ترجمه حکم کارگزینی (Personnel Action) یکی از مهمترین مدارک شغلی برای کارمندان دولت در روند اخذ ویزا و سفرهای خارجی است. تقریباً تمام سفارتها برای انواع ویزا، ارائه ترجمه مدارک شغلی را الزامی میدانند. همانگونه که برای پزشکان، پروانه طبابت و برای صاحبان کسبوکار، جواز کسب بهعنوان اصلیترین مدرک شغلی شناخته میشود، برای کارمندان ادارات و کارخانجات دولتی نیز ترجمه حکم کارگزینی چنین نقشی دارد.
حکم کارگزینی تنها یک مدرک شغلی نیست؛ این سند یکی از مدارک معتبر برای اثبات توان مالی نیز به شمار میآید، زیرا در آن میزان حقوق، مزایا و سایر دریافتیهای فرد بصورت دقیق ذکر شده است. بنابراین ترجمه رسمی حکم کارگزینی هم مدرکی معتبر برای اثبات اشتغال است و هم ابزاری مهم برای نشان دادن تمکن مالی که و میتواند شانس صدور ویزا را افزایش دهد. به همین دلیل، در بسیاری از ویزاها از جمله ویزای توریستی، تحصیلی، کاری و همچنین در پروندههای مهاجرتی از آن استفاده میشود.
در این مطلب، جنبههای مختلف ترجمه رسمی حکم کارگزینی را بررسی میکنیم؛ از معرفی ماهیت و انواع حکم کارگزینی گرفته تا کاربردها، مدارک لازم، زمان و هزینه ترجمه. همچنین توضیح میدهیم چه افرادی به ترجمه رسمی این سند نیاز دارند.
حکم کارگزینی چیست؟
حکم کارگزینی که گاهی از آن با عنوان «حکم استخدامی» یا «قرارداد استخدامی» نیز یاد میشود، سندی در قطع A4 است که وضعیت استخدامی یک کارمند در دستگاههای دولتی را نشان میدهد. این حکم در واقع قراردادی رسمی میان کارمند و سازمان محل خدمت اوست. لازم به ذکر است که حکم کارگزینی صرفاً در ادارات و نهادهای دولتی صادر میشود و شرکتهای خصوصی چنین سندی صادر نمیکنند.
اطلاعات درجشده در حکم کارگزینی را میتوان در سه بخش کلی دستهبندی کرد:
- مشخصات فردی: شامل نام و نام خانوادگی، کد ملی، تاریخ و محل تولد، آخرین مدرک تحصیلی و …
- اطلاعات شغلی: اطلاعاتی همچون وضعیت استخدامی، عنوان شغلی، رسته و رتبه شغلی، محل خدمت و …
- جدول حقوق و مزایا: مواردی نظیر حقوق پایه، حق عائلهمندی، حق اولاد، سختی کار، فوقالعاده ویژه، ترمیم حقوق و …
🟢 حکم کارگزینی باید توسط مدیر منابع انسانی مهر و امضا شود؛ به استثنا دانشگاهها که مسئولیت مهر و امضای حکم کارگزینی بر عهده دبیرخانه و یا رئیس دانشگاه میباشد.
با توجه به اطلاعات دقیق و رسمی ثبتشده در حکم کارگزینی، این سند کاربردهای گستردهای دارد. از آنجا که حکم کارگزینی نشاندهنده اشتغال پایدار و درآمد رسمی فرد است، در بسیاری از امور اداری، مالی و اعتباری مورد نیاز قرار میگیرد؛ از جمله برای دریافت وام، ضمانت، ارائه مدارک به مؤسسات مالی و نیز ارائه به سفارتخانهها برای اثبات اشتغال و توان مالی. در مواردی که این سند باید به سفارت یا نهاد خارجی ارائه شود، ترجمه رسمی آن الزامی است.
انواع حکم کارگزینی
احکام کارگزینی بسته به دلیل صدور، انواع مختلفی دارند و هر زمان که وضعیت شغلی یا میزان دریافتی کارمند تغییر کند، حکم جدیدی صادر میشود. مهمترین انواع حکم کارگزینی عبارتاند از:
۱. حکم افزایش حقوق سالانه
یکی از رایجترین انواع حکم کارگزینی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه آورده میشود، حکم افزایش حقوق است. این حکم نشان میدهد که حقوق پایه یا برخی مزایای کارکنان افزایش یافته و از تاریخ درجشده، دریافتی ماهانه آنها بیشتر خواهد شد. این احکام معمولاً هر سال و متناسب با درصد افزایش حقوق سالانه کارمندان صادر میشوند.
۲. حکم ارتقاء رتبه (ترفیع شغلی)
این نوع حکم به دلیل پیشرفت شغلی، افزایش سابقه یا ارائه خدمات ویژه صادر میشود. با ارتقای رتبه شغلی، عنوان و جایگاه کارمند بهبود یافته و معمولاً میزان حقوق و مزایای او نیز افزایش پیدا میکند. در نتیجه لازم است برای وی، یک حکم کارگزینی جدید صادر شود. ترجمه رسمی این نوع حکم به دلیل افزایش حقوق درج شده در آن، تاثیر بسزایی در دریافت ویزا دارد.

نمونه حکم ارتقاء رتبه
۳. حکم انتصاب
حکم انتصاب نیز یکی دیگر از احکام رایجی است که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه میآورند. این نوع حکم معمولاً در دو حالت صادر میشود:
- هنگام شروع به کار کارمند: زمانی که فرد به تازگی در یک سازمان دولتی استخدام میشود، نخستین حکم او بهعنوان حکم انتصاب صادر میگردد و در آن اطلاعات اصلی شغلی و جایگاه سازمانی وی ثبت میشود.
- هنگام تغییر سمت شغلی: اگر کارمند به دلایلی مانند ارتقای تحصیلی، گذراندن دورههای تخصصی، نیاز سازمان یا تصمیم مدیران، به سمت جدیدی منصوب شود، حکم انتصاب جدید برای او صادر میشود. از آنجا که در چنین شرایطی عنوان شغلی، میزان دریافتی یا شرایط کاری فرد تغییر میکند، صدور حکم انتصاب تازه ضروری است.

