Skip to main content

ترجمه فیش حقوقی (به انگلیسی: Pay Slip) یکی از مدارک پرکاربرد در فرایند اخذ ویزا و سفرهای خارجی است. تقریباً تمام سفارت‌ها در فهرست مدارک الزامی خود ترجمه رسمی فیش حقوقی سه ماه آخر را درخواست می‌کنند. علت این موضوع آن است که فیش حقوقی هم یک مدرک معتبر شغلی به شمار می‌آید و هم مدرکی مهم در اثبات تمکن مالی؛ بنابراین هر زمان که لازم باشد فرد اشتغال و توان مالی خود را برای سفارت یا یک نهاد خارجی شفاف سازد، فیش حقوقی یکی از بهترین و رایج‌ترین گزینه‌هاست. این مدرک در روند دریافت انواع ویزا، از جمله ویزای توریستی، تحصیلی و کاری کاربرد دارد و می‌تواند روند بررسی پرونده‌های مهاجرتی را تسهیل کند. افزون بر این موارد، ترجمه فیش حقوقی در نشان دادن منشأ قانونی پول نیز نقش مهمی ایفا می‌کند.

در این مطلب، ترجمه رسمی فیش حقوقی را از جنبه‌های مختلف بررسی می‌کنیم؛ از معرفی ماهیت این سند و کاربردهای آن تا مدارک موردنیاز، مدت‌زمان و هزینه ترجمه. همچنین روند دریافت فیش حقوقی را توضیح می‌دهیم و مشخص می‌کنیم چه افرادی به ترجمه رسمی این مدرک احتیاج دارند.

فهرست مطالب

فیش حقوقی چیست؟

فیش حقوقی سندی است که بصورت ماهانه صادر می‌شود و میزان حقوق و مزایای دریافتی یک کارمند یا کارگر را نشان می‌دهد. اجزای اصلی این سند معمولاً شامل موارد زیر است:
۱. نام و مشخصات شرکت یا کارفرما
۲. اطلاعات فردی و پرسنلی
۳. جدول حقوق و مزایا
۴. اقساط وام، مالیات، بیمه و سایر کسورات
۵. مبلغ خالص دریافتی

فیش حقوقی می‌تواند بر روی برگه A5 یا A4 ساده صادر شود و استفاده از سربرگ شرکت الزامی نیست؛ اما وجود مهر و امضای معتبر برای پذیرش آن در دارالترجمه رسمی ضروری است. بسته به نوع سازمان، مسئول مهر و امضا متفاوت است. فیش‌های حقوقی شرکت‌های خصوصی باید دارای مهر و امضای مدیر عامل باشند. فیش‌های صادره از مشاغل آزاد بایستی توسط صاحب آن کسب و کار مهر و امضا شود. فیش‌های ادارات دولتی باید مهر و امضای کارگزینی یا حسابداری داشته باشند.

فیش حقوقی معمولاً در امور اعتباری مانند دریافت وام، ضامن شدن، ارائه به سفارت برای نمایش توان مالی و هر موردی که نیاز به ارائه مدرک درآمدی باشد کاربرد دارد. هنگامی که قرار است این سند به یک نهاد خارجی ارائه شود، ترجمه رسمی آن الزامی است.

انواع فیش حقوقی

بطور کلی فیش‌های حقوقی بر اساس نوع سازمان صادرکننده به سه دسته اصلی تقسیم می‌شوند:

۱. فیش حقوقی دولتی

فیش‌های دولتی ساختاری منظم و ثابت دارند و معمولاً شامل جزئیات بیشتری از جمله ردیف‌های مختلف درآمد و کسورات هستند. این نوع فیش‌ها معمولاً جدول‌بندی شده‌اند و برای ترجمه رسمی باید به مهر و امضای واحد کارگزینی یا حسابداری اداره مربوطه برسند. دانشگاه‌ها، وزارتخانه‌ها، بیمارستان‌های دولتی، ادارات آب، برق، گاز، بانکها و آموزش‌وپرورش از جمله صادرکنندگان رایج این نوع فیش هستند.

۲. فیش حقوقی شرکت‌های خصوصی

شرکت‌های خصوصی شامل تمام کسب‌وکارهای ثبت‌شده در اداره ثبت شرکت‌ها هستند. فیش‌های صادره از این شرکت‌ها معمولاً ساده‌تر، کوچکتر و اغلب در قطع A5 هستند. ممکن است روی سربرگ شرکت چاپ شوند، اما الزامی نیست. مهمترین شرط پذیرش این نوع فیش برای ترجمه رسمی، مهر و امضای مدیرعامل یا بالاترین مقام اداری آن شرکت است.

۳. فیش حقوقی مشاغل آزاد

مشاغل آزاد مانند مغازه‌داران، پزشکان، وکلاء، دفاتر اسناد رسمی و سایر دارندگان پروانه فعالیت معمولاً بصورت معمول فیش حقوقی صادر نمی‌کنند. در صورت نیاز، این فیش باید به درخواست فرد صادر شود و معمولاً ساختار ساده‌تری دارد. شرط اصلی اعتبار این نوع فیش‌ها برای ترجمه رسمی، وجود مهر و امضای صاحب کسب‌وکار است.

