Skip to main content

ترجمه گواهی فوت (Death Certificate) مدرکی است که نشان‌دهنده فوت یکی از اعضای خانواده است و برای افرادی که قصد دارند از این مدرک در امور مهاجرتی یا حقوقی استفاده کنند، از اهمیت بالایی برخوردار است. این مدرک نه تنها برای متقاضیان ویزا ضروری است، بلکه در مسائل مربوط به ارث و میراث و سایر امور حقوقی نیز کاربرد دارد. در این مقاله به کاربردهای ترجمه گواهی فوت و نحوه دریافت آن، چه در ایران و چه در خارج از کشور، خواهیم پرداخت. همچنین به زمان و هزینه ترجمه رسمی، و نکاتی که پیش از شروع فرآیند ترجمه باید در نظر گرفته شود، اشاره خواهیم کرد.

فهرست مطالب

گواهی فوت چیست؟

گواهی فوت مدرکی رسمی و معتبر است که توسط ثبت احوال و در اندازه A5 صادر می‌شود. این گواهی اطلاعاتی از جمله مشخصات متوفی، تاریخ، محل و علت فوت را در بر می‌گیرد. این مدرک برای ارگان‌های داخلی، سازمان‌های بین‌المللی و سفارتخانه‌ها معتبر است و در امور اداری و حقوقی مانند مسائل ارث، بیمه، مستمری، دریافت تسهیلات و اخذ ویزا و مهاجرت مورد استفاده قرار می‌گیرد.

صدور گواهی فوت به این صورت است که پس از فوت فرد، یکی از بستگان با مدارک شناسایی خود و شخص متوفی به سازمان ثبت احوال یا بهشت زهرا مراجعه می‌کند. این مرکز پس از رویت مدارک لازم مانند کارت ملی، شناسنامه، و تاییدیه فوت صادره از بیمارستان، اقدام به ابطال شناسنامه و صدور گواهی فوت می‌نماید.

کاربردهای ترجمه گواهی فوت

برای استفاده از گواهی فوت در امور بین‌المللی، نیاز است که این مدرک توسط یک دارالترجمه رسمی، ترجمه شود. ترجمه گواهی فوت کاربردهای مختلفی دارد که می‌توان آنها را به سه دسته کلی تقسیم کرد:

کاربرد ترجمه گواهی فوت در اخذ ویزای کوتاه مدت

گواهی فوت معمولاً در لیست مدارک مورد نیاز سفارتخانه دیده نمی‌شود، زیرا مدرکی روتین نیست که همه داشته باشند. ولی برای متقاضیانی که یکی از بستگان خود را از دست داده‌اند، این مدرک می‌تواند نقش مهمی در اثبات وابستگی به کشور (tie) ایفا کند. در پروسه دریافت انواع ویزای کوتاه مدت (توریستی، تحصیلی، شغلی و …) یکی از مهمترین فاکتورهای موثر در صدور یا عدم صدور ویزا، میزان وابستگی متقاضی به ایران است. هر چه وابستگی فرد به کشورش بیشتر باشد شانس دریافت ویزایش نیز بالاتر می‌رود. یکی از این مدارک ترجمه گواهی فوت است. این مدرک جهت اثبات وابستگی خانوادگی برای فردی که یکی از اعضای خانواده خود را از دست داده است ضروری است. توصیه می‌شود جهت آشنایی کامل با این موضوع، مقاله ترجمه مدارک اثبات وابستگی را مطالعه نمایید.

کاربرد گواهی فوت در پروسه مهاجرت و اخذ ویزای دائم

ترجمه گواهی فوت در هر ۲ حالت مهاجرت خانوادگی و مهاجرت فردی ضروری است. در مهاجرت خانوادگی، اگر یکی از اعضای خانواده از دنیا رفته باشد، ترجمه گواهی فوت لازم است. در مهاجرت فردی نیز اگر فرد همسر خود را از دست داده باشد، ارائه ترجمه گواهی فوت می‌تواند الزامی باشد. برخی کشورها برای افرادی که همسرشان فوت کرده است، تسهیلات خاصی مانند بورسیه‌های مهاجرتی در نظر می‌گیرند. علاوه بر این معمولا در پروسه اخذ ویزای دائم، دقیقاً برعکس ویزاهای کوتاه مدت، مجرد بودن یک امتیاز محسوب می‌شود. درباره این موضوع در مقاله ترجمه گواهی تجرد مفصل صحبت شده است.