نمونه حکم انتصاب
۴. حکم تغییر در بندهای حقوقی
در بخش حقوق و مزایا که مهمترین قسمت حکم کارگزینی محسوب میشود، بندهای مختلفی مانند سختی کار، حق عائلهمندی، حق اولاد و انواع فوقالعادهها درج شده است. هر تغییری در این بندها مستلزم صدور حکم جدید است.
برای مثال، اگر کارمندی صاحب فرزند شود، حق اولاد باید به حقوق او اضافه گردد؛ یا در صورتیکه شرایط محیط کار تغییر کند، بایستی مبلغ سختی کار نیز تغییر نماید یا فوقالعاده جدیدی به شغل تعلق گیرد. در این شرایط لازم است حکم تازهای صادر شود تا میزان حقوق و مزایا مطابق وضعیت جدید بروزرسانی شود.

نمونه حکم تغییر در میزان پاداش
۵. حکم مرخصی
در برخی سازمانهای دولتی، گواهی مرخصی بصورت برگهای مستقل صادر نمیشود و مدت مرخصی با حکم جداگانهای اعلام میشود که معمولاً در آن حقوق و مزایا صفر درج میشود. در صفحه ترجمه گواهی مرخصی بطور مفصل به اهمیت این برگه در فرایند صدور ویزا اشاره کرده ایم. تصویر زیر نمونه ای از یک حکم مرخصی است که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه آوردهاند.

نمونه حکم مرخصی
انواع حکم کارگزینی بر اساس نوع استخدام
کارمندان دولت از نظر نوع استخدام به سه گروه رسمی، پیمانی و قراردادی تقسیم میشوند و هر سه گروه حکم کارگزینی مخصوص به خود را دارند. لازم به ذکر است که ترجمه حکم کارگزینی هر ۳ گروه نزد سفارتخانه ها قابل پذیرش است.
حکم کارگزینی کارمندان رسمی
کارمندان رسمی، بطور دائم و تقریبا مادامالعمر در استخدام دولت قرار دارند و اگر شرایط و اتفاق خاصی رخ ندهد، تا بازنشستگی تحت استخدام سازمان خود قرار دارند. این افراد از بیشترین سطح ثبات شغلی برخوردارند. حکم کارگزینی این افراد معتبرترین نوع حکم به شمار میآید و ترجمه رسمی آن نزد سفارتها بیشترین اعتبار را دارد.
حکم کارگزینی کارمندان پیمانی
کارکنان پیمانی معمولاً قراردادهایی چندساله دارند و پس از ارزیابی عملکرد، قراردادشان تمدید میشود و یا به استخدام رسمی تبدیل خواهد شد. ترجمه حکم کارگزینی این گروه نیز معتبر و قابل استناد است و مدرک شغلی قابل اتکایی نزد کنسولگری به حساب میآید. این نوع حکم معمولاً برای اساتید جوان دانشگاه و پیش از اینکه استخدام آنها به حالت رسمی دربیاید صادر میشود.
حکم کارگزینی کارمندان قراردادی
این نوع حکم که گاهی با عنوان «قرارداد کارگزینی» نیز شناخته میشود، مربوط به کارمندانی است که بصورت سالانه با سازمانهای دولتی قرارداد میبندند. پس از پایان مدت قرارداد، عملکرد فرد ارزیابی شده و در صورت رضایت، قرارداد برای سال بعد تمدید میشود.
به دلیل ماهیت سالانه این قراردادها، سطح امنیت شغلی کارمندان قراردادی نسبت به کارکنان رسمی و پیمانی پایینتر است؛ اما ترجمه حکم کارگزینی آنها همچنان یک مدرک معتبر و رسمی برای اثبات اشتغال به شمار میآید و برای ارائه به سفارت کاملاً قابل قبول و مورد استناد خواهد بود.
نحوه دریافت حکم کارگزینی
بصورت معمول در اکثر سازمانهای دولتی، نسخه فیزیکی و مهر و امضا شده حکم کارگزینی صادر نمیشود و معمولاً نسخه دیجیتال آن در کارتابل اتوماسیون اداری قابل مشاهده است.
با این حال، برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی حتماً باید اصل سند دارای مهر و امضای معتبر ارائه شود. دریافت نسخه فیزیکی و مهرشده حکم از طریق واحد کارگزینی یا اداره منابع انسانی سازمان امکانپذیر است و کارمند میتواند با مراجعه به این واحد، نسخه رسمی و قابل ترجمه حکم خود را دریافت کند.
کاربردها و مزایای ترجمه حکم کارگزینی
ترجمه حکم کارگزینی از مهمترین مدارک شغلی و مالی کارکنان دولت به شمار میآید و نشان میدهد فرد در یک موقعیت شغلی پایدار با درآمد ماهیانه مشخص مشغول به کار است. معمولاً هرچه حقوق بالاتر باشد یا نوع استخدام بصورت رسمی باشد، سطح رفاه و میزان ثبات مالی فرد از دید سفارتخانهها و سایر نهادهای خارجی بالاتر ارزیابی میشود. به دلیل همین اطلاعات کلیدی، ترجمه رسمی حکم کارگزینی در بسیاری از امور بینالمللی اهمیت پیدا میکند و میتوان کاربردهای اصلی آن را در چهار گروه کلی دستهبندی کرد:
۱- ترجمه حکم کارگزینی برای ویزاهای کوتاهمدت
ویزاهای کوتاهمدت شامل ویزای توریستی، درمانی، خانوادگی یا شرکت در مسابقات و رویدادهای بینالمللی میباشد. افسر سفارت هنگام بررسی این ویزاها، دو معیار اصلی را مدنظر قرار میدهد؛ در صورتیکه متقاضی هر دو شرط را برآورده کند، شانس صدور ویزا بسیار بالا خواهد بود. این دو معیار به شرح زیر هستند:
- اطمینان از بازگشت متقاضی به کشور مبدا: از آنجا که مدت اقامت در ویزاهای موقت، محدود است، افسر سفارت باید مطمئن شود متقاضی قصد اقامت غیرقانونی یا درخواست پناهندگی ندارد و پیش از اتمام مهلت ویزا کشورش را به مقصد ایران ترک خواهد کرد. این موضوع با ارائه ترجمه مدارک وابستگی ثابت میشود. برای کارکنان ادارات دولتی، ترجمه رسمی حکم کارگزینی قویترین مدرکی است که ثابت میکند فرد در ایران شغل پایدار، درآمد مشخص و تعهد سازمانی دارد و ناچار است پس از پایان سفر به محل کار خود بازگردد. بدیهی است هر چه سمت و مرتبه شغلی متقاضی بالاتر باشد، این وابستگی شغلی نزد مامور سفارت بیشتر نمایان خواهد شد.