نحوه دریافت فیش حقوقی

در بسیاری از شرکت‌های خصوصی، فیش حقوقی بصورت روتین به کارمندان تحویل داده نمی‌شود؛ در ادارات دولتی نیز اغلب نسخه دیجیتال آن در سیستم اتوماسیون قابل مشاهده است. ولی برای ترجمه رسمی، به اصل فیش حقوقی دارای مهر و امضا نیاز داریم. برای دریافت اصل فیش حقوقی در شرکت‌های خصوصی، باید از واحد حسابداری یا مدیر بالا دستی درخواست صدور فیش را مطرح کرد. در ادارات دولتی، این کار از طریق واحد کارگزینی قابل پیگیری است.

کاربردها و مزایای ترجمه فیش حقوقی

فیش حقوقی یکی از معتبرترین اسناد شغلی و مالی است که نشان می‌دهد فرد در ایران شغل ثابت و درآمد ماهانه مشخصی دارد. هرچه میزان حقوق بیشتر باشد، سطح رفاه و ثبات مالی فرد نیز بالاتر ارزیابی می‌شود. به دلیل اطلاعات مهمی که در این سند ثبت می‌شود، ترجمه رسمی فیش حقوقی در بسیاری از فرایندهای بین‌المللی ضروری است و می‌توان کاربردهای اصلی آن را در ۵ دسته بررسی کرد:

۱- ترجمه فیش حقوقی در ویزاهای کوتاه مدت

ویزاهای کوتاه‌مدت شامل ویزای توریستی، درمانی، شرکت در همایش‌ها، سفرهای خانوادگی و موارد مشابه می‌شود. سفارت‌ها در این نوع ویزا به دو موضوع اساسی توجه می‌کنند:

  • اطمینان از بازگشت فرد به کشور خود: مدت ویزا یا همان مدت زمان مجاز برای اقامت قانونی در ویزاهای کوتاه مدت محدود است. افسر سفارت باید مطمئن شود که متقاضی ویزا قصد پناهندگی و اقامت غیرقانونی در کشورش را ندارد و پیش از اتمام مهلت ویزا کشورش را به مقصد ایران ترک خواهد کرد. این موضوع با ارائه ترجمه مدارک وابستگی، به‌ویژه مدارک شغلی، ثابت می‌شود. ترجمه فیش حقوقی نشان می‌دهد فرد در کشور خود شغل و درآمد ثابت دارد و باید برای ادامه کارش به ایران بازگردد.
  • توانایی مالی در طول سفر: متقاضی اخذ ویزا باید به سفارت اثبات نماید که می‌تواند از پس مخارج خود در مدت اقامت و همچنین برای بازگشت به کشورش بر بیاید که ترجمه مدارک تمکن مالی این موضوع را اثبات می‌کند. یکی از مهمترین این مدارک، ترجمه فیش حقوقی است که میزان درآمد ماهانه فرد را نشان می‌دهد که هر چه مبلغ حقوق دریافتی بالاتر باشد شانس دریافت ویزا بیشتر است.

بیشتر سفارت‌ها ترجمه رسمی فیش حقوقی سه ماه اخیر را درخواست می‌کنند تا از استمرار اشتغال و درآمد فرد اطمینان پیدا کنند. گاهی بسته به قوانین سفارت، ممکن است ترجمه فیش حقوقی چهار یا شش ماه آخر لازم باشد. همچنین معمولاً فیش حقوقی همراه با سایر مدارک تمکن مالی و مدارک وابستگی شغلی درخواست می‌شود. تمامی این موارد در لیست مدارک مورد نیاز سفارت قید خواهد شد؛ پس جای نگرانی نیست.

یکی دیگر از کاربردهای ترجمه فیش حقوقی در ویزاهای کوتاه‌مدت، اثبات منشأ قانونی موجودی حساب بانکی است. برخی سفارت‌ها در راستای قوانین مبارزه با پولشویی، صرفاً موجودی بالا در حساب بانکی را نمی‌پذیرند و منشأ پول را نیز بررسی می‌کنند. در چنین شرایطی ترجمه فیش حقوقی نشان می‌دهد که موجودی بانکی، حاصل پس‌انداز درآمد ماهانه است.

۲- ترجمه فیش حقوقی در ویزای تحصیلی

مهاجرت تحصیلی ۲ مرحله اصلی دارد؛ دریافت پذیرش از دانشگاه و اخذ ویزای تحصیلی از سفارت. در هر دو مرحله، اثبات توان مالی دانشجو و بخصوص والدین او به عنوان حامیان مالی ضروری است تا اطمینان حاصل شود که آن فرد از پس هزینه های زندگی و تحصیل بر می‌آید. اگر والدین کارمند باشند، ترجمه رسمی فیش حقوقی سه ماه اخیر یکی از مهمترین مدارک محسوب می‌شود. البته این مدرک به تنهایی کافی نیست و در کنار آن باید ترجمه تعهدنامه محضری والدین، پرینت حساب بانکی و ترجمه سند ملک (در صورت وجود) به دانشگاه یا سفارت ارائه شود. طبیعتاً هرچه میزان حقوق والدین بیشتر باشد، شانس دریافت ویزای تحصیلی افزایش می‌یابد.