پس بطور کلی می‌توان گفت هر متقاضی ویزایی که یکی از بستگان درجه یک خود را از دست داده‌است به ترجمه رسمی گواهی فوت احتیاج دارند و این مدرک حتما در روند اخذ ویزایش تاثیرگذار است.

کاربرد ترجمه گواهی فوت در امور حقوقی و ارث

اگر فرد متوفی، شهروند یک کشور خارجی باشد و در آن کشور دارای اموالی باشد، ورثه برای تعیین تکلیف این دارایی‌ها نیاز به ارائه ترجمه رسمی گواهی فوت و ترجمه گواهی انحصار وراثت به سفارت یا دادگاه‌های آن کشور دارند. این دارایی‌ها می‌تواند شامل املاک، وسایل نقلیه، حساب‌های بانکی، اوراق بورسی، حقوق بازنشستگی، و بیمه باشد.

نکته: ترجمه گواهی فوت برای زنانی که همسر خود را از دست داده و در خارج از کشور زندگی می‌کنند، مزایای دیگری نیز دارد. در بسیاری از کشورها، زنانی که همسرشان فوت کرده و از درآمد کافی برخوردار نیستند، از تسهیلات بانکی، بورسیه و کمک‌های دولتی بهره‌مند می‌شوند.

آیا ترجمه شناسنامه متوفی کفایت نمی‌کند؟

ممکن است این سؤال پیش آید که ترجمه شناسنامه متوفی نمی‌تواند همین اطلاعات را ارائه دهد به گونه‌ای که دیگر به ترجمه گواهی فوت احتیاجی نباشد؟ پاسخ مثبت است. تمامی اطلاعات مندرج در گواهی فوت، در قسمت وفات شناسنامه نیز قید می‌شود. اما توصیه می‌شود علاوه بر شناسنامه، گواهی فوت نیز ترجمه شود. مدرکی که به عنوان death certificate در سفارت‌ها شناخته می‌شود، همان گواهی فوت است و برخی سفارتخانه‌ها فقط این مدرک را به عنوان سند رسمی فوت می‌پذیرند. همچنین ممکن است افسر سفارت اطلاعات فوت را در ترجمه شناسنامه نبیند و متوجه فوت نشود.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی گواهی فوت

برای اینکه گواهی فوت را بتوان بطور رسمی ترجمه کرد، باید ۳ مدرک زیر به دارالترجمه تحویل داده شود. اگر ترجمه با مهر مترجم رسمی کافی باشد، دو مدرک نخست و در صورت نیاز به تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه، ارائه هر سه مدرک لازم است:

  1. اصل گواهی فوت: این سند باید مهر و امضاء ثبت احوال یا بهشت زهرا را داشته باشد.
  2. کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت متوفی: این مدرک برای ثبت مشخصات فرد متوفی ضروری است.
  3. اصل شناسنامه باطل شده متوفی: برای تایید اطلاعات هویتی فرد فوت شده لازم است.

نکته: در صورتی که فرد فوت شده پاسپورت نداشته باشد، ارائه تصویر کارت ملی وی به همراه تصویر پاسپورت یکی از فرزندان قابل قبول است.

برای افرادی که با موضوع ترجمه رسمی آشنایی کافی ندارند، باید توضیح داد که بطور کلی دو نوع ترجمه رسمی وجود دارد. ۱) ترجمه‌ای که تنها با مهر مترجم رسمی انجام می‌شود و از سرعت بالاتری برخوردار است و هزینه کمتری دارد. ۲) ترجمه با تأییدات که علاوه بر مهر مترجم، نیاز به تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دارد که مستلزم صرف زمان و هزینه بیشتری است.