- اثبات توانایی مالی در طول سفر: متقاضی اخذ ویزای کوتاه مدت، باید به سفارت ثابت کند که از پس هزینههای سفر، اقامت و بازگشت برمیآید. این ارزیابی از طریق ترجمه مدارک مالی انجام میشود. حکم کارگزینی نیز به دلیل ثبت میزان حقوق ماهانه، یکی از مدارک مهم برای نشان دادن وضعیت اقتصادی فرد محسوب میشود. هرچه رقم حقوق بالاتر باشد، احتمال پذیرش درخواست ویزا نیز افزایش مییابد.
البته اغلب سفارتها ترجمه رسمی حکم کارگزینی را به همراه مجموعهای از مدارک تکمیلی درخواست میکنند؛ از جمله ترجمه فیش حقوقی 3 ماه آخر، ترجمه سابقه بیمه و سایر اسناد مالی و شغلی. همه این موارد در فهرست مدارک موردنیاز سفارت مشخص میشود، بنابراین جای نگرانی از این بابت وجود ندارد.
۲- ترجمه حکم کارگزینی در ویزای تحصیلی
فرایند مهاجرت تحصیلی معمولاً در دو مرحله انجام میشود: نخست دریافت پذیرش از دانشگاه و سپس درخواست ویزای تحصیلی از سفارت. در هر دو مرحله، ثابت کردن توان مالی دانشجو و بهویژه والدین او بهعنوان حامیان مالی اهمیت زیادی دارد؛ زیرا دانشگاه و سفارت باید مطمئن شوند که دانشجو توانایی پرداخت هزینههای تحصیل و زندگی را خواهد داشت. اگر والدین جزو کارکنان دولت باشند، ترجمه رسمی حکم کارگزینی یکی از اسناد کلیدی برای اثبات وضعیت مالی آنها محسوب میشود. البته این مدرک بهتنهایی کافی نیست و معمولاً همراه با ترجمه تعهدنامه، پرینت حساب بانکی و سه فیش حقوقی اخیر ارائه میشود.
برای داوطلبانی که قصد ادامه تحصیل در مقاطع ارشد، دکترا یا فوق دکترا را دارند، موضوع مهم دیگری نیز مطرح است: اگر از زمان فارغالتحصیلی قبلی بیش از یک سال گذشته باشد، لازم است این فاصله زمانی یا همان «گپ تحصیلی» با سابقه کار مرتبط پر شود. در غیر این صورت ممکن است دانشگاه یا سفارت نسبت به هدف و نیت فرد از دریافت ویزا دچار تردید شوند. ارائه مدارک شغلی مرتبط میتواند این فاصله را توجیه کرده و حتی به تقویت پرونده کمک کند. یکی از معتبرترین این مدارک، ترجمه حکم کارگزینی است که در آن سمت شغلی و حوزه تخصصی فرد ذکر شده است.
نکته: در مواردی که دانشجو موفق به دریافت فاند کامل (Full Fund) شود یعنی دانشگاه کلیه هزینههای تحصیل و زندگی دانشجو را به عهده بگیرد، نیازی به ترجمه حکم کارگزینی والدین یا دیگر مدارک تمکن مالی نخواهد بود.
۳- ترجمه حکم کارگزینی در ویزاهای بلند مدت و اقامت دائم
در پروسه مهاجرت و درخواست اقامت، سطح تمکن مالی و میزان درآمد فرد بیشترین نقش را ایفا میکند. کشورهای پیشرفته معمولاً حساسیت بالایی در مورد صدور اقامت دائم دارند. افسر مهاجرت باید اطمینان پیدا کند که فرد پس از ورود، هزینهای بر دوش دولت نخواهد گذاشت و حتی میتواند به گردش اقتصادی کشور کمک کند. به همین دلیل بسیاری از برنامههای اقامتی بر پایه سرمایهگذاری طراحی شدهاند؛ مثل خرید ملک، انتقال سرمایه یا راهاندازی یک کسبوکار که نشان میدهد متقاضی از نظر مالی توانمند است و میتواند نقشی مثبت در اقتصاد کشور مقصد داشته باشد.
برای بررسی توانایی مالی، متقاضی باید مجموعهای از مدارک مالی مانند گردش حساب بانکی، اسناد مالکیت و مستندات درآمدی خود را ارائه دهد. برای افرادی که در بخش دولتی شاغل هستند، ترجمه رسمی حکم کارگزینی یکی از اسناد مهم و قابل اعتماد به شمار میرود؛ زیرا نوع استخدام، میزان حقوق و جایگاه شغلی را بصورت واضح نشان میدهد و تصویر دقیقی از ثبات اقتصادی فرد ارائه میکند.
علاوه بر این، در برنامههای مهاجرتی مبتنی بر تخصص، داشتن سابقه کار مرتبط در بخش دولتی نشاندهنده مهارت شغلی بالای آن فرد است و میتواند نظر افسر مهاجرت را برای پذیرش درخواست اقامت دائم جلب کند.