نکته: برای دریافت پذیرش فول‌فاند (حالتی که دانشگاه مخارج زندگی و تحصیلی دانشجو را به عهده میگیرد)، معمولاً نیازی به ارائه فیش حقوقی والدین نیست.

۳- ترجمه فیش حقوقی در ویزاهای بلند مدت و اقامت دائم

در پرونده‌های مهاجرتی و درخواست اقامت، برخلاف ویزاهای کوتاه‌مدت، اثبات وابستگی به ایران در اولویت نیست؛ در عوض توانایی مالی و درآمد پایدار اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. سفارتخانه‌ها برای صدور اقامت دائم مقررات سختگیرانه‌ای دارند. افسر پرونده باید اطمینان یابد که ورود آن فرد به کشورش نه تنها بار مالی برای دولت نخواهد داشت، بلکه باعث تزریق پول از طریق خرید ملک یا راه اندازی کسب و کار می‌شود.

در روند بررسی توان مالی، متقاضی معمولاً باید مدارکی نظیر پرینت حساب بانکی، اسناد مالکیت و سایر مستندات درآمدی خود را ارائه کند. اگر فرد به‌عنوان کارمند در بخش دولتی یا خصوصی مشغول باشد، ترجمه رسمی فیش حقوقی سه ماه اخیر در کنار سایر مدارک مالی، تصویری روشن از وضعیت اقتصادی متقاضی ارائه می‌دهد و می‌تواند نقش مؤثری در تقویت پرونده اقامت و مهاجرت ایفا کند.

۴- ترجمه فیش حقوقی در ویزای شغلی و دریافت جاب آفر

یکی از رایج‌ترین مسیرهای مهاجرت، دریافت پیشنهاد شغلی از شرکت‌های معتبر خارجی و در ادامه اخذ ویزای کاری است. بسیاری از کشورها هر سال فهرست مشاغل مورد نیاز خود را در وب‌سایت‌های رسمی منتشر می‌کنند و متقاضیانی که مهارت و سابقه مرتبط دارند می‌توانند برای این فرصت‌ها اقدام کنند. برای موفقیت در این راه، داشتن ترجمه مدارک شغلی مناسب نقش تعیین‌کننده دارند. یکی از مهمترین این مدارک، ترجمه رسمی فیش حقوقی است. این سند نشان می‌دهد که فرد در ایران بطور فعال در حوزه تخصصی خود مشغول به کار است و از تجربه و مهارت کافی برخوردار است. علاوه بر این، میزان حقوق بصورت غیرمستقیم سطح تبحر و جایگاه شغلی فرد را نشان می‌دهد.

البته ترجمه فیش حقوقی به‌تنهایی کافی نیست؛ مدارکی مانند گواهی اشتغال به کار، سابقه بیمه، ترجمه مدارک تحصیلی و سوابق مهارتی (در صورت وجود) همچون ترجمه مدرک فنی حرفه‌ای و ترجمه مدرک جهاد دانشگاهی نیز باید ارائه شوند تا تصویری کامل از توانایی‌های حرفه‌ای فرد ارائه شود.

۵- اثبات منشأ قانونی درآمد و پول

در بسیاری از فرایندهای مهاجرتی و بانکی، صرف داشتن موجودی حساب کافی نیست و متقاضی باید منشأ قانونی درآمد خود را نیز اثبات کند. ترجمه رسمی فیش حقوقی یکی از معتبرترین اسناد برای این منظور است و نشان می‌دهد که مبالغ موجود در حساب بانکی حاصل درآمد قانونی فرد است.

این موضوع در مورد انتقال ارز توسط والدین برای فرزندان مقیم خارج از کشور نیز صدق می‌کند. بانکها و مؤسسات مالی مقصد معمولاً خاستگاه پول را بررسی می‌کنند و ارائه ترجمه فیش حقوقی سه ماه اخیر والدین، می‌تواند سندی قابل اتکا برای اثبات منشأ وجوه باشد.

از سوی دیگر، برخی بانک‌های بین‌المللی که خدمات آنلاین به ایرانیان ارائه می‌دهند، در مرحله احراز هویت (KYC)، ارائه مدارک شغلی و درآمدی را الزامی می‌دانند. از آنجا که مدارک فارسی در سیستم‌های بانکی بین‌المللی پذیرفته نمی‌شود، ترجمه رسمی این مدارک برای افتتاح حساب یا انجام تراکنش‌های مالی ضروری است. در این میان، ترجمه فیش حقوقی یکی از مهمترین مدارکی است که معمولاً درخواست می‌شود.

