Skip to main content

ترجمه دانشنامه یکی از مدارک ضروری برای متقاضیان اخذ ویزا، ادامه تحصیل، یافتن شغل در کشورهای پیشرفته و همچنین مهاجرت دائم به شمار می‌آید. معمولاً سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و شرکت‌های خارجی، ترجمه رسمی دانشنامه را به عنوان بخشی از فرایند ارزیابی و پذیرش متقاضیان مطالبه می‌کنند.

فرایند ترجمه دانشنامه مستلزم رعایت نکات مهمی است که آگاهی از آنها پیش از مراجعه به دارالترجمه رسمی موجب صرفه‌جویی در زمان و هزینه شود. علاوه بر این، دانشنامه‌های صادره توسط وزارت علوم، وزارت بهداشت و دانشگاه آزاد، هر کدام پیش از ترجمه رسمی نیازمند دریافت تأییدیه تحصیلی بخصوصی هستند. در این مقاله، مراحل دریافت این تأییدیه‌ها به صورت متنی و ویدیویی آموزش داده شده است. همچنین در ادامه، به بررسی کاربردهای ترجمه رسمی دانشنامه، مدت زمان لازم برای انجام آن و هزینه‌های مرتبط با این فرایند خواهیم پرداخت؛ با ما همراه باشید.

فهرست مطالب

مراحل ترجمه رسمی دانشنامه

تصویر زیر تمامی مراحل ترجمه رسمی دانشنامه از لحظه فارغ‌التحصیلی تا دریافت ترجمه رسمی با تأییدات لازم را نشان می‌دهد:

اینفوگرافی مراحل ترجمه دانشنامه

در ادامه، هر یک از این مراحل را به تفصیل شرح داده و نکات ضروری مربوط به هر مرحله را توضیح خواهیم داد.

دانشنامه چیست؟

دانشنامه، که از آن به عنوان گواهی پایان تحصیلات نیز یاد می‌شود، مدرکی رسمی است که پس از اتمام یک مقطع تحصیلی در دانشگاه به دانش‌آموختگان اعطا می‌گردد. این مدرک، تأییدکننده رشته تحصیلی، مقطع آموزشی و سال فارغ‌التحصیلی فرد بوده و برای ادامه تحصیل، اشتغال و سایر امور اداری مورد استفاده قرار می‌گیرد.

اصل دانشنامه که قابلیت ترجمه رسمی دارد

نمونه دانشنامه تحصیلی

متن و قالب دانشنامه بسته به دانشگاه صادرکننده ممکن است اندکی متفاوت باشد، اما به طور کلی شامل اطلاعاتی نظیر مشخصات فردی دانش‌آموخته، نام دانشگاه و دانشکده، رشته تحصیلی، مقطع تحصیلی، سال ورود به دانشگاه، سال فراغت از تحصیل و در بعضی موارد، معدل کل می‌شود.

نحوه دریافت دانشنامه

دانش‌آموختگان برای دریافت اصل دانشنامه تحصیلی باید به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کنند. با این حال، این مدرک معمولاً بلافاصله پس از فراغت از تحصیل در اختیار دانشجو قرار نمی‌گیرد، به‌ویژه در دانشگاه‌های دولتی که صدور دانشنامه مستلزم لغو تعهد و آزادسازی مدرک است.

پس از اتمام دوره تحصیلی، دانشگاه‌ها در ابتدا گواهی موقت پایان تحصیلات را صادر می‌کنند. این گواهی تفاوت‌هایی با دانشنامه اصلی دارد و در بیشتر موارد امکان ترجمه رسمی آن وجود ندارد. ازین‌رو، متقاضیانی که نیاز به ترجمه دانشنامه خود دارند، لازم است جهت دریافت اصل دانشنامه اقدام نمایند.

فرق دانشنامه و گواهی موقت پایان تحصیلات

دانشنامه و گواهی موقت پایان تحصیلات هر دو مدارکی هستند که پس از فراغت از تحصیل به دانش‌آموختگان اعطا می‌شوند، اما یک تفاوت اساسی با یکدیگر دارند.

در دانشگاه‌های دولتی، دانشجویانی که از آموزش رایگان بهره‌مند شده‌اند، متعهد به خدمت به دولت به میزان سالهای تحصیل هستند و تا زمانی که این تعهد خدمت تعیین تکلیف نشود، اصل دانشنامه صادر نمی‌گردد. در این شرایط، دانشگاه‌ها گواهی موقت پایان تحصیلات را صادر می‌کنند که در پایین آن عبارت “فاقد ارزش ترجمه” درج شده است. به همین علت، این گواهی قابلیت ترجمه رسمی ندارد و تنها امکان ترجمه غیر رسمی را دارد و نمی‌توان از آن به‌عنوان جایگزین دانشنامه برای مهاجرت، ادامه تحصیل یا اشتغال در خارج از کشور استفاده کرد.

نکته جالب اینجاست که تنها تفاوت بین دانشنامه و گواهی موقت در همین قابلیت ترجمه رسمی است. یعنی در داخل کشور، گواهی موقت تمامی مزایا و کاربردهای یک مدرک تحصیلی را داراست و برای استخدام، دریافت وام و سایر امور اداری معتبر است. اما برای بهره‌برداری بین‌المللی، تنها دانشنامه اصلی که قابلیت ترجمه رسمی دارد، مورد پذیرش دانشگاه‌ها و سازمان‌های خارجی خواهد بود.

گواهی موقت غیر قابل ترجمه

نمونه گواهی موقت فاقد ارزش ترجمه

اگرچه دلیل اصلی صدور گواهی موقت، تحصیل رایگان و تعهد خدمت است، اما بعضی از دانشگاه‌های غیردولتی نیز در ابتدا پس از فراغت از تحصیل، گواهی موقت صادر کرده و پس از طی فرایندهای اداری، دانشنامه اصلی را ارائه می‌دهند. تفاوت مهم این گواهی‌ها با گواهی موقت دانشگاه‌های دولتی در این است که، در گواهی موقت دانشگاه‌های غیردولتی (شبانه، آزاد، پیام نور، غیرانتفاعی) عبارت “فاقد ارزش ترجمه” درج نشده، بلکه ذکر می‌شود که “این مدرک تا زمان صدور دانشنامه معتبر است“. بنابراین، امکان ترجمه رسمی و تأیید آن وجود دارد و معادل ترجمه دانشنامه به حساب می‌آید.

گواهی موقت پایان تحصیلات قابل ترجمه

نمونه گواهی موقت قابل ترجمه رسمی

نحوه آزادسازی دانشنامه در دانشگاه‌های سراسری

دانش‌آموختگان دانشگاه‌های سراسری (دولتی) که از آموزش رایگان بهره‌مند شده‌اند، مشمول تعهد خدمت به دولت هستند و بدون تعیین تکلیف این تعهد، امکان دریافت اصل دانشنامه و ترجمه رسمی آن را ندارند. برای لغو تعهد و آزادسازی مدرک، تنها سه روش وجود دارد:

  • روش اول: انجام تعهد خدمت به مدت سالهای تحصیل ← زمان‌بر و غیرمناسب برای مهاجرت
  • روش دوم: ثبت درخواست در اداره کاریابی و انتظار ۶ ماههکم‌هزینه‌ترین روش
  • روش سوم: خرید تعهد خدمتسریع‌ترین اما گرانترین روش

۱. انجام تعهد خدمت به مدت سالهای تحصیل رایگان

در این روش، فرد باید معادل سالهای تحصیل رایگان در یکی از سازمان‌های دولتی خدمت کند تا تعهد خود را تسویه نماید. این گزینه برای افرادی که قصد ترجمه دانشنامه خود را دارند توصیه نمی‌شود، زیرا فرآیند مهاجرت یا ادامه تحصیل در خارج از کشور را چندین سال به تأخیر می‌اندازد.