۴- ترجمه حکم کارگزینی در ویزای کاری و دریافت جابآفر
یکی از رایجترین مسیرهای مهاجرت، گرفتن پیشنهاد شغلی از یک شرکت معتبر خارجی و سپس درخواست ویزای کاری است. سالانه بسیاری از کشورها لیست مشاغل موردنیاز خود را منتشر میکنند و افرادی که مهارت و سابقه مرتبط دارند میتوانند برای این فرصتها اقدام کنند. برای موفقیت در این رقابت، داشتن مدارک شغلی معتبر اهمیت زیادی دارد؛ و چه امتیازی بالاتر از داشتن یک شغل تخصصی در یک اداره دولتی؟
در نتیجه ترجمه رسمی حکم کارگزینی یکی از قویترین مدارکی است که میتواند تخصص، مهارت و سابقه شغلی متقاضی را ثابت کند. این سند نشان میدهد که فرد در ایران در یک موقعیت شغلی خوب و مرتبط با رشتهاش فعالیت داشته و از تجربه و مهارت کافی برخوردار است. علاوه بر این، میزان حقوق و مزایا میتواند بطور غیرمستقیم میزان تبحر و جایگاه حرفهای فرد را برای کارفرمای خارجی و افسر سفارت روشنتر کند.
البته حکم کارگزینی تنها بخشی از پرونده شغلی است. برای کامل شدن مدارک و افزایش شانس دریافت جابآفر، بایستی ترجمه مدارک تحصیلی و همچنین در صورت وجود، مدارک مهارتی مثل ترجمه گواهینامه فنی حرفهای یا ترجمه مدرک جهاد دانشگاهی نیز باید ارائه شوند. این مجموعه در کنار هم تصویر دقیقتری از تواناییهای حرفهای فرد ارائه میدهد و شانس پذیرش در موقعیتهای شغلی بینالمللی را بالاتر میبرد.
چه کسانی به ترجمه حکم کارگزینی نیاز دارند؟
با توجه به کاربردهای متعدد این سند، هر فردی که بصورت رسمی، پیمانی یا قراردادی در یکی از سازمانهای دولتی مشغول به کار است و قصد انجام یکی از موارد زیر را دارد، باید ترجمه رسمی حکم کارگزینی خود را ارائه کند:
- اثبات تمکن مالی در دریافت انواع ویزا
- ارائه مدارک وابستگی شغلی برای ویزاهای کوتاهمدت
- نشان دادن سابقه کاری و تخصص حرفهای برای دریافت ویزای شغلی
مدارک و شرایط لازم برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی
برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی، ارائه برخی مدارک ضروری است. اگر فقط ترجمه با مهر مترجم رسمی کافی باشد، دو مورد اول کفایت میکند. اما اگر ترجمه همراه با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز باشد، ارائه هر سه مدرک لازم است. اگر با تفاوت این دو نوع ترجمه آشنا نیستید یا نمیدانید حکم کارگزینی شما باید با کدام روش ترجمه شود، در بخش بعدی به این موضوع پرداختهایم.
مدارک لازم برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی:
- اصل حکم کارگزینی دارای مهر و امضای فیزیکی: نسخههای سیستمی یا امضای الکترونیکی برای ترجمه رسمی قابل قبول نیستند. اگر حکم شما فقط بصورت دیجیتال صادر میشود، باید از واحد کارگزینی یا منابع انسانی درخواست کنید نسخه فیزیکی و مهرشده صادر کنند.
- تصویر صفحه اول گذرنامه: برای ثبت صحیح اطلاعات هویتی در ترجمه.
- اصل آخرین مدرک تحصیلی یا گواهی موقت: در صورتی لازم است که در حکم، اطلاعات تحصیلی کارمند نظیر مقطع و رشته تحصیلی ذکر شده باشد. در این حالت باید اصل مدرک تحصیلی به رویت دادگستری و وزارت خارجه برسد.
نکته: برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی نیازی به ارائه سابقه نیست. در برخی سایتهای دارالترجمه به اشتباه ذکر شده که برای تأییدات دادگستری و وزارت خارجه، ارائه سابقه بیمه الزامی است؛ این موضوع کاملاً نادرست است.
مهر و امضای لازم برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی
برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی تمام سازمانها ــ بجز دانشگاهها ــ مهر و امضای مدیر منابع انسانی کافی است و نیاز به مهر دیگری نیست. حکم اعضای هیات علمی نیز باید توسط رئیس دانشگاه و یا دبیرخانه مهروامضا شود. متاسفانه بعضی از دارالترجمهها به اشتباه برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی مهرهای بیشتری درخواست میکنند که صحیح نیست. بنابراین:
- کارمندان بیمارستان برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی نیازی به مهر وزارت بهداشت ندارند.
- اساتید دانشگاه برای ترجمه رسمی حکم خود به مهر وزارت علوم احتیاج ندارند.
ترجمه حکم کارگزینی اعضای هیئت علمی
حکم کارگزینی اعضای هیئت علمی یا همان اساتید دانشگاه از نظر کاربرد و اعتبار، با احکام سایر کارمندان دولت تفاوتی ندارد و تمامی مزایا و کاربردهایی که پیشتر ذکر شد، در مورد این دسته نیز صدق میکند. تفاوت اصلی تنها در شخص امضاکننده حکم است؛ مطابق مقررات، حکم اعضای هیئت علمی باید حتماً توسط رئیس دانشگاه مهر و امضا شود تا برای ترجمه رسمی و تأییدات بعدی معتبر باشد.
همچنین احکام هیئت علمی معمولاً شامل اصطلاحات تخصصیتر و عبارات مرتبط با ساختار علمی و آموزشی دانشگاهها هستند. به همین دلیل، این احکام باید بر اساس معادلهای استاندارد در متون آکادمیک بینالمللی ترجمه شوند تا در سفارتها و نهادهای خارجی قابل استناد باشند. تصویر زیر نمونه ای از یک حکم کارگزینی هیات علمی به همراه ترجمه رسمی آن است.


تأیید دادگستری و خارجه برای ترجمه حکم کارگزینی
یکی از پرسشهای رایج هنگام ترجمه حکم کارگزینی این است که آیا گرفتن مهر دادگستری و وزارت خارجه لازم است یا خیر؟ ابتدا برای افرادی که با انواع ترجمه رسمی آشنایی ندارند باید گفت که دو نوع ترجمه رسمی وجود دارد:
- ترجمه با مهر مترجم رسمی: در این روش، مترجم رسمی متن را ترجمه کرده و با مهر و امضای خود آن را تأیید میکند. این ترجمه فقط مهر مترجم را دارد و در بسیاری از موارد برای سفارتخانهها، دانشگاهها و ادارات خارجی کافی است. هزینه کمتر و زمان تحویل سریع از مزایای مهم این نوع ترجمه است و برای مواقعی که فرصت محدود است، انتخاب مناسبی محسوب میشود.