چه کسانی به ترجمه فیش حقوقی نیاز دارند؟

با توجه به کاربردهای گسترده این مدرک، هر فردی که درآمد ماهانه مشخص دارد و قصد انجام یکی از موارد زیر را داشته باشد، به ترجمه رسمی فیش حقوقی نیاز خواهد داشت:

  • اثبات تمکن مالی برای انواع ویزا
  • اثبات وابستگی شغلی برای ویزاهای کوتاه مدت
  • اثبات تخصص حرفه‌ای در مسیر دریافت جاب‌آفر یا ویزای کاری
  • اثبات قانونی بودن منبع پول در انتقال ارز یا افتتاح حساب بین‌المللی

مدارک و شرایط لازم برای ترجمه رسمی فیش حقوقی

برای ترجمه رسمی فیش حقوقی، ارائه برخی مدارک الزامی است. اگر تنها ترجمه با مهر مترجم رسمی مدنظر باشد، دو مدرک نخست کافی است؛ اما در صورتی که ترجمه همراه با تأییدات دادگستری و وزارت خارجه درخواست شود، ارائه هر پنج مورد ضروری خواهد بود. اگر با تفاوت این دو نوع ترجمه آشنا نیستید یا نمی‌دانید فیش حقوقی شما باید با کدام روش ترجمه شود، در بخش بعدی به این موضوع پرداخته‌ایم.

مدارک مورد نیاز شامل موارد زیر است:

  1. اصل فیش حقوقی دارای مهر و امضای معتبر
  2. تصویر صفحه اول گذرنامه برای ثبت صحیح اطلاعات هویتی
  3. پرینت سوابق بیمه بارکددار (آموزش دریافت در صفحه ترجمه سابقه بیمه)
  4. ارائه جواز فعالیت محل کار (به غیر از کارمندان دولت)
  5. اگر خالص دریافتی ماهانه بیش از ۷۰ میلیون تومان در سال ۱۴۰۴ باشد، ارائه پرینت بانکی سه ماهه نیز الزامی است (بجز کارمندان بخش دولتی)

جواز فعالیت موردنیاز برای ترجمه رسمی فیش حقوقی

جواز فعالیت به این دلیل درخواست می‌شود تا دادگستری و وزارت امور خارجه از وجود آن کسب و کار اطمینان حاصل کنند. نوع مدرکی که باید برای اثبات فعالیت محل کار ارائه شود، بسته به محل اشتغال متفاوت است:

  • کارکنان بخش دولتی نیازی به اثبات هویت محل کار ندارند، زیرا نهادهای دولتی برای دادگستری و وزارت امور خارجه شناخته شده‌اند.
  • برای تأیید هویت شرکت‌های خصوصی، باید اصل روزنامه رسمی یا کپی مهرشده آن ارائه شود. روزنامه رسمی می‌تواند آگهی تأسیس یا  آگهی تغییرات باشد. جهت آشنایی با نحوه دریافت آن، می‌توانید به صفحه ترجمه روزنامه رسمی مراجعه کنید.
  • اگر کارمند یا فروشنده مغازه، فروشگاه یا هر نوع کسب‌وکار آزاد هستید، باید اصل جواز کسب صاحب کسب‌وکار ارائه شود. البته اگر جواز کسب بصورت الکترونیکی صادر شده است و قابل استعلام باشد، نیازی به ارائه جواز نیست و فایل pdf آن کفایت می‌کند. اطلاعات تکمیلی در این مورد در مقاله ترجمه جواز کسب قابل مشاهده است.
  • اگر منشی یا کارمند مشاغل تخصصی همچون مطب پزشکان، داروخانه یا دفترخانه هستید، باید اصل مجوز فعالیت آن شخص را ارائه دهید.

تأیید دادگستری و خارجه برای ترجمه فیش حقوقی

یکی از پرسش‌هایی که معمولاً هنگام ترجمه فیش حقوقی مطرح می‌شود این است که آیا گرفتن تأییدات دادگستری و وزارت خارجه ضروری است یا خیر. ابتدا برای کسانیکه با تفاوت این ترجمه‌ها آشنایی ندارند باید گفت که دو نوع ترجمه رسمی وجود دارد:

  1. ترجمه با مهر مترجم رسمی: در این حالت، مترجم رسمی قوه قضائیه متن را ترجمه کرده و با مهر و امضای خود آن را تأیید می‌کند. این نوع ترجمه فقط مهر مترجم را دارد و در بسیاری از موارد برای ارائه به سفارتخانه، دانشگاه‌ها و ادارات خارجی کافی است. هزینه کمتر و سرعت بالاتر از مزایای مهم این روش است و برای افرادی که فرصت محدودی دارند، گزینه‌ای مناسب به شمار می‌رود.
  2. ترجمه همراه با تأیید دادگستری و وزارت خارجه: در این شیوه، پس از مهر مترجم، ترجمه برای بررسی و تأیید رسمی به دادگستری و سپس وزارت خارجه ارسال می‌شود. در نتیجه این نوع ترجمه دارای سه مهر معتبر است و اعتبار بین‌المللی بیشتری دارد. البته این روش هم زمان‌بر تر است و هم هزینه بیشتری دارد. علاوه بر این، بعضی مدارک به پیش‌شرط‌ها و مدارک مکمل نیاز دارند که در صفحات اختصاصی هر مدرک توضیح داده شده است.