۲. ثبت درخواست در ادارات کاریابی و انتظار ۶ ماهه

در این روش، دانش‌آموخته می‌تواند با در دست داشتن گواهی موقت و سایر مدارک تحصیلی به یکی از ادارات کاریابی وابسته به وزارت کار مراجعه کرده و درخواست آزادسازی مدرک به دلیل عدم یافتن شغل مرتبط را ارائه دهد. اگر در مدت ۶ ماه شغلی مرتبط با رشته تحصیلی فرد پیدا نشود، وزارت کار نامه‌ای مبنی بر عدم امکان اشتغال صادر می‌کند. با ارائه این نامه به دانشگاه محل تحصیل، اصل دانشنامه بدون پرداخت هزینه آزاد خواهد شد و پس از آن می‌توان برای ترجمه رسمی دانشنامه اقدام کرد.

۳. خرید تعهد خدمت

در صورتی که این مدت انتظار ۶ ماهه برای متقاضی مهاجرت تحصیلی مقدور نباشد، یا رشته تحصیلی او جزو رشته‌های پرتقاضا در بازار کار داخلی است و احتمال معرفی شغل توسط اداره کاریابی بالا باشد، می‌تواند با پرداخت مبلغی به دولت، تعهد خود را لغو کند یا اصطلاحاً بخرد. میزان این مبلغ به سال ورود به دانشگاه، مقطع تحصیلی و تعداد ترم‌های گذرانده‌شده بستگی دارد و معمولاً هزینه قابل توجهی است.

مدارک لازم برای دریافت اصل دانشنامه

برای دریافت اصل دانشنامه تحصیلی، دانش‌آموختگان باید مدارک زیر را به دانشگاه محل تحصیل خود ارائه دهند. فرآیند ارائه مدارک ممکن است بصورت حضوری یا اینترنتی انجام شود که این موضوع بسته به سیستم اداری هر دانشگاه متفاوت خواهد بود.

مدارک مورد نیاز:

  • گواهی تسویه‌حساب (مبنی بر عدم بدهی به بخش‌های مختلف دانشگاه از جمله آموزش، خوابگاه، کتابخانه و …)
  • اصل کارت دانشجویی
  • اصل گواهی موقت پایان تحصیلات (در صورتی که قبلاً دریافت کرده‌اید)
  • اصل کارت پایان خدمت یا معافیت (ویژه آقایان)
  • نامه لغو تعهد خدمت (ویژه دانش‌آموختگان دانشگاه‌های دولتی که از آموزش رایگان استفاده کرده‌اند)

کاربرد ترجمه دانشنامه

ترجمه رسمی دانشنامه یکی از الزامات مهم برای افرادی است که قصد ادامه تحصیل، اشتغال یا مهاجرت به خارج از کشور را دارند. همچنین در بسیاری از فرآیندهای رسمی بین‌المللی، ارائه این مدرک ضرورت دارد. به طور کلی، سه موقعیت اصلی که در آن ترجمه رسمی دانشنامه لازم می‌شود، عبارت‌اند از:

  1. اخذ پذیرش از دانشگاه‌های خارجی و دریافت بورسیه و ویزای تحصیلی
  2. دریافت ویزای شغلی و اشتغال در خارج از کشور
  3. مهاجرت و اخذ اقامت دائم

۱. ترجمه دانشنامه برای پذیرش تحصیلی و ویزای دانشجویی

فرآیند ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارجی شامل دو مرحله اصلی است:

مرحله اول: اخذ پذیرش تحصیلی از دانشگاه

مرحله دوم: دریافت ویزای دانشجویی از سفارت

در هر دو مرحله، ارائه ترجمه مدارک تحصیلی، از جمله ترجمه دانشنامه و ترجمه ریزنمرات مقاطع قبلی، ضروری است.

🔹 برای دریافت پذیرش تحصیلی از دانشگاه‌های سراسر جهان، متقاضیان باید در بازه زمانی مشخص که هر دانشگاه در سایت خود اعلام می‌کند (معمولاً تابستان)، درخواست پذیرش خود را به همراه مدارک خواسته‌شده ارسال کنند. معمولاً مهم‌ترین مدارکی که دانشگاه‌ها برای ادامه تحصیل در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری درخواست می‌کنند، ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات مقاطع قبلی است. با توجه به اینکه مدارک تحصیلی دانشجویان ایرانی به زبان فارسی است، لازم است که این مدارک توسط دارالترجمه رسمی به زبان انگلیسی یا زبان کشور مقصد ترجمه شود.

🔹 پس از دریافت پذیرش از دانشگاه، متقاضی باید برای دریافت ویزای دانشجویی به سفارت کشور مقصد مراجعه کند. هر سفارتخانه قوانین خاص خود را دارد و مدارک مورد نیاز برای ویزای تحصیلی را در وب‌سایت رسمی خود منتشر می‌کند، که قطعاً ترجمه رسمی دانشنامه یکی از این مدارک است.

ترجمه دانشنامه برای دریافت بورسیه تحصیلی

برای دریافت بورسیه تحصیلی (Fund و Scholarship) از دانشگاه‌های معتبر خارجی، ارائه یک سری مدارک نقش تعیین‌کننده‌ای دارد. از جمله مدارک ضروری می‌توان به رزومه، انگیزه‌نامه، توصیه‌نامه اساتید، نمرات آزمون زبان، و مهمتر از همه، مدارک تحصیلی قبلی اشاره کرد. در این میان، ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، زیرا دانشگاه‌ها و مؤسسات اعطاکننده بورسیه برای ارزیابی سوابق علمی متقاضیان به ترجمه رسمی این مدارک نیاز دارند. این مدارک باید توسط مترجمان رسمی ترجمه شود و در برخی موارد به تأیید سفارت کشور مربوطه نیز برسد. در این میان، ارائه ترجمه دقیق و بدون نقص نه تنها موجب تسهیل در فرآیند پذیرش می‌شود، بلکه احتمال موفقیت در دریافت بورسیه را نیز افزایش می‌دهد.

۲. ترجمه دانشنامه برای دریافت ویزای شغلی

بسیاری از کشورهای پیشرفته و صنعتی دنیا، سالانه لیستی از مشاغل مورد نیاز خود را منتشر می‌کنند. افرادی که رشته تحصیلی و تخصصشان با یکی از این مشاغل تطابق داشته باشد، می‌توانند برای اخذ ویزای شغلی اقدام کنند، مشروط بر اینکه سایر پیش‌نیازهای شغل مربوطه را نیز داشته باشند (مانند سابقه کاری، شرایط سنی، جنسیت و نداشتن سوءپیشینه).

یکی از مدارک اصلی برای اثبات صلاحیت حرفه‌ای متقاضیان، ترجمه رسمی دانشنامه تحصیلی است، که افسر بررسی‌کننده ویزا از آن جهت ارزیابی سطح علمی و تخصصی فرد استفاده می‌کند. علاوه بر دانشنامه، ترجمه مدرک فنی و حرفه‌ای و ترجمه گواهی جهاد دانشگاهی نیز می‌تواند به عنوان مدارک مکمل، در فرآیند پذیرش شغلی مؤثر باشد.