- ترجمه همراه با مهر دادگستری و وزارت خارجه: در این حالت، پس از تأیید مترجم، ترجمه برای بررسی به دادگستری ارسال میشود و سپس وزارت امور خارجه نیز آن را مهر میکند. بنابراین، این نوع ترجمه سه مهر معتبر دارد و از نظر بینالمللی اعتبار بیشتری به همراه میآورد. البته این روش زمان بیشتری میبرد و هزینه آن بالاتر است. همچنین برخی مدارک شرایط و مدارک مکمل خاصی نیاز دارند که در صفحات اختصاصی هر مدرک به آنها پرداختهایم.
آیا دریافت این تأییدات برای ترجمه حکم کارگزینی ضرورت دارد؟
نیاز به مهرهای دادگستری و وزارت خارجه کاملاً به قوانین سفارت بستگی دارد. برخی کشورها ترجمهای را که تنها مهر مترجم رسمی را داشته باشد میپذیرند، اما برخی دیگر صرفاً ترجمهای را قبول میکنند که هر دو مهر دادگستری و وزارت خارجه روی آن ثبت شده باشد.
بر اساس آخرین دستورالعملهای سال ۱۴۰۴، وضعیت پذیرش ترجمهها در سفارتخانههای مختلف به شکل زیر است:
- انگلستان، کانادا، آمریکا برای تمام ویزاها و کشورهای حوزه شنگن برای ویزاهای توریستی و تحصیلی معمولاً ترجمه دارای مهر مترجم را کافی میدانند.
- سفارت ژاپن اغلب فقط مهر دادگستری را لازم میداند و نیازی به مهر وزارت خارجه نیست.
- کشورهای آلمان، استرالیا، سوئیس، پرتغال، چین، لهستان، ترکیه، کره جنوبی، عمان، ارمنستان و یونان معمولاً ترجمهای را قبول میکنند که هم مهر دادگستری و هم مهر وزارت خارجه داشته باشد.
به همین دلیل بهتر است قبل از ثبت سفارش ترجمه حکم کارگزینی، الزامات دقیق سفارت یا سازمان مقصد بررسی شود. مراجعه به وبسایت رسمی سفارت، تماس با بخش ویزا یا دریافت مشاوره از مؤسسات مهاجرتی معتبر میتواند نوع ترجمه مورد نیاز را برای شما آشکار سازد. همچنین ضروری است نوع ترجمه در همان ابتدای کار به دارالترجمه اطلاع داده شود، چون تغییر نوع ترجمه در میانه مسیر باعث تأخیر و افزایش هزینه میشود.
تأیید سفارت (Legalization یا Apostille) برای ترجمه حکم کارگزینی
نیاز به مهر سفارت یکی از پرسشهایی است که معمولاً هنگام ترجمه رسمی مطرح میشود. برای تشخیص اینکه آیا حکم کارگزینی شما به تأیید سفارت نیاز دارد یا نه، باید ابتدا بدانید این مهر دقیقاً چه کاربردی دارد. تأیید سفارت در واقع اثبات اصالت ترجمه برای استفاده از آن در خارج از کشور است.
در مواردی که ترجمه حکم کارگزینی قرار است مستقیماً به یک نهاد خارجی—مثل یک دانشگاه، شرکت بینالمللی یا اداره دولتی—تحویل داده شود، ممکن است آن مجموعه از شما بخواهد ترجمه علاوه بر مهر مترجم، دادگستری و وزارت خارجه، مهر سفارت کشور مقصد را نیز داشته باشد. این موضوع معمولاً در فهرست مدارک مورد نیاز آن نهاد بصورت واضح ذکر میشود و اصطلاحات Legalization یا Apostille نیز دقیقاً به همین موضوع اشاره میکنند.
اما اگر ترجمه تنها برای ارائه به خود سفارت در روند درخواست ویزا باشد، نیازی به تأیید سفارت نیست؛ زیرا هیچ سفارتی برای بررسی مدارک ویزا، مهر تأیید خودش را مطالبه نمیکند. از آنجا که ترجمه حکم کارگزینی معمولاً برای اخذ ویزا استفاده میشود، نیازی به انجام مرحله لگالایز ندارد.
زبان مناسب برای ترجمه حکم کارگزینی
یکی از مواردی که قبل از سفارش ترجمه رسمی حکم کارگزینی باید به آن توجه کرد، انتخاب زبان درست است؛ زبانی که در کشور و سفارت مقصد مورد قبول باشد. برای بسیاری از کشورها، ترجمه رسمی به زبان انگلیسی قابل پذیرش است. با این حال، بعضی سفارتها ترجمه انگلیسی را قبول نمیکنند و تنها زمانی مدارک را میپذیرند که به زبان رسمی همان کشور ترجمه شده باشند.
برای مثال، آلمان، اسپانیا و ترکیه معمولاً ترجمه به زبان خودشان را معتبر میدانند و نسخه انگلیسی را رد میکنند. به همین دلیل لازم است پیش از ترجمه، دقیقا بررسی کنید که سفارت مقصد چه زبانی را قبول دارد. این اطلاعات معمولاً در سایت رسمی سفارت درج شده است.
اگر در انتخاب زبان مردد هستید، کافی است هدف ترجمه و کشور مقصد را اعلام کنید تا کارشناسان دارالترجمه رسمی میرپارس مناسبترین زبان را متناسب با نوع درخواست شما اعلام کنند.
نکته مهم دیگر این است که هر دارالترجمه فقط مجاز است به زبانهایی ترجمه کند که در پروانه رسمی آن ثبت شده باشد. به عنوان نمونه، دارالترجمه رسمی میرپارس دارای مجوز ترجمه اسناد به زبان انگلیسی است و تمامی خدمات ترجمه رسمی را در همین زبان و بصورت تخصصی ارائه میدهد.