آیا ترجمه گواهی فوت نیاز به تایید دادگستری و وزارت خارجه دارد؟

ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی به خودی خود معتبر است و بسیاری از سفارتخانه‌ها آن را می‌پذیرند. با این حال، بعضی کشورها علاوه بر مهر مترجم، نیازمند تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه نیز هستند. بنابراین، این موضوع بستگی به قوانین کشور مقصد دارد. به عنوان مثال، در سال ۱۴۰۳، سفارتخانه‌های کشورهای هلند، انگلستان، فرانسه (برای ویزای توریستی) و ایتالیا (برای ویزای توریستی) تنها به ترجمه با مهر مترجم رسمی اکتفا می‌کنند و نیازی به مهرهای اضافی ندارند. سفارت‌های آمریکا و کانادا، صرفاً ترجمه با مهر مترجم را می‌پذیرند و اضافه کردن تأییدیه‌های دیگر ممکن است منجر به رد درخواست ویزا شود. در مقابل، کشورهای دیگری مانند استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال، ترکیه، سوئیس، ارمنستان، کره جنوبی، چین، لهستان، عمان و یونان فقط ترجمه‌هایی که تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را دارند قبول می‌کنند.

ترجمه گواهی فوت

نمونه ترجمه گواهی فوت با تاییدات کامل (مهرمترجم + دادگستری + وزارت‌خارجه)

پیشنهاد می‌شود پیش از مراجعه به دارالترجمه، نوع ترجمه مورد نیاز خود را مشخص کرده و به دارالترجمه اعلام کنید، چرا که فرآیندهای ثبتی متفاوتی برای این دو نوع ترجمه وجود دارد و تغییر نوع ترجمه پس از ثبت سفارش ممکن است هزینه و زمان بیشتری را طلب کند.

آیا برای ترجمه گواهی فوت نیاز به تایید و مهر سفارت است؟

بهتر است ابتدا با کاربرد مهر سفارت آشنا شد تا بتوان فهمید آیا گواهی فوت و سایر مدارک نیاز به تایید سفارتخانه دارند یا خیر.

ترجمه مدارک عموماً به ۲ منظور انجام می‌شود:

برای دریافت ویزا: در این حالت، مدارکی که سفارت درخواست کرده است باید ترجمه شوند و از آنجا که خود سفارتخانه مرجع بررسی این ترجمه‌ها هستند، نیازی به تایید و مهر سفارت نیست.

برای ارائه به سازمان‌ها یا ادارات خارجی: در این شرایط، هدف از ترجمه مدارک، دریافت امکانات، مزایا یا امتیازات خاصی در خارج از کشور است، بنابراین تایید و مهر سفارت کشور مقصد در ایران ضروری می‌شود. دلیل این الزام آن است که مراجع خارجی معمولاً با ویژگی‌های ترجمه رسمی در ایران آشنا نیستند و نمی‌توانند اصالت یا اعتبار ترجمه را تشخیص دهند. بنابراین تنها مرجعی که از نظر آنها معتبر است، سفارت کشورشان در ایران است که با قوانین و مهرهای رسمی ایران آشنایی دارد.

بنابراین، اگر گواهی فوت برای دریافت ویزا استفاده شود، نیازی به مهر سفارت نیست، اما اگر برای ارائه به دادگاه و سازمان‌های خارجی و به منظور انجام امور حقوقی و ارث مورد استفاده قرار گیرد، بهتر است تایید سفارت کشور مربوطه نیز دریافت شود.

نکته ۱: سفارتخانه‌ها برای تایید هر مدرک مبلغی به دلار یا یورو دریافت می‌کنند که این مبلغ بر اساس نوع سفارت متفاوت است.

نکته ۲: اگر کشور مقصد در ایران سفارت ندارد، بهتر است به سفارت کشوری که حافظ منافع آن کشور در ایران است مراجعه کرده و تایید آن سفارتخانه را دریافت نمود.

