کشورهای انگلیسیزبان قرار دارد. این مزیت بخصوص برای متقاضیانی که قصد دارند مدارک خود را به سفارت ارائه دهند یا برای ویزای تحصیلی اقدام کنند، بسیار حائز اهمیت است.
با توجه به تمامی این مزایا، دارالترجمه میرپارس بهعنوان یکی از معتبرترین و حرفهایترین مراکز ترجمه رسمی در ایران شناخته میشود که میتواند خیال شما را از بابت کیفیت و دقت ترجمه ریزنمرات راحت کند.
مراحل ترجمه رسمی ریزنمرات در میرپارس
برای شروع فرآیند ترجمه ریزنمرات یا کسب اطلاعات بیشتر درباره هزینهها و سایر نکات، میتوانید یکی از ۳ روش زیر را انتخاب نمایید:
- مراجعه حضوری به دارالترجمه در آدرس: تهران، ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
- تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
- ثبت سفارش آنلاین
مراحل ترجمه رسمی ریزنمرات به صورت آنلاین
- ثبت سفارش ترجمه مدارک (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد از طریق واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
- دریافت تماس یا پیام از کارشناسان ما جهت اعلام زمان و هزینه
- تایید زمان و مبلغ توسط مشتری
- انجام کار توسط مترجم رسمی قوه قضاییه و مسلط به آن رشته تحصیلی
- ارسال پیشنویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
- دریافت اصل ریزنمرات توسط پیک معتمد دارالترجمه
- اخذ تاییدیه تحصیلی توسط دارالترجمه (اگر مشتری قبلاً انجام نداده باشد)
- اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
- ارسال اسکن ترجمهها به ایمیل مشتری (در صورت درخواست)
- ارسال اصل و ترجمه رسمی ریزنمرات توسط پیک دارالترجمه به آدرس مشتری
سوالات متداول در زمینه ترجمه ریزنمرات دانشگاهی
در ادامه به متداولترین سوالات دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور دارند، پاسخ دادهایم:
۱- آیا ترجمه انگلیسی ریزنمرات با مهر و امضای دانشگاه برای ثبتنام در دانشگاههای خارج از کشور کفایت میکند؟
پاسخ: نسخه انگلیسی ریزنمراتی که توسط دانشگاه صادر میشود، برای مکاتبات اولیه با دانشگاه و اساتید قابل قبول است و به آنها کمک میکند تا سطح علمی شما را ارزیابی کنند. اما برای اخذ پذیرش نهایی و ویزای تحصیلی، تنها ترجمه رسمی که روی سربرگ قوه قضاییه بوده و توسط مترجم رسمی مهر و امضا شده است، معتبر خواهد بود.
۲- آیا برای اخذ ویزای شغلی و استخدام در شرکتهای خارجی به ترجمه ریزنمرات نیاز است؟
پاسخ: خیر؛ ترجمه ریزنمرات صرفاً کاربرد آکادمیک دارد. برای اهداف شغلی و استخدامی، ترجمه رسمی دانشنامه کافی است و نیازی به ترجمه ریزنمرات نخواهد بود.
۳- اگر هنوز فارغالتحصیل نشده باشم و دانشگاه فقط ریزنمرات غیررسمی ارائه دهد، چگونه میتوانم آن را ترجمه کنم؟ استادی که با او در خارج از کشور مکاتبه میکنم از من ترجمه ریزنمرات را خواسته است.
پاسخ: در مراحل اولیه مکاتبه با اساتید یا دانشگاهها، معمولاً نیازی به ترجمه رسمی نیست. شما میتوانید نسخه غیررسمی ریزنمرات را برای ما ارسال کنید تا آن را بصورت غیررسمی در قالب فایل Word ترجمه کنیم. این نوع ترجمه برای ارزیابی اولیه سطح علمی شما توسط دانشگاه مقصد کافی است.