نمونه ترجمه حکم کارگزینی به انگلیسی
در تصویر زیر نمونهای از ترجمه رسمی حکم کارگزینی به زبان انگلیسی قرار دارد که نسخه برابر اصل آن نیز ضمیمه شده است. این نسخه با تاییدات کامل یعنی مهر و امضای مترجم رسمی، تأیید دادگستری و تأیید وزارت امور خارجه است و ساختار کامل یک ترجمه استاندارد را نشان میدهد.



نکته: اگر ترجمه حکم کارگزینی شما بیش از یک صفحه باشد (مانند نمونه ترجمه بالا)، روند تأییدات به این شکل است که دادگستری و وزارت امور خارجه مهر و امضای خود را تنها بر روی صفحه آخر درج میکنند. این شیوه کاملاً مطابق با روال قانونی تأییدات ترجمه رسمی است و نبود مهر دادگستری و خارجه بر روی صفحات ابتدایی هیچ ایرادی ندارد.
🔵 اگر به نسخه فایل Word نیاز دارید، میتوانید فرم آماده ترجمه حکم کارگزینی را از لینک زیر دریافت کنید. این فایل یک نمونه تکمیلشده مربوط به حکم کارگزینی شهرداری است.
فایل word ترجمه انگلیسی حکم کارگزینی
ترجمه انگلیسی اصطلاحات تخصصی حکم کارگزینی
حکم کارگزینی معمولاً شامل مجموعهای از اصطلاحات اداری و شغلی است که بسته به سازمان صادرکننده، نوع استخدام و موقعیت شغلی فرد میتواند متفاوت باشد. برای ترجمه دقیق این سند، استفاده از معادلهای استاندارد و رایج بینالمللی ضروری است تا متن ترجمهشده برای سفارتها و نهادهای خارجی قابل درک باشد.
در جدول زیر مهمترین اصطلاحات تخصصی موجود در احکام کارگزینی همراه با معادل انگلیسی آنها ارائه شده است:
| عبارت تخصصی | معادل انگلیسی |
| حکم کارگزینی | Personnel action |
| پست | Position |
| رسته شغلی | Job Category |
| رتبه / مرتبه علمی | Rank |
| طبقه | Class |
| پایه | Grade |
| وضعیت ایثارگری | Volunteer Service Status |
| کارشناس ارشد (شغل) | Senior Expert |
| عضو هیئت علمی | Academic member |
| ترفیع | Promotion |
| انتصاب | Appointment |
| کمک هزینه عائله مندی | Family allowance |
| کمک هزینه اولاد | Child benefit |
| تفاوت تطبیق | Adjustment difference |
| ترمیم حقوق | Pay adjustment |
| حق جذب | Retention pay |
| سختی کار | Hardship allowance |
| نوبت کاری | Shift pay |
| صندوق بازنشستگی کشوری | Civil Servants Pension Organization |
| مقام مسئول | the authority in charge |
مواردی که پیش از مراجعه به دارالترجمه باید بدانید
با توجه به نکاتی که بیان شد، پیش از آنکه مدارک خود را به دارالترجمه ارائه کنید، آگاهی از نوع ترجمه و زبان مورد پذیرش کشور مقصد میتواند هم سرعت انجام کار را بالا ببرد و هم از بروز اشتباه جلوگیری کند.
اطلاع از این دو مورد، نهتنها برای ترجمه حکم کارگزینی بلکه برای تمامی اسناد و مدارک لازم است. در اینفوگرافی زیر، یک راهنمای خلاصه و عملی برای انتخاب نوع ترجمه و زبان مناسب ارائه شده است:
نکات کلیدی در ترجمه رسمی حکم کارگزینی
برای ترجمه رسمی حکم کارگزینی، چند نکته تعیینکننده وجود دارد که بیتوجهی به آنها میتواند روند تأییدات اداری یا ارائه مدارک به سفارت را با مشکل روبرو کند:
- ترجمه رسمی احکام کارگزینی تنها زمانی توسط وزارت خارجه قابل تأیید است که مهر و امضای زنده و معتبر داشته باشد. نسخه الکترونیکی حکم کارگزینی توسط وزارت خارجه تایید نمیشود.
- افرادی که فرصت محدودی برای تحویل ترجمه به سفارت دارند، بهتر است هرچه زودتر برای دریافت نسخه اصلی حکم اقدام کنند، زیرا در بسیاری از ادارات صدور نسخه فیزیکی حکم کارگزینی چند روز زمان میبرد.
- حکم کارگزینی باید کاملاً خوانا، بیعیب و فاقد هرگونه خطخوردگی باشد؛ وجود ایرادهای ظاهری مانع ترجمه رسمی و دریافت تأییدات میشود.
- ترجمه حکم کارگزینی بهتنهایی معیار کافی برای اثبات تمکن مالی محسوب نمیشود و معمولاً لازم است ترجمه پرینت حساب بانکی، فیشهای حقوقی سه ماهه و در صورت وجود، ترجمه سند ملک نیز ارائه شود.
مدت زمان لازم برای ترجمه حکم کارگزینی
ترجمه رسمی حکم کارگزینی به دلیل جزئیات متعدد، جز مدارک با حجم ترجمه متوسط به حساب می آید. آمادهسازی ترجمه این مدرک با مهر مترجم معمولاً حدود سه تا چهار روز کاری زمان میبرد. چنانچه به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز باشد، حدود سه روز کاری دیگر به این بازه اضافه خواهد شد.
با این حال مدت زمان دقیق ترجمه، به تعداد مدارک و حجم کاری دارالترجمه نیز بستگی دارد. به همین دلیل بهتر است مدارک خود را برای اعلام زمان دقیق، به دارالترجمه ارسال کنید.
امکان ترجمه فوری حکم کارگزینی
ترجمه فوری حکم کارگزینی نیز برای افرادی که محدودیت زمانی دارند فراهم است. دارالترجمه رسمی میرپارس در شرایط ضروری میتواند ترجمه حکم کارگزینی و سایر اسناد را حتی در همان روز آماده کند. کافیست هنگام ثبت سفارش، درخواست ترجمه فوری را مطرح کنید تا مراحل لازم هماهنگ شود. البته طبیعی است که خدمات فوری هزینه بیشتری داشته باشد؛ با این حال کیفیت و دقت در ترجمه کاملاً حفظ خواهد شد.