۳. ترجمه دانشنامه برای مهاجرت و اقامت دائم

برخی از کشورهای پیشرفته اروپایی و امریکایی، برای بررسی سطح علمی مهاجران، از آن‌ها درخواست ارائه مدارک تحصیلی ترجمه‌شده و تأییدشده می‌کنند. داشتن ترجمه رسمی دانشنامه از همان ابتدای پرونده مهاجرتی، روند اخذ اقامت دائم این کشورها را تسهیل می‌کند.

علاوه بر این، حتی اگر ترجمه دانشنامه جزو مدارک لازم جهت ارائه به سفارت مورد نظر نباشد، در آینده ممکن است آن فرد بخواهد در کشور مقصد ادامه تحصیل دهد یا در شغل مرتبط با رشته تحصیلی خود کار کند. از آنجاییکه ترجمه رسمی از زبان فارسی در کشورهای دیگر دشوار و خیلی زمان‌بر و هزینه‌بر است، بهتر است قبل از مهاجرت، دانشنامه خود را ترجمه رسمی نمایید.

مدارک و پیش‌نیازهای لازم برای ترجمه رسمی دانشنامه

برای انجام ترجمه رسمی دانشنامه، ارائه چهار مدرک به دارالترجمه الزامی است. در صورتی که ترجمه با مهر مترجم کافی باشد، ارائه دو مدرک نخست کفایت می‌کند، اما در صورت نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت خارجه، ارائه هر چهار مدرک ضروری است. اگر تفاوت میان ترجمه با مهر مترجم و ترجمه باتأییدات را نمی‌دانید، کمی جلوتر به این موضوع پرداخته‌ایم.

پیش‌نیازهای لازم برای ترجمه رسمی دانشنامه به شرح زیر است:

  1. اصل دانشنامه: ارائه اصل دانشنامه که دارای مهر و امضای رئیس دانشگاه باشد.
  2. کپی یا تصویر صفحه اول گذرنامه: به منظور درج صحیح نام، نام خانوادگی و سایر مشخصات هویتی در ترجمه.
  3. اخذ تأییدیه تحصیلی: جهت احراز اصالت مدرک می‌باشد. نوع تأییدیه و نحوه دریافت آن بستگی به نوع دانشگاه دارد که در ادامه به جزئیات آن پرداخته شده است.
  4. ارائه اصل ریزنمرات (مخصوص دانشنامه‌های صادره از دانشگاه آزاد): برای دانشنامه‌های دانشگاه آزاد ارائه اصل ریزنمرات مربوطه الزامی است.

دریافت تاییدیه تحصیلی دانشنامه برای ترجمه رسمی

امروزه، به منظور جلوگیری از جعل مدارک تحصیلی و اطمینان از اصالت آن‌ها، اخذ تأییدیه تحصیلی پیش از ترجمه دانشنامه الزامی است. متقاضی باید پیش از مراجعه به دارالترجمه، تأییدیه تحصیلی مربوط به دانشنامه خود را دریافت کند؛ البته می‌تواند مسئولیت این کار به عهده دارالترجمه نیز بیاندازد.

اولین گام در فرآیند دریافت تاییدیه دانشنامه، آگاهی از سازمان صادرکننده مدرک دانشگاهی است. مدارک دانشگاهی توسط یکی از سه نهاد زیر صادر می‌شود که روند دریافت تأییدیه تحصیلی برای هر یک متفاوت است:

  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری
  • سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی
  • وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی

البته یک مورد استثناء هم در مورد ترجمه دانشنامه افسری است که به نحوه دریافت مجوز ترجمه این مدرک نیز می‌پردازیم.

نکته ۲: فرآیند اخذ تأییدیه تحصیلی نیازمند دقت و صرف زمان است؛ بنابراین، برای جلوگیری از بروز مشکلات احتمالی، توصیه می‌شود قبل از اقدام، ویدئوهای آموزشی مربوطه را از سایت میرپارس مشاهده کرده یا انجام این کار را به عهده یک دارالترجمه معتبر بسپارید. دارالترجمه میرپارس تمامی مراحل مربوط به دریافت تأییدیه تحصیلی را برای مشتریان خود انجام می‌دهد. در صورت تمایل، می‌توانید هنگام ثبت سفارش، این موضوع را به کارشناسان ما اطلاع دهید.

نکته ۱: دریافت تأییدیه تحصیلی تنها یک بار کافی است. در صورتی که چند سال بعد مجدداً به ترجمه دانشنامه خود نیاز داشته باشید، نیازی به دریافت مجدد تأییدیه نخواهید داشت، مشروط بر اینکه فایل تأییدیه را در اختیار داشته باشید.

تأییدیه تحصیلی برای ترجمه دانشنامه صادره از وزارت علوم

پیش از اقدام به دریافت تأییدیه تحصیلی، لازم است مشخص شود که کدام دانشنامه‌ها توسط وزارت علوم صادر می‌شوند. بطور کلی، مدارک تحصیلی کلیه دانشگاه‌های سراسری، دولتی، روزانه، شبانه، غیرانتفاعی، بین‌المللی، پیام نور و علمی‌کاربردی در تمامی رشته‌ها—به استثنای رشته‌های پزشکی، پرستاری و پیراپزشکی—زیر نظر وزارت علوم صادر می‌شوند.

فارغ‌التحصیلان این دانشگاه‌ها جهت ترجمه رسمی دانشنامه خود، باید از طریق سامانه سجاد وزارت علوم اقدام به دریافت تأییدیه تحصیلی نمایند. این تأییدیه بصورت اینترنتی صادر شده و نیازی به مراجعه حضوری ندارد. شما عزیزان می‌توانید جهت سهولت در انجام این فرآیند، از ویدئوی آموزشی مربوط به نحوه دریافت تأییدیه تحصیلی سامانه سجاد برای ترجمه استفاده کنید.

پس از ثبت‌نام در سامانه سجاد و انتخاب درخواست “تأیید مدارک تحصیلی دانش‌آموختگان جهت ترجمه رسمی“، متقاضی باید مدارک موردنیاز را بارگذاری کند و فیلدهای خواسته شده را پر نماید و در نهایت هزینه بررسی مدارک را پرداخت کند و منتظر آماده شدن تاییدیه تحصیلی بماند. در شرایط عادی و در صورت نبود نقص مدارک، معمولاً ظرف ۲ تا ۳ روز کاری تأییدیه تحصیلی بصورت یک فایل PDF صادر شده و از طریق سامانه قابل دانلود است.

برای ترجمه رسمی دانشنامه، کافی است این فایل را به همراه اصل دانشنامه به دارالترجمه ارائه دهید. در صورتی که به این تأییدیه در زمان کوتاه‌تری نیاز دارید یا سامانه سجاد در ارسال آن تأخیر دارد، می‌توانید موضوع را از طریق بخش آموزش دانشگاه خود پیگیری کنید.

تاییدیه تحصیلی سامانه سجاد برای ترجمه دانشنامه‌های سراسری

نمونه تاییدیه تحصیلی سامانه سجاد

نکته مهم: حتی افرادی که پیش از راه‌اندازی سامانه سجاد اقدام به دریافت مهر و امضای اداره امور فارغ‌التحصیلان وزارت علوم برای ترجمه رسمی دانشنامه خود کرده‌اند نیز ملزم به دریافت تأییدیه تحصیلی از سامانه سجاد هستند.

تاییدیه تحصیلی برای ترجمه دانشنامه دانشگاه آزاد

برای اینکه دانشنامه دانشگاه آزاد قابلیت ترجمه رسمی داشته باشد، لازم است تأییدیه تحصیلی آن از طریق سامانه استعلام مدارک دانشگاه آزاد به نشانی https://estelam.iau.ir/ دریافت شود. فرآیند اخذ تأییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد کاملاً غیرحضوری و اینترنتی بوده و مزیت آن در صدور آنی تأییدیه بدون نیاز به چند روز انتظار است. راهنمای تصویری و ویدیویی نحوه دریافت این تأییدیه، در صفحه اختصاصی دریافت تاییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد آموزش داده شده است.

تاییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد که برای ترجمه رسمی دانشنامه الزامیست

نمونه تاییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد

استثنائات تأییدیه غیرحضوری برای دانشنامه‌های دانشگاه آزاد

دو دسته از دانشنامه‌های دانشگاه آزاد، پیش از دریافت تأییدیه اینترنتی نیازمند مراجعه حضوری به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واقع در واحد علوم و تحقیقات هستند:

  1. دانشنامه‌های صادره قبل از سال ۱۳۸۸ که فاقد هولوگرام هستند: در این موارد، پشت دانشنامه باید توسط سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مهر و امضا شود تا قابلیت ترجمه رسمی پیدا کند.
  2. دانشنامه‌های رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد: این مدارک برای تأیید اصالت، نیازمند مهر و امضای معاونت علوم پزشکی دانشگاه آزاد هستند که این معاونت نیز در سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مستقر است.

نکته: اگر قبلاً یک بار به سازمان مرکزی مراجعه کرده و مهر تأییدیه مربوطه را برای دانشنامه خود دریافت کرده‌اید، نیازی به مراجعه مجدد نیست.

لوکیشن سازمان مرکزی دانشگاه آزاد:

انتهای بزرگراه شهید ستاری (شمال)، میدان دانشگاه، بلوار شهدای حصارک، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد

یکی از نکات مهم در ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد این است که برای تایید دادگستری، ارائه اصل ریزنمرات به دارالترجمه الزامی است. اگر نیازی به ترجمه ریزنمرات نداشته باشید، این مدرک ترجمه نمی‌شود، بلکه صرفاً توسط کارشناس دادگستری رویت و بررسی می‌شود و هزینه‌ای اضافه برای شما نخواهد داشت. این الزام فقط برای مدارک دانشگاه آزاد است و شامل دانشنامه‌های صادره از سایر دانشگاه‌ها نمی‌شود.

تاییدیه تحصیلی برای ترجمه دانشنامه وزارت بهداشت

فارغ‌التحصیلان رشته‌های پزشکی، دندانپزشکی، پرستاری و پیراپزشکی که در دانشگاهی به غیر از دانشگاه آزاد تحصیل کرده‌اند، مدارک تحصیلی خود را از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی دریافت کرده‌اند. برای ترجمه رسمی دانشنامه این افراد، لازم است تأییدیه تحصیلی از وزارت بهداشت اخذ شود.

برخلاف تأییدیه‌های وزارت علوم و دانشگاه آزاد که بصورت اینترنتی صادر می‌شوند، تأییدیه وزارت بهداشت نیازمند مراجعه حضوری است. در این فرآیند، متقاضی باید با مراجعه به ساختمان وزارت بهداشت واقع در خیابان شهرک غرب تهران، مهر مخصوص “ترجمه بلامانع است” را بر پشت دانشنامه خود دریافت کند. در واقع، برگه جداگانه‌ای تحت عنوان تأییدیه تحصیلی صادر نمی‌شود و صرفاً این مهر، تأییدیه لازم برای ترجمه رسمی محسوب می‌شود.

مهر وزارت بهداشت

نمونه مهر تاییدیه وزارت بهداشت جهت ترجمه رسمی دانشنامه‌های پزشکی

نکات مهم در دریافت مهر تایید وزارت بهداشت:

✔ اگر قبلاً حداقل یک بار دانشنامه خود را ترجمه رسمی کرده باشید، احتمالاً این مهر را دریافت کرده‌اید. در صورت وجود این مهر بر پشت دانشنامه، نیازی به مراجعه مجدد به وزارت بهداشت نیست.

✔ برای اخذ مهر “ترجمه بلامانع است”، همراه داشتن ۴ مدرک زیر الزامی است. در غیر این صورت، وزارت بهداشت از تأیید دانشنامه خودداری خواهد کرد:

  1. اصل دانشنامه
  2. اصل ریزنمرات
  3. اصل برگه رسید تحویل مدارک که هنگام فارغ‌التحصیلی و همراه دانشنامه و ریزنمرات از دانشگاه دریافت کرده‌اید.
  4. کپی یا اصل دانشنامه مقطع قبلی (در صورت وجود)

آدرس ساختمان وزارت بهداشت جهت تایید مدارک:

تهران، شهرک قدس( غرب )، خیابان سیمای ایران، بین فلامک و زرافشان

استثناء: ترجمه دانشنامه‌های افسری

دانشنامه‌های صادره از دانشگاه‌های افسری دارای شرایط خاصی برای ترجمه رسمی و دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هستند. تفاوت اصلی این دانشنامه‌ها با سایر مدارک دانشگاهی این است که علاوه بر دریافت تأییدیه تحصیلی از سامانه سجاد، ارائه نامه مجوز ترجمه از سوی اداره حفاظت و حراست دانشگاه نیز الزامی است. این نامه باید خطاب به “اداره کل امور مترجمان رسمی قوه قضاییه” صادر شود تا دارالترجمه رسمی اجازه ترجمه رسمی دانشنامه را داشته باشد.

دانشنامه افسری جهت ترجمه رسمی

همانطور که در تصویر زیر مشاهده می‌کنید، یک دانشنامه افسری رشته مهندسی سیستم به دلیل عدم ارائه نامه مجوز از حراست دانشگاه، توسط وزارت امور خارجه تأیید نشده است. کارشناس وزارت خارجه، نقص مدرک مربوطه را بر روی ترجمه پشت‌نویسی کرده است.

ترجمه دانشنامه افسری که توسط وزارت خارجه تایید نشده

این موارد را باید پیش از مراجعه به دارالترجمه بدانید

این نکته، تنها به ترجمه دانشنامه محدود نمی‌شود، بلکه در مورد ترجمه تمامی مدارک صدق می‌کند. پیش از تحویل مدارک خود به دارالترجمه، لازم است از دو مورد اطمینان حاصل کنید:

  1. نوع ترجمه
  2. زبان ترجمه

در اینفوگرافی زیر، نحوه آگاهی از این دو مورد بطور خلاصه توضیح داده شده است:

مواردی که باید پیش از ترجمه بدانید

تاییدات دادگستری و خارجه برای ترجمه دانشنامه

آیا ترجمه دانشنامه نیازمند اخذ تأییدیه از مراجع خاصی است؟ بطور کلی، ترجمه رسمی همراه با تأییدیه به چه معناست و چه تفاوتی با ترجمه رسمی بدون تأیید دارد؟ برای پاسخ به این سوالات، در ابتدا باید گفت که دو نوع ترجمه رسمی وجود دارد که هر یک الزامات و هزینه‌های متفاوتی دارند:

  1. ترجمه رسمی با مهر مترجم: در این نوع ترجمه، مدارک توسط مترجم رسمی، ترجمه و سپس مهر و امضا می‌شود و به مشتری تحویل داده می‌شود. این نوع ترجمه که  تنها مهر و امضای مترجم رسمی را دارد، برای بسیاری از اهداف بین‌المللی کافی است. ضمناً فرآیند انجام این ترجمه سریع‌تر و ارزانتر است، زیرا نیازی به طی مراحل اداری اضافی برای اخذ تأییدیه از سایر نهادها نیست.
  2. ترجمه رسمی همراه با تأییدات دادگستری و وزارت خارجه: در این حالت، پس از آنکه ترجمه توسط مترجم مهر و امضا شد، جهت اخذ تأییدیه، به دادگستری و سپس به وزارت امور خارجه ارسال می‌شود. این نوع ترجمه شامل سه مهر معتبر است: مهر مترجم رسمی، مهر دادگستری، و مهر وزارت امور خارجه. به دلیل مراحل اداری بیشتر، این فرآیند زمان‌برتر و پرهزینه‌تر است، اما در عوض از اعتبار بالاتری برخوردار خواهد بود.