ترجمه گواهی فوت باید به چه زبانی انجام شود؟

ترجمه گواهی فوت باید به زبان رسمی کشور مقصد صورت گیرد. در حدود ۸۰ درصد کشورها، زبان انگلیسی به عنوان زبان رسمی پذیرفته شده است و ترجمه گواهی فوت به این زبان در این کشورها معتبر است. زبان‌های مورد تایید برای ترجمه مدارک، در وبسایت سفارت و وزارت خارجه هر کشور قابل مشاهده هستند. این اطلاعات معمولاً در بخش مربوط به چک‌لیست مدارک مورد نیاز برای درخواست ویزا یا سایر خدمات کنسولی درج شده است. توصیه می‌شود پیش از اقدام به ترجمه، از زبان مورد تایید سفارت مقصد اطمینان حاصل کنید. این کار به جلوگیری از مشکلات احتمالی در روند درخواست ویزا و هدر رفت زمان و هزینه کمک شایانی می‌کند.

اگر در انتخاب زبان مورد نیاز خود تردید دارید، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه میرپارس تماس بگیرید. شایان ذکر است که دارالترجمه رسمی میرپارس بطور تخصصی در زمینه ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی فعالیت دارد و تنها به این زبان ترجمه می‌نماید.

نمونه ترجمه گواهی فوت به انگلیسی

در زیر یک نمونه ترجمه رسمی گواهی فوت به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده می‌نمایید که مهر مترجم رسمی بر روی آن زده شده است.:

ترجمه رسمی گواهی فوت به زبان انگلیسی

اصل گواهی فوت جهت ترجمه رسمی

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه گواهی فوت دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و استفاده نمایند:

فایل word ترجمه انگلیسی گواهی فوت

نکات مهم در ترجمه رسمی گواهی فوت

ترجمه رسمی گواهی فوت دارای نکات مهمی است که آگاهی از آنها پیش از مراجعه به دارالترجمه ضروری است:

برگه وفات قابل ترجمه و تایید نیست: توجه داشته باشید که پس از اینکه فردی از دنیا می‌رود، برگه‌ وفات توسط بیمارستان یا پزشکی قانونی صادر می‌شود که برای تشکیل پرونده و صدور جواز دفن لازم است. به این برگه “سند فوت” نیز می‌گویند. این سند فاقد اعتبار قانونی برای ترجمه رسمی و استفاده در خارج از کشور است. تنها گواهی فوت صادره از ثبت احوال قابل ترجمه و استفاده در امور بین‌المللی است.

مهر ثبت احوال یا بهشت زهرا: گواهی فوت صادره از ثبت احوال، در صورتی که دارای مهر یکی از ادارات و شعبات این سازمان باشد، قابل ترجمه رسمی و تایید است. همچنین گواهی فوت ممهور به مهر ثبت احوال بهشت زهرا نیز معتبر و قابل ترجمه رسمی است.

اصل گواهی: گواهی فوت تنها با ارائه اصل مدرک قابل ترجمه رسمی است و کپی معمولی یا کپی برابر اصل دفترخانه پذیرفته نمی‌شود. در صورت مفقودی یا عدم دسترسی به اصل گواهی، می‌توانید با مراجعه به یکی از شعب ثبت احوال و ارائه اصل شناسنامه فرد فوت شده، یک نسخه المثنی از گواهی فوت دریافت کنید. راه حل دیگر، درخواست رونوشت گواهی فوت بصورت اینترنتی و از طریق سامانه سهیم ثبت احوال می‌باشد. در این حالت نیازی به مراجعه حضوری نیست و گواهی به آدرس شما ارسال می‌شود. فقط در نظر داشته باشید که گاهی اوقات سامانه به درستی کار نمی‌کند و ضمناً پروسه آماده شدن گواهی در حالت اینترنتی زمان بیشتری نسبت به مراجعه حضوری می‌برد و حدود ۱۰ روز طول می‌کشد.