۴- آیا ترجمه ریزنمرات با تأیید دادگستری و وزارت خارجه باز هم به آپوستیل نیاز دارد؟
پاسخ: آپوستیل یا لِگالایز به معنای اخذ تأییدیه از سفارت کشور مقصد است. این مرحله تنها در صورتی لازم است که دانشگاه به صراحت در لیست مدارک موردنیاز خود، آپوستیل مدارک را درخواست کرده باشد. در این صورت، باید اصل و ترجمه رسمی مدارک خود را با هماهنگی قبلی به سفارت ارائه دهید و پس از پرداخت هزینه، مهر سفارت را دریافت کنید.
۵- آیا دروس افتاده که بعداً پاس شدهاند در ترجمه ریزنمرات ذکر میشود یا حذف اثر میشوند؟
پاسخ: ترجمه رسمی به معنای انتقال دقیق اطلاعات درجشده در مدرک است. مترجم رسمی مجاز نیست هیچ بخشی از ریزنمرات را حذف یا تغییر دهد. بنابراین، اگر دروس افتاده در ریزنمرات دانشگاه ذکر شده باشد در ترجمه نیز قید خواهد شد. اگر نمیخواهید دروس افتاده در ترجمه ذکر شوند، باید از دانشگاه بخواهید تا آنها را از ریزنمرات فارسی حذف نماید.
۶- در صورت حذف دروس به دلیل غیبت در امتحانات دانشگاه آزاد، آیا این دروس در ترجمه ریزنمرات آورده میشود؟
پاسخ: بله؛ هر درسی که در اصل ریزنمرات قید شده باشد، حتی در صورت غیبت یا حذف آن، در ترجمه رسمی ذکر خواهد شد. مترجم رسمی موظف است اطلاعات را بصورت کامل و بدون تغییر منتقل کند. اگر نمیخواهید این دروس در ترجمه ذکر شوند، باید از دانشگاه درخواست کنید تا آنها را از ریزنمرات اصلی حذف نماید.
سخن پایانی
در این مقاله تلاش شد تا تمامی جنبهها و نکات مهم مرتبط با ترجمه رسمی ریزنمرات به صورت جامع و دقیق بررسی شود. یکی از اصلیترین موضوعاتی که به آن پرداخته شد، فراهمسازی مقدمات لازم برای ترجمه رسمی بود که در خصوص ریزنمرات شامل دریافت تأییدیه تحصیلی از دانشگاه میشود. این فرآیند بسته به دانشگاه محل تحصیل متفاوت است و در این مطلب سعی کردیم مراحل اخذ این تأییدیه را به شکلی واضح و کاربردی توضیح دهیم.
همچنین به موضوعاتی مانند هزینه ترجمه ریزنمرات، مدت زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه و امکان استفاده از خدمات فوری ترجمه نیز پرداخته شد. علاوه بر این، اهمیت انتخاب یک دارالترجمه معتبر و متخصص نیز مورد تأکید قرار گرفت، چرا که کیفیت ترجمه ریزنمرات میتواند تأثیر مستقیمی بر روند پذیرش تحصیلی و اخذ بورسیه داشته باشد.
برای ثبت سفارش ترجمه رسمی ریزنمرات، میتوانید از طریق تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ یا ثبت درخواست آنلاین از طریق وبسایت رسمی دارالترجمه میرپارس اقدام کنید. همچنین امکان مراجعه حضوری به دفتر دارالترجمه در میدان انقلاب وجود دارد. دارالترجمه میرپارس با بهرهگیری از مترجمان رسمی و متخصص، خدمات ترجمه مدارک را با دقت بالا و مطابق با استانداردهای بینالمللی ارائه میدهد.
از همراهی شما سپاسگزاریم و امیدواریم این مقاله توانسته باشد پاسخگوی سؤالات و دغدغههای شما در زمینه ترجمه رسمی ریزنمرات باشد. اگر سوالی دارید یا نیاز به راهنمایی بیشتر دارید، میتوانید از طریق بخش نظرات یا راههای ارتباطی اعلامشده با ما در ارتباط باشید تا در کوتاهترین زمان ممکن پاسخ خود را دریافت نمایید.