آیا دریافت این تأییدات ضروری است؟

اجبار یا عدم اجبار به دریافت این مهرها کاملاً به قوانین سفارت یا سازمانی بستگی دارد که ترجمه برای آن ارسال می‌شود. برخی کشورها ترجمه دارای مهر مترجم را کافی می‌دانند، در حالی که بعضی دیگر تنها ترجمه‌ای را می‌پذیرند که مهر دادگستری و وزارت خارجه داشته باشد. بنابراین، نوع مدرک تعیین‌کننده نیست؛ بلکه دستورالعمل سفارت مقصد این موضوع را مشخص می‌کند.

بر اساس آخرین اطلاعات سال ۱۴۰۴، نوع ترجمه قابل قبول برای چند سفارتخانه به شرح زیر است:

  • کشورهای انگلستان، کانادا، آمریکا در همه ویزاها و بسیاری از کشورهای حوزه شنگن برای ویزای توریستی و تحصیلی، معمولاً ترجمه دارای مهر مترجم را کافی می‌دانند.
  • کشور ژاپن معمولاً تنها مهر دادگستری را الزامی می‌داند و نیازی به تأیید وزارت خارجه ندارد.
  • اما کشورهایی مانند آلمان، استرالیا، سوئیس، پرتغال، ترکیه، چین، لهستان، کره جنوبی، عمان، ارمنستان و یونان معمولاً ترجمه‌هایی را می‌پذیرند که هم مهر دادگستری و هم مهر وزارت خارجه داشته باشند.

بنابراین توصیه می‌شود پیش از ثبت سفارش ترجمه رسمی فیش حقوقی، ابتدا الزامات سفارت یا سازمان مقصد را بررسی کنید. مراجعه به وب‌سایت رسمی سفارت، ارتباط با بخش صدور ویزا یا مشاوره با شرکت‌های معتبر مهاجرتی می‌تواند از ایجاد سردرگمی جلوگیری کند. همچنین لازم است نوع ترجمه (مهر مترجم یا همراه با تأییدات) از ابتدا به دارالترجمه اعلام شود؛ زیرا تغییر نوع ترجمه در حین انجام کار موجب اتلاف وقت و افزایش هزینه خواهد شد.

تأیید سفارت (Legalization یا Apostille) برای ترجمه فیش حقوقی

تأیید سفارت یا همان لگالایز زمانی مطرح می‌شود که ترجمه فیش حقوقی قرار است مستقیماً به یک نهاد خارجی مانند دانشگاه، شرکت بین‌المللی یا سازمان دولتی خارج از کشور ارائه شود. در چنین شرایطی ممکن است آن مؤسسه الزاماً درخواست کند که ترجمه پس از تأیید دادگستری و وزارت خارجه، توسط سفارت کشور مقصد نیز تایید شود. این موضوع معمولاً بصورت صریح در لیست مدارک مورد نیاز آن نهاد ذکر می‌شود. اصطلاحات Legalization یا Apostille دقیقاً به همین فرایند اشاره دارند و به معنای تأیید نهایی ترجمه توسط سفارت است.

در مقابل، اگر ترجمه صرفاً برای ارائه به سفارت در روند دریافت ویزا باشد، نیازی به تأیید سفارت نیست؛ زیرا سفارتخانه احتیاجی به مهر و تأیید خودش ندارد. از آنجا که فیش حقوقی اغلب برای ارائه به سفارت در پرونده‌های ویزا ترجمه می‌شود، معمولاً نیازی به تأیید سفارت ندارد.

زبان مناسب برای ترجمه فیش حقوقی

انتخاب زبان درست برای ترجمه رسمی فیش حقوقی یکی از مهمترین مراحل پیش از مراجعه به دارالترجمه است. ترجمه باید به زبانی انجام شود که در کشور مقصد معتبر و قابل قبول باشد. در بسیاری از کشورها، ترجمه رسمی انگلیسی پذیرفته می‌شود.

با این حال، بعضی کشورها تنها ترجمه به زبان رسمی خود را قبول می‌کنند. برای نمونه، سفارت‌ آلمان، اسپانیا و ترکیه معمولاً ترجمه مدارک را فقط وقتی می‌پذیرند که به زبان رسمی همان کشور انجام شده باشد. به همین دلیل توصیه می‌شود قبل از اقدام به ترجمه، از طریق وب‌سایت رسمی سفارت یا مراجع معتبر، زبان‌های مورد تأیید را بررسی کنید تا در ادامه فرایند اخذ ویزا به مشکل بر نخورید.

اگر در انتخاب زبان مناسب برای ترجمه رسمی فیش حقوقی تردید دارید، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه رسمی میرپارس مشورت کنید تا بر اساس هدف ترجمه و سفارت مورد نظر، بهترین گزینه را پیشنهاد دهند.

نکته دیگر این است که هر دارالترجمه فقط مجاز است در زبان‌هایی فعالیت کند که در پروانه رسمی آن ثبت شده است. برای مثال، دارالترجمه رسمی میرپارس دارای مجوز ترجمه اسناد و مدارک به زبان انگلیسی است و بصورت تخصصی و حرفه‌ای در این زبان فعالیت می‌کند.

نمونه ترجمه فیش حقوقی به انگلیسی

در تصویر زیر، یک نمونه ترجمه رسمی فیش حقوقی به زبان انگلیسی همراه با کپی برابر اصل آن قابل مشاهده است. این نسخه شامل تمام تأییدات لازم است، از جمله مهر و امضای مترجم رسمی، مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه. فیش حقوقی ارائه شده مربوط به یک شرکت خصوصی فعال در حوزه داروسازی می‌باشد.