درخواست گواهی فوت المثنی از سامانه ثبت احوال

ترجمه گواهی فوت برای ایرانیان خارج از کشور

ایرانیان مقیم خارج از کشور ممکن است به ۲ دلیل نیاز به صدور و ترجمه گواهی فوت داشته باشند:

  1. صدور گواهی فوت به زبان فارسی جهت ارائه به مقامات ایرانی در مورد افراد فوت شده در خارج از کشور
  2. ترجمه انگلیسی گواهی فوت جهت ارائه به مقامات خارجی در مورد افراد فوت شده در ایران

نحوه ثبت درخواست و دریافت این ۲ نوع گواهی متفاوت بوده که در ادامه به آن می‌پردازیم.

صدور گواهی فوت فارسی برای متوفیان خارج از کشور

در مواردی که فردی در خارج از ایران فوت کرده است، بستگان وی برای انتقال جسد به ایران، انجام امور اداری و انحصار وراثت نیاز به گواهی فوت به زبان فارسی دارند. برای این منظور، متقاضیان می‌توانند با ورود به سامانه میخک وزارت خارجه و انتخاب گزینه “درخواست ثبت فوت“، مطابق با ویدیوی آموزشی زیر درخواست خود را به ثبت برسانند. در نظر داشته باشید که حتما باید با کد ملی متوفی وارد سامانه شد.

مطالعه بیشتر: آموزش ثبت نام در سامانه میخک

نکته: در صورتی که شخص متوفی در خارج از کشور دارای اموال و دارایی باشد، پس از صدور گواهی فوت فارسی، باید فرآیند انحصار وراثت در ایران انجام شود. پس از تعیین ورثه، لازم است گواهی فوت و گواهی انحصار وراثت ترجمه رسمی ترجمه شوند تا ورثه بتوانند برای نقل و انتقال املاک و دریافت دارایی‌های آن مرحوم در خارج از کشور اقدام نمایند.

ترجمه رسمی گواهی فوت برای استفاده در خارج از کشور

اگر یکی از بستگان در داخل ایران فوت کرده و خود متقاضی در خارج از کشور باشد، ممکن است به ترجمه رسمی گواهی فوت به زبان انگلیسی یا سایر زبان‌ها نیاز داشته باشد. این مدرک زمانی مورد نیاز است که فرد می‌خواهد فوت یکی از اعضای خانواده خود را به اطلاع مقامات یا ادارات خارج از کشور برساند. اخیراً، وزارت امور خارجه با راه‌اندازی سامانه خدمات کنسولی میخک، تسهیلات خوبی را برای ایرانیان مقیم خارج از کشور فراهم کرده است. یکی از این خدمات، صدور ترجمه گواهی فوت به زبان محلی کشور محل اقامت است. برای استفاده از این خدمت، متقاضیان می‌توانند با ورود به سامانه میخک و انتخاب گزینه “درخواست ترجمه و تایید گواهی فوت“، درخواست صدور گواهی فوت ترجمه شده را ثبت نمایند. معمولاً پس از ۲ تا ۳ روز اداری ترجمه گواهی فوت آماده می‌شود و متقاضی با مراجعه به سفارت یا نمایندگی جمهوری اسلامی ایران در کشور محل اقامت خود می‌تواند اصل گواهی ترجمه شده را دریافت کند.

درخواست ترجمه گواهی فوت برای ایرانیان خارج از کشور

درخواست ترجمه گواهی فوت برای ایرانیان خارج از کشور در سامانه میخک

ترجمه گواهی فوت اتباع خارجی

در صورتی که یک فرد غیر ایرانی در خاک ایران از دنیا برود، برای انجام اقدامات قانونی مانند خاکسپاری، انتقال به کشور زادگاه، یا انحصار وراثت، نیاز به صدور و ترجمه رسمی گواهی فوت است. برای این منظور ابتدا لازم است که فوت شخص از طرف نیروی انتظامی یا پزشکی قانونی تایید شود و سپس گواهی فوت توسط اداره ثبت احوال صادر می‌شود که قابل ترجمه رسمی است.