اینکه برای ترجمه دانشنامه به کدام نوع ترجمه نیاز است، بستگی به مقررات دانشگاه مقصد و سفارتخانه آن کشور دارد. بسیاری از دانشگاه‌ها در مرحله اولیه اپلای، ترجمه رسمی با مهر مترجم را می‌پذیرند. اما برای مراحل بعدی، مانند اخذ ویزای تحصیلی، ممکن است ارائه ترجمه‌های تأییدشده توسط دادگستری و وزارت امور خارجه ضروری باشد. برخی از سفارت‌ها تنها ترجمه‌هایی را قبول می‌کنند که دارای تأییدیه‌های رسمی از این مراجع هستند.

بهترین راه برای اطلاع از الزامات مورد نیاز، مراجعه به وب‌سایت رسمی دانشگاه و سفارتخانه است. همچنین، موسسات مهاجرتی و اعزام دانشجو نیز به دلیل تجربه کاری خود معمولاً اطلاعات به‌روزی درباره این موضوع دارند.

به‌عنوان نمونه، در سال ۱۴۰۳، سفارتخانه‌های هلند، انگلستان، فرانسه (در بعضی از ویزاها) و ایتالیا (در بعضی از ویزاها) ترجمه رسمی با مهر مترجم را کافی می‌دانند و نیازی به تأییدیه‌های اضافی ندارند. همچنین، سفارت‌های آمریکا و کانادا ترجمه‌هایی را می‌پذیرند که تنها دارای مهر مترجم رسمی باشند و اضافه کردن تأییدات، حتی ممکن است منجر به ریجکتی ویزا شود. در مقابل، کشورهایی مانند استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال، ترکیه، سوئیس، ارمنستان، کره جنوبی، چین، لهستان، عمان و یونان نیازمند تأییدیه‌های رسمی از دادگستری و وزارت امور خارجه هستند.

در نتیجه، آگاهی از مقررات دانشگاه و کشور مقصد قبل از شروع فرآیند ترجمه، ضروری است. نوع ترجمه (مهر مترجم یا با تایید) باید از همان ابتدا به دارالترجمه اعلام شود زیرا روند انجام کار متفاوتی دارند. تغییر نوع ترجمه در میانه کار می‌تواند باعث افزایش هزینه و تأخیر در آماده‌سازی ترجمه شود.

آیا ترجمه دانشنامه نیاز به تأیید سفارت دارد؟

پاسخ به این سؤال به هدف شما از ترجمه دانشنامه بستگی دارد. اگر هدف از ترجمه، ارائه آن به سفارت برای درخواست ویزا باشد، نیازی به تأیید سفارت نیست زیرا سفارتخانه‌ها نیازی به مهر و تأیید خودشان ندارند.

اما در صورتی که قصد دارید از ترجمه رسمی دانشنامه برای ارائه به دانشگاه‌های خارج از کشور استفاده کنید، باید بررسی کنید که دانشگاه مقصد چه الزاماتی را از شما درخواست کرده است. بعضی دانشگاه‌ها ممکن است تأیید سفارت کشور خود در ایران را به‌عنوان یک مرحله ضروری در فرآیند تأیید مدارک در نظر بگیرند. در این موارد، دریافت تأییدیه از سفارت مربوطه به منزله تضمینی برای صحت و اعتبار ترجمه محسوب می‌شود، زیرا دانشگاه‌های خارجی توانایی ارزیابی مستقیم اصالت ترجمه دانشنامه را ندارند و مهر سفارت می‌تواند به‌عنوان تأییدی بر اعتبار آن عمل کند.

نکته قابل توجه این است که فرآیند اخذ تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه معمولاً بر عهده دارالترجمه رسمی است، اما در صورت نیاز به تأییدیه سفارت، مسئولیت انجام این مرحله به عهده خود متقاضی خواهد بود.

انتخاب زبان مناسب برای ترجمه رسمی دانشنامه

از آنجایی که زبان آکادمیک بین‌المللی غالباً زبان انگلیسی است و بیشتر دانشگاه‌های برتر جهان دوره‌های آموزشی خود را به این زبان ارائه می‌دهند، ترجمه دانشنامه به زبان انگلیسی در اکثر موارد گزینه‌ای مورد قبول به شمار می‌آید. با این حال، بعضی دانشگاه‌ها در کشورهایی مانند فرانسه، آلمان، اسپانیا و ترکیه دوره‌های تحصیلی خود را به زبان رسمی کشورشان برگزار می‌کنند. در این موارد، این دانشگاه‌ها ترجمه دانشنامه و سایر مدارک تحصیلی را به زبان رسمی خود می‌پذیرند.

پیش از اقدام به ترجمه، توصیه می‌شود از طریق وب‌سایت‌های رسمی دانشگاه مقصد یا سفارت کشور مربوطه، زبان‌های مورد پذیرش برای ترجمه رسمی را بررسی نمایید. این اقدام کمک می‌کند تا اطمینان حاصل کنید که ترجمه مدارک شما با الزامات و استانداردهای دانشگاه و کشور مقصد همخوانی دارد.

در صورتی که در انتخاب زبان مناسب برای ترجمه رسمی دانشنامه دچار تردید هستید، می‌توانید از مشاوره کارشناسان مجرب دارالترجمه میرپارس بهره‌مند شوید. همچنین، لازم به ذکر است که هر دارالترجمه رسمی معمولاً مجوز ترجمه به یک زبان خاصی را دارد. برای مثال، میرپارس یک دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی است و بطور تخصصی خدمات ترجمه رسمی به این زبان را ارائه می‌دهد.

نمونه ترجمه دانشنامه به انگلیسی در مقاطع مختلف

با توجه به درخواست بسیاری از مخاطبان دارالترجمه میرپارس و به منظور آشنایی شما عزیزان با شکل ظاهری ترجمه رسمی، در ادامه نمونه‌هایی از ترجمه رسمی دانشنامه در مقاطع مختلف و از دانشگاه‌های گوناگون ارائه شده است.

ترجمه دانشنامه کاردانی

در زیر، نمونه‌ای از ترجمه رسمی دانشنامه کاردانی (Associate Degree) صادره از دانشگاه صنعتی شریف، با مهر مترجم و کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده می‌کنید.

ترجمه مدرک کاردانی

مدرک کاردانی

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه دانشنامه کاردانی دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی دانشنامه کاردانی

ترجمه دانشنامه کارشناسی (لیسانس)

نمونه‌ای از ترجمه رسمی دانشنامه لیسانس (Bachelor’s Degree) صادره از دانشگاه صنعتی امیرکبیر، با مهر مترجم و کپی برابر اصل ضمیمه آن در ادامه آورده شده است.