اعتبار زمانی ترجمه حکم کارگزینی
از آنجا که حکم کارگزینی جزو مدارک شغلی و مالی محسوب میشود، تاریخ صدور حکم و تاریخ ترجمه رسمی هر دو برای سفارتها و مراکز مهاجرتی اهمیت دارند. اعتبار ترجمه رسمی حکم کارگزینی حداکثر سه ماه است و پس از پایان این مدت باید مجدداً ترجمه شود.
هزینه ترجمه رسمی حکم کارگزینی در سال ۱۴۰۴
در دارالترجمه رسمی میرپارس، هزینه ترجمه حکم کارگزینی بر پایه تعرفه مصوب کانون مترجمان رسمی تعیین میشود. برای سال ۱۴۰۴، مبلغ ترجمه هر برگ حکم کارگزینی ۳۵۰ هزار تومان در نظر گرفته شده است.
علاوه بر هزینه ترجمه، خدمات دفتری نیز بصورت جداگانه محاسبه میشود. این خدمات شامل کپی برابر اصل، ثبت اطلاعات در سامانه قوه قضائیه، صدور بارکد امنیتی، پانچ و پلمب مدارک است و در مجموع ۱۰۰ هزار تومان هزینه دارد. اگر ترجمه نیازمند تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه باشد، ۲۵۰ هزار تومان نیز بابت هزینه تمبر و اخذ این تأییدیهها به مبلغ نهایی افزوده میشود.
⚠️ توجه داشته باشید که این مبالغ برای حالت معمول با زمان تحویل سه تا هفت روز کاری است. در صورت ثبت درخواست ترجمه فوری، بسته به تعداد مدارک و میزان فوریت، هزینهای تحت عنوان «تعرفه فوریت» به مبلغ نهایی اضافه میشود.
برای آگاهی از مبلغ دقیق، کافی است تصویر حکم کارگزینی خود را به واتساپ دارالترجمه میرپارس ارسال نمایید تا بر اساس زبان مقصد، فوریت ترجمه و نیاز یا عدم نیاز به تأییدات، هزینه نهایی به شما اعلام شود.
هزینه نسخههای اضافی ترجمه حکم کارگزینی
اگر نیاز به چند نسخه از ترجمه رسمی حکم دارید، هزینه هر نسخه اضافه برابر با یکسوم مبلغ نسخه اصلی محاسبه میشود. این تخفیف فقط زمانی اعمال میشود که نسخههای اضافی همزمان با نسخه اصلی درخواست شوند. البته هزینه خدمات دفتری و همچنین هزینه تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای هر نسخه بصورت مستقل در نظر گرفته میشود و شامل این تخفیف نیست.
در صورتیکه پس از گذشت مدتزمانی دوباره به ترجمه همان حکم نیاز پیدا کنید، کل روند باید از ابتدا انجام شود و هزینه ترجمه طبق تعرفه محاسبه میگردد؛ زیرا تمامی مراحل ترجمه، ثبت، پرینت و دریافت تأییدات باید مجدداً انجام شود.
اهمیت دقت در ترجمه رسمی حکم کارگزینی
ترجمه رسمی مدارک شغلی و مالی، بهویژه حکم کارگزینی، نیازمند دقت بالا و تسلط کامل بر مفاهیم شغلی و استخدامی است. حکم کارگزینی شامل مجموعهای از اصطلاحات تخصصی و اعداد اعشاری است. هرگونه اشتباه در درج اعداد یا یک ترجمه نادرست میتواند باعث ایجاد سوء برداشت شده و در نهایت به رد شدن مدارک توسط سفارت یا نهادهای مقصد منجر شود. در چنین مواردی، متقاضی مجبور به صرف هزینه و زمان مجدد برای ترجمه میشود و در برخی مواقع حتی ممکن است فرصت اخذ ویزا را به دلیل عدم ارائه بموقع مدارک را از دست بدهد.
برخی اصطلاحات و عناوین سازمانی در نظامهای اداری کشورهای دیگر معادل تحتاللفظی ندارند؛ به همین دلیل، ترجمه عباراتی مانند «حق جذب غیرمستمر»، «ترمیم حقوق»، «فوقالعاده جذب» و «تفاوت تطبیق» باید با شناخت دقیق مفاهیم اداری و حقوقی و انتخاب معادلهای بینالمللی انجام شود.
به همین دلیل است که تجربه و تبحر مترجم رسمی در حوزه اسناد شغلی و مالی اهمیت زیادی دارد. مترجمی که با ساختارهای اداری کشورهای مختلف و استانداردهای بینالمللی آشنا باشد، میتواند مفاهیم را بهگونهای ترجمه کند که برای افسران سفارت، مؤسسات مهاجرتی و سازمانهای خارجی کاملاً قابل درک و معتبر باشد.
مزایای ترجمه حکم کارگزینی در دارالترجمه میرپارس
با توجه به اهمیت دقت در ترجمه حکم کارگزینی، سپردن آن به مجموعهای حرفهای و باتجربه اهمیت ویژهای دارد. دارالترجمه رسمی میرپارس با سابقهای طولانی در ارائه خدمات ترجمه رسمی، طی سالها بهعنوان بهترین دارالترجمه از نگاه مشتریان شناخته شده است. برخی از ویژگیهایی که این دارالترجمه را متمایز میکند عبارت است از:
✅ بررسی و کنترل کیفیت در دو مرحله: تمام ترجمهها در میرپارس ابتدا توسط مترجم رسمی انجام میشود و سپس مترجم رسمی دیگری آن را بصورت کامل بازبینی میکند. این فرآیند دو مرحلهای احتمال هرگونه خطا را به حداقل میرساند و کیفیت نهایی را تضمین میکند.
📄 ارائه نسخه پیشنویس قبل از چاپ نهایی: پیش از آنکه نسخه رسمی و مهرشده صادر شود، فایل پیشنویس برای شما ارسال میگردد تا تمام جزئیات را بررسی کنید و در صورت وجود نکتهای که نیاز به اصلاح یا توضیح داشته باشد، برطرف شود.