نکته: در صورت نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه گواهی فوت اتباع خارجی، باید نامه تأییدیه‌ای از اداره امور اتباع و مهاجرین خارجی مبنی بر تصدیق فوت دریافت شود.

ترجمه گواهی فوت چند روز طول می‌کشد؟

زمان لازم برای ترجمه گواهی فوت بسته به نوع ترجمه مورد نیاز متفاوت است. در صورتی که فقط مهر مترجم رسمی کافی باشد، ترجمه این سند معمولاً ۲ تا ۳ روز کاری زمان می‌برد. اگر تاییدیه‌های وزارت خارجه و دادگستری نیز مورد نیاز باشد، این فرآیند ۶ تا ۷ روز کاری به طول می‌انجامد. با این حال، در صورت نیاز به ترجمه فوری، دارالترجمه میرپارس می‌تواند ترجمه شما را در همان روز تحویل دهد؛ کافیست به کارشناسان ما اطلاع دهید که عجله دارید.

اعتبار ترجمه گواهی فوت چقدر است؟

گواهی فوت به دلیل ماهیت غیرقابل تغییر خود، حداقل یک سال اعتبار دارد. مدارک غیر قابل تغییر مدارکی هستند که با گذشت زمان، اطلاعات مندرج در آنها دستخوش تغییر نخواهند شد. اما از آنجاییکه معمولاً سفارتخانه‌ها قدیمی‌ترین ترجمه‌هایی که می‌پذیرند برای ۱ سال گذشته است، توصیه می‌شود هیچ ترجمه‌ای قدیمی‌تر از یک سال نباشد تا ریسک نقص مدرک شامل حال متقاضی نشود.

هزینه ترجمه گواهی فوت در سال ۱۴۰۳

هزینه ترجمه گواهی فوت در دارالترجمه میرپارس مطابق با تعرفه رسمی قوه‌قضاییه تعیین می‌شود که سالانه به دفاتر ترجمه ابلاغ می‌گردد. در سال ۱۴۰۳، هزینه ترجمه هر عدد گواهی فوت ۷۲,۰۰۰ تومان است. علاوه بر این، مبلغ ۵۰,۰۰۰ تومان برای خدمات دفتری شامل پرینت، کیوآرکد، کپی برابر اصل، پلمپ و اسکن به مبلغ ترجمه اضافه می‌شود. ضمناً در صورت درخواست مشتری برای تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه، مبلغ ۱۲۰,۰۰۰ تومان به هزینه‌ها افزوده خواهد شد.

توجه داشته باشید که هزینه‌های ذکر شده برای ترجمه‌هایی است که در بازه زمانی استاندارد (۲ تا ۳ روز کاری) انجام می‌شود. در صورت نیاز به ترجمه فوری و یک روزه، هزینه‌ای به مبلغ اصلی اضافه خواهد شد. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره هزینه ترجمه گواهی فوت و سایر مدارک، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه میرپارس تماس حاصل نمایید یا صفحه تعرفه ترجمه رسمی را مشاهده کنید.

در صورت نیاز به ترجمه بیش از یک نسخه، هزینه ترجمه برای نسخه‌های اضافی بصورت یک‌سوم هزینه نسخه اول محاسبه می‌شود، اما هزینه‌های مربوط به خدمات دفتری و تاییدات همانند نسخه اصلی است.

اهمیت کیفیت در ترجمه گواهی فوت

کیفیت ترجمه رسمی اسناد از اهمیت بالایی برخوردار است، و گواهی فوت نیز از این قاعده مستثنی نیست. هرگونه خطا در ترجمه می‌تواند اعتبار سند را به خطر بیندازد یا حداقل موجب اتلاف زمان و هزینه بیشتر شود.