نمونه ترجمه رسمی فیش حقوقی

نمونه فیش حقوقی فارسی

ضمناً آن دسته از عزیزانی که احتیاج به فایل word و فرم ترجمه فیش حقوقی دارند، می‌توانند فایل زیر را دانلود و استفاده نمایند؛ این فایل یک نمونه ترجمه فیش حقوقی اعضای هیات علمی دانشگاه می‌باشد.

فایل word ترجمه انگلیسی فیش حقوقی

مواردی که پیش از مراجعه به دارالترجمه باید بدانید

با توجه به نکات بالا، پیش از تحویل مدارک به دارالترجمه رسمی، رعایت دو نکته کلیدی می‌تواند روند ترجمه را سریع‌تر و دقیق‌تر کند:

  1. تعیین نوع ترجمه: مشخص کنید که ترجمه فقط با مهر مترجم رسمی کافی است یا نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دارد.
  2. انتخاب زبان مناسب: زبان ترجمه را بر اساس الزامات کشور مقصد مشخص کنید تا از دوباره‌کاری و هزینه اضافی جلوگیری شود.

رعایت این دو مورد نه تنها در ترجمه فیش حقوقی، بلکه در ترجمه سایر اسناد و مدارک نیز اهمیت دارد.

در اینفوگرافی زیر، به صورت خلاصه و کاربردی، راهنمای انتخاب نوع و زبان ترجمه ارائه شده است:

نکات کلیدی در ترجمه رسمی فیش حقوقی

در ترجمه رسمی فیش حقوقی، رعایت چند نکته مهم می‌تواند از بروز مشکل در دریافت تأییدات یا ارائه مدارک به سفارت جلوگیری کند:

  • ارائه فیش حقوقی سه‌ماهه آخر الزامی است. معمولاً سفارت‌ها ترجمه فیش حقوقی یک ماه را نمی‌پذیرند و حداقل سه ماه آخر را درخواست می‌کنند. حتی بعضی از کشورها فیش حقوقی چهار یا شش ماه آخر را مطالبه می‌کنند.
  • فیش حقوقی بدون مهر و امضای معتبر مربوط به محل کار، قابلیت تأیید در دادگستری و وزارت امور خارجه را نخواهد داشت.
  • چاپ فیش حقوقی بر روی سربرگ شرکت الزامی نیست و نبود آن مشکلی در روند ترجمه رسمی ایجاد نمی‌کند.
  • افرادی که زمان محدودی برای ارائه ترجمه مدارک به سفارت دارند، باید زودتر برای دریافت فیش مهرشده از حسابداری یا کارگزینی اقدام کنند، زیرا در برخی سازمان‌ها صدور فیش حقوقی چند روز زمان می‌برد.
  • فیش باید سالم، خوانا و بدون خط‌خوردگی باشد. وجود هرگونه ایراد ظاهری می‌تواند مانع ترجمه و تأیید رسمی شود.
  • ترجمه فیش حقوقی به‌تنهایی برای اثبات تمکن مالی کافی نیست. معمولاً لازم است همراه با آن، ترجمه پرینت حساب بانکی و در صورت وجود، اسناد ملکی نیز ارائه شود.
  • همچنین ترجمه فیش حقوقی به‌تنهایی برای اثبات وابستگی شغلی کافی نیست. در اکثر موارد باید مدارکی مانند ترجمه گواهی اشتغال به کار، گواهی مرخصی، حکم کارگزینی و سوابق بیمه نیز ضمیمه شود تا وضعیت شغلی فرد بطور کامل روشن شود.

نحوه الصاق ترجمه فیش‌های حقوقی

ترجمه فیش‌های حقوقی ماه‌های مختلف را می‌توان به دو روش چاپ و آماده کرد:

  1. ترجمه جداگانه برای هر ماه: در این روش برای فیش حقوقی هر ماه یک ترجمه مستقل تهیه می‌شود و هر ترجمه به کپی فارسی همان ماه بصورت جداگانه پلمپ می‌گردد. اگر ترجمه نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، در این حالت، روی ترجمه هر فیش حقوقی مهر و امضای تأییدات درج می‌شود. سفارتخانه‌ها معمولاً این روش را معتبرتر می‌دانند و توصیه ما نیز همین روش است.
  2. ترجمه متصل یا اصطلاحاً «پلمپ با هم»: در این روش، ترجمه تمام فیش‌های حقوقی به همراه کپی فارسی آن‌ها پشت سر هم در یک مجموعه قرار می‌گیرد و همگی با هم پلمپ می‌شوند. هزینه این روش کمتر است، اما چون دادگستری و خارجه فقط روی آخرین صفحه مهر تأیید می‌زنند، معمولاً اعتبار آن نسبت به ترجمه جداگانه کمتر تلقی می‌شود.

نکته: اگر قصد دارید فیش‌ها با هم پلمپ شوند، لازم است از همان ابتدا این موضوع را به دارالترجمه اطلاع دهید، زیرا حالت پیش‌فرض ترجمه‌ها، پلمپ جداگانه است.