ترجمه رسمی دانشنامه لیسانس

مدرک کارشناسی

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه دانشنامه کارشناسی دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی دانشنامه لیسانس

ترجمه دانشنامه کارشناسی ارشد (فوق لیسانس)

در زیر، نمونه‌ای از ترجمه رسمی دانشنامه کارشناسی ارشد (Master’s Degree) صادره از دانشگاه آزاد، به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده می‌کنید. این ترجمه دارای مهر و امضای مترجم رسمی، دادگستری و وزارت امور خارجه است. (تأییدات کامل)

ترجمه دانشنامه ارشد با تایید دادگستری و خارجه

مدرک کارشناسی ارشد

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه دانشنامه فوق لیسانس دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی دانشنامه ارشد

ترجمه دانشنامه دکتری

در این بخش، نمونه‌ای از ترجمه رسمی دانشنامه دکترای مهندسی (Ph.D. Degree) صادره از دانشگاه تهران، با مهر مترجم و کپی برابر اصل ضمیمه آن ارائه شده است.

ترجمه مدرک دکترای حرفه‌ای

دانشنامه دکترا

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه دانشنامه دکترا دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی دانشنامه دکترا

ترجمه دانشنامه پزشکی

نمونه‌ای از ترجمه رسمی دانشنامه پزشکی تخصصی (Medical Specialty Degree) صادره از دانشگاه علوم پزشکی، با مهر مترجم و کپی برابر اصل ضمیمه آن در زیر قابل مشاهده است.

ترجمه دانشنامه پزشکی

مدرک پایان تحصیلات پزشکی تخصصی

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه دانشنامه پزشکی دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی دانشنامه پزشکی

ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات

همانطور که پیش‌تر اشاره شد، گواهی‌های موقتی که در متن‌شان عبارت “ارزش ترجمه ندارد” ذکر نشده است، قابلیت ترجمه رسمی را دارند. در ادامه، نمونه‌ای از ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات دوره کارشناسی (Provisional Degree) صادره از دانشگاه علم و فرهنگ، با مهر مترجم و کپی برابر اصل ضمیمه آن آورده شده است.

ترجمه رسمی گواهی پایان تحصیلات

گواهی موقت قابل ترجمه رسمی

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه گواهی موقت دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و از آن استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی گواهی موقت پایان تحصیلات

ترجمه دانشنامه‌های دو زبانه

برخی از دانشگاه‌های ایران، از جمله دانشگاه صنعتی شریف و دانشگاه امیرکبیر، دانشنامه‌هایی با متن دوزبانه (فارسی و انگلیسی) صادر می‌کنند. با این حال، برای ارائه به سفارتخانه‌ها و دانشگاه‌های خارجی، ترجمه رسمی این مدارک همچنان الزامی است.

دلیل این الزام آن است که اغلب دانشگاه‌ها و سفارتخانه‌های خارجی، تنها ترجمه‌های رسمی صادرشده بر روی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر مترجم رسمی را معتبر می‌دانند و نسخه‌های لاتین صادره از سوی دانشگاه‌های ایران را به‌تنهایی نمی‌پذیرند. بنابراین، حتی اگر دانشنامه شما شامل متن انگلیسی باشد، ترجمه رسمی آن همچنان ضروری است.

نکات مهم در ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه دانشنامه دارای نکاتی است که آگاهی از آن‌ها پیش از مراجعه به دارالترجمه می‌تواند موجب صرفه‌جویی در زمان و هزینه شود.

  • عدم امکان ترجمه رسمی گواهی‌های موقت: همانطور که پیش‌تر اشاره شد، گواهی‌های موقتی که در آن عبارت “ارزش ترجمه ندارد” درج شده باشد، قابل ترجمه رسمی نیستند. بنابراین، پیش از مراجعه به دارالترجمه، از اعتبار مدرک خود اطمینان حاصل کنید.
  • لزوم ترجمه رسمی تمام دانشنامه‌های قبلی: برای دریافت پذیرش از دانشگاه‌های خارجی، ارائه ترجمه رسمی تمامی دانشنامه‌های مقاطع قبلی الزامی است. به عنوان مثال، اگر قصد ادامه تحصیل در مقطع دکتری را دارید، باید ترجمه رسمی دانشنامه‌های مقاطع کارشناسی ارشد، کارشناسی و کاردانی (در صورت وجود) را به دانشگاه مقصد ارائه دهید.
  • ضرورت ارائه اصل دانشنامه: برای انجام ترجمه رسمی دانشنامه، ارائه اصل مدرک که دارای مهر و امضای زنده رئیس دانشکده یا دانشگاه باشد، الزامی است. ترجمه دانشنامه با کپی برابر اصل امکان‌پذیر نیست.
  • مدیریت زمان در فرآیند ترجمه و اخذ پذیرش: روند دریافت پذیرش دانشگاهی و اخذ ویزای تحصیلی معمولاً پروسه‌ای محدود و استرس‌زا است. چراکه متقاضیان باید در مدت‌زمانی کوتاه، کلیه مدارک و پیش‌نیازهای لازم را به دانشگاه مقصد ارسال کنند. تأخیر در این فرآیند ممکن است باعث از دست رفتن برنامه تحصیلی سال جاری و لزوم انتظار تا سال تحصیلی آینده شود. بنابراین، اکیداً توصیه می‌شود که ترجمه رسمی دانشنامه و سایر مدارک موردنیاز را به روزهای پایانی موکول نکنید.
  • تاییدیه تحصیلی که نحوه دریافت آن مفصل توضیح داده شد، تنها زمانی لازم است که ترجمه رسمی دانشنامه خود را با تایید دادگستری و خارجه بخواهید. برای ترجمه رسمی دانشنامه با مهر مترجم ارائه اصل مدرک کفایت می‌کند.

ترجمه رسمی دانشنامه اتباع غیر ایرانی

فرآیند ترجمه دانشنامه اتباع غیرایرانی که در دانشگاه‌های ایران تحصیل کرده‌اند، تفاوتی با سایر دانشجویان ندارد و تمام دستورالعمل‌ها و نکاتی که در این مقاله ذکر شده، برای مدارک تحصیلی آنان نیز صادق است.

تنها تفاوت در این است که اتباع خارجی هنگام دریافت تأییدیه تحصیلی از سامانه سجاد وزارت علوم یا سامانه استعلام مدارک دانشگاه آزاد، باید مراحل ثبت‌نام و بارگذاری مدارک را مطابق با دستورالعمل ویژه اتباع غیرایرانی انجام دهند. از همان صفحه اول ورود به این سامانه‌ها، مسیر ویژه اتباع غیرایرانی مشخص شده است و متقاضیان باید از این طریق اقدام به دریافت تأییدیه تحصیلی کنند.

نکته مهم دیگری که درباره دانشنامه‌های اتباع غیرایرانی وجود دارد، لزوم اخذ مهر وزارت امور خارجه ایران بر روی اصل دانشنامه است. برای این منظور، دانش‌آموختگان غیرایرانی باید با در دست داشتن اصل دانشنامه و ریزنمرات خود، به ساختمان شماره ۹ وزارت امور خارجه ایران مراجعه کنند تا پشت مدرک آن‌ها توسط این وزارت مهر شود. این تأییدیه، اعتبار بین‌المللی مدارک تحصیلی را افزایش داده و باعث می‌شود مدارک این افراد در سایر کشورها نیز قابل استناد و استفاده باشد.

ترجمه دانشنامه خارجی به زبان فارسی

در بسیاری از موارد، از جمله ادامه تحصیل یا اشتغال به کار در ایران، افرادی که در دانشگاه‌های خارج از کشور تحصیل کرده‌اند ملزم به ارائه ترجمه رسمی دانشنامه خارجی به زبان فارسی هستند.