🟢 این نکته اهمیت انتخاب یک دارالترجمه معتبر را برجسته می‌کند. دارالترجمه میرپارس با بیش از ۲۵ سال تجربه در زمینه ترجمه رسمی، تضمین می‌کند که ترجمه اسناد شما با دقت بالا و در زمان مقرر انجام می‌شود.

🔵 در میرپارس، ترجمه‌ها پس از انجام توسط یک مترجم رسمی، توسط مترجم رسمی دیگری بازبینی می‌شود تا هرگونه خطا به صفر برسد.

🟡 یکی از ویژگی‌های منحصر به فرد دارالترجمه میرپارس، امکان ارائه پیش‌نویس ترجمه پیش از تأیید نهایی است. مشتریان می‌توانند پیش‌نویس یا draft ترجمه را درخواست کرده تا از صحت و دقت ترجمه اطمینان حاصل نمایند.

مراحل ترجمه رسمی گواهی فوت در میرپارس

برای ترجمه گواهی فوت یا دریافت اطلاعات مربوط به هزینه‌ها، می‌توانید از سه روش زیر اقدام کنید:

  1. مراجعه حضوری به دارالترجمه در آدرس: تهران، ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
  2. تماس تلفنی با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ثبت سفارش اینترنتی و آنلاین

مراحل ترجمه رسمی گواهی فوت به صورت آنلاین

  1. ثبت سفارش ترجمه مدارک (کلیک کنید) و یا ارسال تصویر اسناد در واتساپ (۰۹۱۰۶۴۴۹۱۷۴)
  2. دریافت تماس یا پیام از طرف کارشناسان دارالترجمه و اعلام زمان و هزینه
  3. تایید زمان و هزینه ترجمه توسط مشتری
  4. انجام ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
  5. ارسال پیش‌نویس ترجمه به مشتری جهت بررسی
  6. دریافت اصل اسناد توسط پیک معتمد دارالترجمه
  7. اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  8. ارسال اسکن ترجمه‌ها به ایمیل مشتری (در صورت درخواست)
  9. ارسال اصل مدرک و ترجمه رسمی توسط پیک دارالترجمه به آدرس مشتری

مراحل ترجمه رسمی مدارک بصورت اینترنتی

سخن پایانی

در این مقاله، به بررسی موارد مهم در ارتباط با ترجمه رسمی گواهی فوت پرداختیم. اهمیت این سند برای متقاضیان ویزا که یکی از اعضای خانواده خود را از دست داده‌اند و همچنین نیاز به ارائه این ترجمه برای تعیین تکلیف، فروش و انتقال دارایی‌های خارج از کشور فرد متوفی توضیح داده شد. همچنین، روش‌های دریافت این گواهی از طریق مراجعه حضوری برای فرد متوفی در داخل ایران و سامانه میخک برای فرد متوفی در خارج از کشور به تفصیل بیان گردید. در پایان، به هزینه‌ها و زمان مورد نیاز برای ترجمه این سند و اهمیت دقت در صحت و کیفیت ترجمه پرداخته شد.

برای ترجمه گواهی فوت می‌توانید با شماره ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس بگیرید و از خدمات غیرحضوری ما استفاده کنید. امکان ثبت سفارش ترجمه به صورت اینترنتی و تنها در کمتر از ۳۰ ثانیه نیز برای شما فراهم شده است. تیم دارالترجمه میرپارس متشکل از مترجمان رسمی و حرفه‌ای، مدارک شما را به زبان انگلیسی و با بهترین کیفیت و بالاترین دقت ترجمه رسمی می‌کند.

از اینکه وقت خود را برای مطالعه این مقاله صرف کردید، سپاسگزاریم. اگر سوالی دارید یا نیاز به راهنمایی در خصوص ترجمه رسمی گواهی فوت دارید، می‌توانید در قالب کامنت، سوال خود را مطرح نمایید.

ارسال پاسخ

×

سلام

جهت ارتباط با کارشناسان دارالترجمه در واتساپ روی لینک زیر کلیک کنید.

× چطور می‌توانیم به شما کمک کنیم؟