⚡ خدمات ترجمه فوری با امکان تحویل در همان روز: برای افرادی که محدودیت زمانی دارند—خصوصاً متقاضیان ویزا—سرعت عمل اهمیت زیادی دارد. میرپارس امکان انجام ترجمه فوری را فراهم کرده و در شرایط ضروری، ترجمه را در همان روز در اختیار شما قرار میدهد.
🌍 دارالترجمه مورد تأیید سفارت: ترجمههای این مجموعه مطابق با اصول بینالمللی تهیه میشوند. بدلیل دقت بالا و کارنامه حرفهای میرپارس، مدارک ترجمهشده این مرکز طی سالها همواره مورد پذیرش سفارتهای انگلیسیزبان بوده است و هیچ سابقه منفی وجود نداشته است. این موضوع برای کسانی که قصد ارائه مدارک به سفارت دارند یک مزیت مهم محسوب میشود.
🔒 تضمین محرمانگی و نگهداری امن مدارک: حفظ امنیت اطلاعات و اسناد شما از اصول بنیادی میرپارس است. دادههای بارگذاریشده در سیستم آنلاین با لایههای رمزنگاری محافظت میشوند و اصل مدارک نیز تا زمان تحویل نهایی در گاوصندوق امن نگهداری میشود تا از هرگونه آسیب جلوگیری شود.
راههای ارتباط با دارالترجمه میرپارس
برای سهولت دسترسی مشتریان، دارالترجمه رسمی میرپارس از 4 طریق میزبان مدارک شماست. برای ثبت سفارش ترجمه حکم کارگزینی، راههای زیر در دسترس شماست:
- مراجعه حضوری به دارالترجمه میرپارس به آدرس ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، ساختمان ۱۵۳۴، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
- تماس تلفنی با کارشناسان ترجمه با شماره ۶۶۴۰۰۹۵۵
- ارسال مدارک از طریق واتساپ
- ثبت سفارش از طریق بارگذاری مدارک در سایت
لازم به ذکر است کیفیت ترجمه، زمان تحویل و هزینهها در هر روش کاملاً یکسان است.
ترجمه آنلاین حکم کارگزینی
اصطلاح «ترجمه رسمی آنلاین» که در برخی سایتها دیده میشود، در حقیقت معنای واقعی ندارد؛ زیرا برای ترجمه رسمی، اصل سند باید حتماً در اختیار دارالترجمه قرار گیرد. حکم کارگزینی نیز از این قاعده مستثنی نیست و بدون ارائه نسخه فیزیکی، امکان صدور ترجمه رسمی آن وجود ندارد. بنابراین متقاضی ناچار است یا حضوری به دارالترجمه مراجعه کند، یا اصل مدرک را از طریق پست یا پیک ارسال نماید. با این حال، برای تسهیل روند کار، دارالترجمه رسمی میرپارس امکان ثبت سفارش بصورت آنلاین را فراهم کرده است. به این صورت که فرد میتواند قبل از ارسال اصل مدرک، تصویر حکم خود را از طریق واتساپ یا فرم سفارش سایت ارسال کند تا بررسی اولیه انجام شود و روند آمادهسازی ترجمه سریعتر آغاز گردد. مراحل سفارش آنلاین در بخش بعدی توضیح داده شده است.
البته گروهی از مدارک از این قاعده مستثناء هستند؛ مدارکی که نسخه فیزیکی آنها حذف شده و سازمان صادرکننده نسخه الکترونیکی قابل استعلام ارائه میدهد. این موارد بدون نیاز به ارائه اصل، به شکل کاملاً آنلاین قابل ترجمه هستند؛ زیرا مترجم رسمی امکان استعلام اصالت آنها را دارد. از جمله این اسناد میتوان به ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه، سوابق بیمه و برخی پروانههای کسب جدید اشاره کرد.
مراحل ترجمه حکم کارگزینی بصورت آنلاین
- ثبت سفارش از طریق واتساپ و یا بخش سفارش آنلاین ترجمه رسمی در وبسایت دارالترجمه
- بررسی مدارک توسط کارشناسان دارالترجمه و اعلام هزینه و زمان تحویل
- تأیید مبلغ و زمان ترجمه توسط مشتری
- انجام ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه متخصص در متون مالی و شغلی
- ارسال نسخه پیشنویس ترجمه برای تأیید نهایی مشتری
- دریافت اصل مدارک (در صورت نیاز به تأیید دادگستری) از طریق پیک
- اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت درخواست مشتری)
- ارسال نسخه اسکنشده ترجمه به واتساپ یا ایمیل مشتری (در صورت تمایل)
- ارسال اصل مدارک و ترجمه رسمی از طریق پیک به آدرس مشتری

سخن پایانی
در این نوشته تلاش شد تصویری روشن و کاربردی از روند ترجمه رسمی حکم کارگزینی ارائه شود؛ از اهمیت ترجمه این سند و مدارک مورد نیاز گرفته تا زمان انجام کار و هزینه ترجمه.
در بخشهای گوناگون به این نکته پرداخته شد که دقت در ترجمه حکم کارگزینی مستقیماً بر پذیرش آن از سوی سفارتها و نهادهای بینالمللی تأثیر میگذارد. همچنین با خدمات دارالترجمه رسمی میرپارس و امکاناتی مانند ثبت سفارش حضوری، ارسال مدارک از طریق پست و ثبت درخواست آنلاین آشنا شدید تا بتوانید متناسب با شرایط خود بهترین روش ثبت سفارش ترجمه را انجام دهید.
دارالترجمه رسمی میرپارس با پشتوانه بیش از بیستوپنج سال فعالیت حرفهای، همکاری با مترجمان رسمی مجرب و رعایت استانداردهای حقوقی، آمادگی دارد ترجمه حکم کارگزینی و سایر اسناد شما را با سرعت و دقت بالا انجام دهد. برای ثبت سفارش میتوانید از طریق وبسایت، تماس تلفنی یا مراجعه حضوری به دارالترجمه در میدان انقلاب اقدام کنید.
از همراهی شما تا پایان این مطلب سپاسگزاریم. در صورت نیاز به راهنمایی بیشتر یا طرح پرسش در زمینه ترجمه حکم کارگزینی، «بخش نظرات» در دسترس شماست و کارشناسان ما در کوتاهترین زمان پاسخگوی سوالات شما خواهند بود.