در واقع، چنانچه فردی (چه ایرانی چه خارجی) قصد ادامه تحصیل یا فعالیت شغلی در ایران را داشته باشد، اما دانشنامه خود را از یک دانشگاه خارجی دریافت کرده باشد، لازم است که به‌ دلیل اختلاف زبانی و همچنین بررسی صحت و اصالت مدرک، دانشنامه خود را از طریق یک دارالترجمه رسمی به زبان فارسی ترجمه کند. مراحل ترجمه رسمی دانشنامه انگلیسی یا سایر زبان‌ها به فارسی به شرح زیر است:

متقاضی باید ابتدا از طریق سامانه میخک (مدیریت یکپارچه خدمات کنسولی) وزارت امور خارجه تأییدیه دانشنامه خود را دریافت کند. این فرآیند کاملاً اینترنتی و غیرحضوری بوده و نیازی به مراجعه حضوری ندارد. پس از صدور تأییدیه از سامانه میخک، متقاضی باید اصل دانشنامه را به یک دارالترجمه رسمی ارائه دهد تا فرآیند ترجمه رسمی به زبان فارسی انجام شود. پس از انجام ترجمه رسمی، مدرک برای تأیید نهایی به دادگستری ارسال می‌شود تا با مهر و تأیید این نهاد، اعتبار قانونی پیدا کند.

پس از تأیید دادگستری، ترجمه رسمی دانشنامه خارجی به زبان فارسی به‌عنوان یک سند قانونی معتبر شناخته می‌شود و قابلیت ارائه به تمامی دانشگاه‌ها، وزارتخانه‌ها و نهادهای دولتی و اداری ایران را خواهد داشت.

مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه رسمی دانشنامه با مهر مترجم در شرایط عادی بین ۳ تا ۴ روز کاری به طول می‌انجامد. در صورت نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه، فرآیند اخذ تأییدات معمولاً ۳ تا ۴ روز کاری دیگر زمان می‌برد که باید به این مدت اضافه شود. نکته بسیار مهم و قابل توجه این است که مدت زمان آماده‌سازی ترجمه دانشنامه با توجه به فصل و زمان مراجعه به دارالترجمه می‌تواند متفاوت باشد. معمولاً در فصل تابستان پیک کاری دارالترجمه‌ها در زمینه ترجمه مدارک تحصیلی است. این موضوع به این دلیل است که معمولاً دِدلاین پذیرش تحصیلی اکثر دانشگاه‌ها در این زمان است. پس همواره توصیه می‌شود ترجمه رسمی مدارک خود را در اولین فرصت و پیش از اتمام مهلت ارسال مدارک (Deadline) تهیه کنید و این فرایند را به روزهای پایانی نسپارید.

خدمات ترجمه فوری دانشنامه

در صورتیکه عجله دارید و به ترجمه رسمی دانشنامه در مدت‌زمان کوتاه‌تری نیاز دارید، اصلاً جای نگرانی نیست. می‌توانید از خدمات ترجمه فوری دارالترجمه میرپارس بهره‌مند شوید. در این حالت، مترجمان متخصص ما در میرپارس می‌توانند ترجمه را در کوتاه‌ترین زمان ممکن، حتی در همان روز، آماده کنند و تحویل شما دهند. برای ثبت درخواست ترجمه فوری دانشنامه تحصیلی، کافی است با کارشناسان دارالترجمه تماس بگیرید. بدیهی است که به دلیل نیاز به تخصیص زمان و تلاش بیشتر، هزینه‌ای اضافی بابت فوریت به مبلغ نهایی افزوده خواهد شد.

شایان ذکر است که در ترجمه فوری نیز کیفیت و دقت متن ترجمه‌شده به طور کامل تضمین می‌شود و هیچگونه خللی در صحت یا اعتبار آن به وجود نخواهد آمد.

یک راهکار برای صرفه‌جویی در زمان این است که می‌توانید نسخه اسکن‌شده دانشنامه خود را پیش از دریافت تأییدیه‌های تحصیلی برای دارالترجمه ارسال کنید تا روند ترجمه زودتر آغاز شود.

مدت اعتبار ترجمه رسمی دانشنامه

با توجه به اینکه دانشنامه از جمله مدارکی است که تغییرپذیر نیست و تاریخ انقضاء ندارد، ترجمه رسمی آن نیز تا زمانی که قوانین مربوط به ترجمه رسمی تغییر نکند، معتبر باقی می‌ماند. با این حال، به منظور جلوگیری از بروز مشکلات احتمالی، توصیه می‌شود اگر بیش از یک سال از تاریخ ترجمه رسمی دانشنامه گذشته باشد، نسبت به ترجمه مجدد آن اقدام کنید.

هزینه ترجمه دانشنامه در سال ۱۴۰۳

تعرفه ترجمه رسمی مدارک بصورت سالانه توسط قوه قضاییه تعیین و به دفاتر ترجمه رسمی ابلاغ می‌شود. بر اساس نرخنامه ترجمه رسمی در سال ۱۴۰۳، هزینه ترجمه هر دانشنامه ۱۰۸,۰۰۰ تومان است. علاوه بر این، مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان بابت خدمات دفتری مانند کپی برابر اصل، ثبت در سامانه، چاپ بارکد و پلمپ به فاکتور اضافه می‌شود. اگر نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشد، مبلغ ۱۲۰,۰۰۰ تومان نیز برای هزینه‌های مرتبط با تمبر و تأییدیه‌ها محاسبه خواهد شد.

این تعرفه‌ها مربوط به ترجمه‌های عادی هستند که معمولاً طی یک هفته کاری آماده می‌شوند. در صورت نیاز به ترجمه فوری، مبلغی اضافی به‌عنوان هزینه خدمات فوریت به هزینه نهایی افزوده می‌شود. برای اطلاع دقیق از هزینه ترجمه فوری دانشنامه و سایر مدارک، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه میرپارس تماس بگیرید.

هزینه نسخه مجدد ترجمه دانشنامه

در صورتی که به چند نسخه از ترجمه رسمی دانشنامه نیاز داشته باشید، هزینه هر نسخه اضافی برابر با یک‌سوم هزینه نسخه اصلی خواهد بود. توجه داشته باشید که هزینه‌های مربوط به خدمات دفتری و تأییدیه‌ها برای هر نسخه ثابت باقی می‌ماند. همچنین اگر در آینده قصد ترجمه مجدد همان دانشنامه را داشته باشید، هزینه ترجمه مجدد بصورت کامل دریافت خواهد شد.

هزینه ترجمه دانشنامه‌های مقاطع مختلف

قیمت ترجمه رسمی دانشنامه برای تمامی مقاطع تحصیلی و رشته‌های دانشگاهی یکسان است. تفاوتی ندارد که دانشنامه مربوط به مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکترا باشد، یا در رشته‌های مهندسی، علوم انسانی یا پزشکی صادر شده باشد؛ در هر صورت، هزینه ترجمه مطابق تعرفه رسمی اعلام‌شده محاسبه خواهد شد.

اهمیت کیفیت ترجمه رسمی دانشنامه

کیفیت و دقت در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، به‌ویژه در ترجمه دانشنامه، از اهمیت بالایی برخوردار است. حتی کوچکترین خطا در ترجمه می‌تواند اعتبار دانشنامه را زیر سؤال ببرد و در مواردی منجر به رد پذیرش تحصیلی یا درخواست ویزا شود. در بهترین حالت نیز چنین اشتباهاتی باعث اتلاف وقت و هزینه خواهد شد.

✅ برای جلوگیری از چنین مشکلاتی، انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و حرفه‌ای ضروری است. دارالترجمه رسمی میرپارس که به‌عنوان بهترین دارالترجمه ایران شناخته می‌شود، با بیش از ۲۵ سال سابقه درخشان، تضمین‌کننده کیفیت و دقت در ترجمه مدارک شما است.