مدت زمان لازم برای ترجمه فیش حقوقی

فیش حقوقی جزو مدارکی است که متن کمی دارد، اما فرآیند ترجمه رسمی آن شامل چند مرحله مهم مانند ثبت در سامانه قوه‌ قضاییه، دریافت QR Code مخصوص، کپی برابر اصل، پلمب و کنترل نهایی است. به همین دلیل، ترجمه رسمی با مهر مترجم معمولاً ۲ تا ۳ روز کاری زمان می‌برد. در صورتی که ترجمه نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز داشته باشد، ۳ روز کاری دیگر به این زمان اضافه می‌شود.

البته مدت زمان دقیق ترجمه به عواملی مانند تعداد فیش‌ها، وجود مدارک دیگر و میزان شلوغی دارالترجمه بستگی دارد. بنابراین بهتر است مدارک خود را برای اعلام زمان دقیق، به دارالترجمه ارسال کنید.

امکان ترجمه فوری فیش حقوقی

اگر زمان کمی دارید و نیاز دارید ترجمه فیش حقوقی را سریع تحویل بگیرید، جای نگرانی نیست. دارالترجمه رسمی میرپارس امکان ترجمه فوری را فراهم کرده است و در موارد ضروری، ترجمه فیش حقوقی و سایر مدارک حتی می‌تواند در همان روز آماده شود. کافیست هنگام ثبت سفارش، درخواست ترجمه فوری را اعلام کنید تا هماهنگی لازم انجام شود.

البته بدیهی است که ترجمه فوری به دلیل زمان‌بندی فشرده، هزینه بیشتری نسبت به حالت عادی دارد، اما این موضوع هیچ تأثیری بر کیفیت و دقت ترجمه نخواهد داشت.

اعتبار زمانی ترجمه فیش حقوقی

فیش حقوقی در دسته مدارک مالی و شغلی قرار می‌گیرد و به همین دلیل تاریخ صدور اصل فیش و تاریخ ترجمه رسمی هر دو برای سفارتخانه‌ها و مراجع مهاجرتی اهمیت دارد. فیش حقوقی باید به‌روز باشد و شامل ماه‌های گذشته باشد. (مثلاً اگر در تیرماه قصد تحویل مدارک به سفارت دارید، باید فیش‌های فروردین، اردیبهشت و خرداد ترجمه شوند.)

اعتبار ترجمه رسمی فیش حقوقی حداکثر یک ماه است. اگر بیش از یک ماه از زمان ترجمه گذشته باشد، لازم است فیش‌های جدید دریافت و مجدداً ترجمه شوند. این موضوع به‌ویژه برای ویزاهای تحصیلی، توریستی و شغلی اهمیت زیادی دارد و عدم رعایت آن ممکن است باعث ناقص شدن پرونده شود.

برآورد هزینه ترجمه رسمی فیش حقوقی در سال ۱۴۰۴

هزینه ترجمه رسمی فیش حقوقی به اندازه فیش و تعداد آیتم‌های درج‌شده در آن بستگی دارد. بطور کلی، فیش‌های حقوقی به دو دسته تقسیم می‌شوند. فیش‌های حقوقی کوچک که اندازه آن‌ها حداکثر A5 بوده و تعداد اقلام ثبت‌شده در بخش دریافتی‌ها و کسورات کمتر از ۱۰ مورد است؛ و فیش‌های حقوقی بزرگ که ابعاد A4 داشته و شامل بیش از ۱۰ آیتم هستند. در ادامه نمونه‌ای از هر دو نوع فیش قابل مشاهده است.

فیش حقوقی کوچک در ترجمه

نمونه فیش حقوقی کوچک

فیش حقوقی بزرگ جهت ترجمه رسمی

نمونه فیش حقوقی بزرگ

در دارالترجمه رسمی میرپارس، هزینه ترجمه رسمی فیش حقوقی بر اساس تعرفه اعلام‌شده از سوی کانون مترجمان رسمی محاسبه می‌شود. در سال ۱۴۰۴، هزینه ترجمه هر برگ فیش حقوقی کوچک ۲۰۰ هزار تومان و برای هر برگ فیش حقوقی بزرگ ۳۵۰ هزار تومان است.

علاوه بر مبلغ ترجمه، هزینه خدمات دفتری شامل کپی برابر اصل، ثبت اطلاعات در سامانه قوه قضائیه، صدور بارکد امنیتی، پانچ و پلمب مدارک نیز دریافت می‌شود که مجموعاً ۱۰۰ هزار تومان محاسبه می‌گردد. اگر ترجمه نیازمند تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشد، مبلغ ۲۵۰ هزار تومان نیز به‌عنوان هزینه تمبر و دریافت این تأییدیه‌ها به هزینه نهایی اضافه می‌شود.

⚠️ توجه: مبالغ یادشده مربوط به حالت استاندارد ترجمه با زمان تحویل ۴ تا ۹ روز کاری است. در صورت درخواست ترجمه فوری، بر اساس میزان فوریت و تعداد فیش‌ها، مبلغی تحت عنوان تعرفه فوریت به هزینه کل افزوده خواهد شد.