🔍 یکی از ویژگی‌های برجسته دارالترجمه میرپارس، داشتن یک فرآیند دقیق برای بازبینی ترجمه‌ها است. بدین شکل که پس از انجام ترجمه توسط یک مترجم رسمی، مدارک ترجمه‌شده توسط مترجم رسمی دیگری بازبینی می‌شوند. این روش، احتمال بروز خطا را به حداقل می‌رساند و صحت اطلاعات درج‌شده در مدارک را تضمین می‌کند.

📄 از دیگر مزایای میرپارس، ارائه نسخه پیش‌نویس ترجمه به مشتریان است. این امکان به شما اجازه می‌دهد تا قبل از نهایی شدن ترجمه، متن را به دقت بررسی کنید و در صورت نیاز، اصلاحات لازم را درخواست دهید. این فرآیند باعث اطمینان شما از کیفیت نهایی ترجمه می‌شود.

🌍 ترجمه‌های ارائه‌شده توسط دارالترجمه میرپارس به دلیل دقت بالا و عدم وجود خطا، مورد تأیید بسیاری از مراجع بین‌المللی هستند. همین موضوع باعث شده است تا این مجموعه به‌عنوان دارالترجمه معتمد سفارتخانه کشورهای انگلیسی‌زبان شناخته شود.

موارد ضروری برای کنترل در ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه رسمی دانشنامه یکی از مهم‌ترین مدارکی است که برای تحصیل در خارج از کشور ارائه می‌شود. این مدرک نشان‌دهنده‌ی هویت تحصیلی فرد و یکی از معیارهای اصلی برای ارزیابی سوابق تحصیلی در دانشگاه‌های بین‌المللی است. به همین دلیل، کوچکترین اشتباه در ترجمه می‌تواند عواقب جدی مانند رد پذیرش یا تاخیر در فرآیند ویزا به همراه داشته باشد.

به همین دلیل توصیه می‌شود ۲ موضوع را در مورد ترجمه رسمی دانشنامه همواره بخاطر بسپارید. اولاً ترجمه دانشنامه را به یک دارالترجمه معتبر که دارای فرآیند بازبینی دو مرحله‌ای است و رضایت تمام مشتریان قبلی خود را به همراه دارد، بسپارید. ثانیاً خودتان هم نسخه پیش‌نویس ترجمه را چک و بررسی نمایید. در ادامه، به مهم‌ترین مواردی که باید هنگام ترجمه دانشنامه کنترل شوند اشاره می‌کنیم:

  1. 🔍 مشخصات فردی مطابق با پاسپورت: نام و نام خانوادگی باید دقیقاً مطابق با پاسپورت فرد نوشته شود. تفاوت در نگارش نام می‌تواند باعث بروز مشکلات در تطبیق مدارک شود.
  2. 🎓 نام دانشگاه مطابق با اسم بین‌المللی: نام دانشگاه باید به همان شکلی که در وبسایت رسمی دانشگاه یا همان گونه که در رتبه‌بندی‌های جهانی ثبت شده است، ترجمه شود.
  3. 📚 نام رشته تحصیلی (Field of Study): ترجمه صحیح و دقیق نام رشته تحصیلی بسیار مهم است. بهتر است از اصطلاحات علمی و آکادمیک رایج در دانشگاه‌های بین‌المللی استفاده شود.
  4. 🎯 مقطع تحصیلی (Degree Level): ترجمه مقطع تحصیلی باید دقیقاً مطابق با معادل بین‌المللی آن باشد:
    کاردانی: Associate Degree
    کارشناسی: Bachelor’s Degree
    کارشناسی ارشد: Master’s Degree
    دکتری: Ph.D. یا Doctorate Degree
  5. 📊 معدل کل: اگر معدل در دانشنامه ذکر شده است، باید دقیقاً مطابق آنچه در اصل دانشنامه نوشته شده است در ترجمه درج می‌شود. مترجم نمی‌تواند معدل را به سایر سیستم‌های آموزشی تبدیل کند.
  6. 📅 سال فارغ‌التحصیلی (Graduation Year): تاریخ فارغ‌التحصیلی باید با دقت به فرمت میلادی تبدیل شود.

مراحل ترجمه رسمی دانشنامه در میرپارس

برای شروع فرآیند ترجمه دانشنامه یا کسب اطلاعات بیشتر درباره هزینه‌ها و سایر نکات، می‌توانید یکی از ۳ روش زیر را انتخاب نمایید:

  1. مراجعه حضوری به دارالترجمه در آدرس: تهران، ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
  2. تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ثبت سفارش آنلاین

مراحل ترجمه رسمی دانشنامه به صورت آنلاین

  1. ثبت سفارش ترجمه مدارک (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد از طریق واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
  2. دریافت تماس یا پیام از کارشناسان ما جهت اعلام زمان و هزینه
  3. تایید زمان و مبلغ توسط مشتری
  4. انجام کار توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
  5. ارسال پیش‌نویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
  6. دریافت اصل دانشنامه توسط پیک معتمد دارالترجمه
  7. اخذ تاییدیه تحصیلی توسط دارالترجمه (اگر مشتری قبلاً انجام نداده باشد)
  8. اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  9. ارسال اسکن ترجمه‌ها به ایمیل مشتری (در صورت درخواست)
  10. ارسال اصل و ترجمه رسمی دانشنامه توسط پیک دارالترجمه به آدرس مشتری

مراحل ترجمه رسمی مدارک بصورت اینترنتی

سخن پایانی

در این مقاله تلاش شد تا تمامی ابعاد و نکات مرتبط با ترجمه رسمی دانشنامه بصورت جامع و دقیق مورد بررسی قرار گیرد. یکی از مهم‌ترین موضوعات در این زمینه، فراهم سازی مقدمات لازم برای ترجمه رسمی است که در خصوص دانشنامه، شامل دریافت تأییدیه تحصیلی می‌شود. این فرآیند بسته به دانشگاه محل تحصیل متفاوت است و در این مقاله سعی شد به شیوه‌ای روشن و کاربردی نحوه اخذ این تأییدیه توضیح داده شود. علاوه بر این، موضوعاتی همچون مبلغ ترجمه دانشنامه، مدت‌زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه، و امکان استفاده از خدمات فوری ترجمه نیز به تفصیل مورد بحث قرار گرفت. همچنین تأکید شد که انتخاب یک دارالترجمه معروف و متخصص، نقش تعیین‌کننده‌ای در تسریع روند پذیرش تحصیلی، اخذ بورسیه تحصیلی و امور مهاجرتی دارد.

برای ثبت سفارش ترجمه رسمی دانشنامه، می‌توانید از طریق تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ یا ثبت درخواست آنلاین اقدام کنید. همچنین امکان مراجعه حضوری به دفتر دارالترجمه در میدان انقلاب وجود دارد. دارالترجمه میرپارس با بهره‌گیری از مترجمان حرفه‌ای و رسمی، خدمات ترجمه اسناد را با دقت بالا و مطابق با استانداردهای بین‌المللی و الزامات قانونی ارائه می‌دهد.

از همراهی شما سپاسگزاریم و امیدواریم که مطالب ارائه‌شده توانسته باشد پاسخگوی سؤالات و دغدغه‌های شما بزرگواران در زمینه ترجمه رسمی دانشنامه باشد. در صورت وجود هرگونه پرسش یا ابهام، می‌توانید آن را از طریق بخش نظرات یا راه‌های ارتباطی اعلام‌شده مطرح کنید تا در کوتاه‌ترین زمان ممکن پاسخ آن را دریافت نمایید.

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