برای برآورد دقیق هزینه ترجمه فیش حقوقی خود، می‌توانید با کارشناسان دارالترجمه رسمی میرپارس تماس بگیرید تا بر اساس نوع فیش، زبان مقصد، میزان فوریت و نیاز یا عدم نیاز به تأییدات، مبلغ نهایی اعلام شود.

هزینه ترجمه فیش حقوقی چند ماهه

از آنجاییکه بسیاری از متقاضیان، درخواست ترجمه فیش حقوقی سه ماه آخر را دارند، معمولاً برایشان این پرسش مطرح می‌شود که با توجه به تکراری بودن برخی اطلاعات در فیش‌ها، آیا هزینه ترجمه هر فیش جداگانه محاسبه می‌شود؟

در پاسخ باید گفت که هر فیش حقوقی یک مدرک مستقل محسوب می‌شود. بنابراین هزینه هر فیش بطور مجزا محاسبه می‌شود؛ به‌ویژه اگر مبالغ حقوق و کسورات هر ماه تفاوت داشته باشد. با این حال اگر همه اطلاعات فیش‌ها مشابه هم باشد، هزینه نهایی شامل تخفیف خواهد شد.

ترجمه فیش های حقوقی در یک پلمپ

راهکاری برای کاهش هزینه نهایی ترجمه وجود دارد و آن این است که ترجمه فیش‌های حقوقی چند ماه با یکدیگر در یک مجموعه پلمپ شوند. منظور از «پلمپ باهم» این است که صفحات ترجمه‌شده فیش‌های حقوقی به هم متصل و بصورت یک پرونده واحد ارائه شوند.

در این حالت، بجای پرداخت ۱۸۰ هزار تومان برای تمبر دادگستری، هزینه آن ۱۲۰ هزار تومان محاسبه می‌شود که به معنای صرفه‌جویی ۶۰ هزار تومانی است. با این حال باید توجه داشت که در پلمپ مشترک، مهر دادگستری و وزارت امور خارجه تنها روی آخرین صفحه ترجمه درج می‌شود و روی ترجمه سایر فیش‌ها مهر تایید زده نمی‌شود. بنابراین این روش معمولاً توصیه نمی‌شود.

هزینه نسخه‌های اضافی ترجمه فیش حقوقی

در صورتیکه به بیش از یک نسخه از ترجمه رسمی فیش حقوقی نیاز داشته باشید، هزینه هر نسخه اضافه معادل یک‌سوم هزینه نسخه اصلی محاسبه می‌شود. منظور از نسخه اضافه این است که، برای مثال، از ترجمه فیش حقوقی مربوط به مهر ماه دو نسخه یا بیشتر درخواست شود.

توجه داشته باشید که هزینه خدمات دفتری و همچنین هزینه تأییدات دادگستری و وزارت خارجه برای هر نسخه جداگانه محاسبه می‌شود و شامل این تخفیف نمی‌گردد. همچنین اعمال این تخفیف فقط زمانی امکان‌پذیر است که نسخه‌های اضافی همزمان با نسخه اصلی درخواست شوند.

اگر پس از گذشت مدتی بار دیگر ترجمه همان فیش را نیاز داشته باشید، روند کار از ابتدا انجام شده و هزینه ترجمه بر اساس تعرفه کامل محاسبه می‌شود؛ زیرا مراحل ثبت، بررسی، بارکدگذاری و دریافت تأییدات باید مجدداً انجام شود.

اهمیت دقت در ترجمه رسمی فیش حقوقی

ترجمه رسمی مدارک مالی و شغلی نیازمند دقت بالا، دانش تخصصی و تسلط کامل بر اصطلاحات مالی است. ترجمه فیش حقوقی نیز از این قاعده مستثنی نیست. کوچکترین اشتباه در ترجمه اعداد یا اصطلاحات مالی می‌تواند باعث رد شدن مدارک توسط سفارت یا نهاد مقصد شود. در چنین شرایطی، متقاضی مجبور به صرف دوباره زمان و هزینه برای ترجمه مجدد خواهد شد و ممکن است حتی فرصت اخذ ویزا را از دست بدهد.

صحت و دقت ترجمه نقش کلیدی در پذیرش مدارک توسط افسران سفارت، سازمان‌های بین‌المللی و مؤسسات مهاجرتی دارد. بنابراین، ترجمه فیش حقوقی باید حتماً توسط مترجم رسمی با تجربه و مسلط به اصطلاحات مالی بین‌المللی انجام شود تا احتمال بروز خطا به حداقل برسد.

مزایای ترجمه فیش حقوقی در دارالترجمه میرپارس

با توجه به اینکه ترجمه فیش حقوقی از حساسیت بالایی برخوردار است، سپردن این کار به یک دارالترجمه معتبر اهمیت بسیاری دارد. دارالترجمه رسمی میرپارس با سابقه طولانی و تجربه گسترده در ترجمه رسمی، سالهاست که به‌عنوان یکی از مراکز قابل اعتماد در این حوزه شناخته می‌شود. از نقاط قوت این مجموعه می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

کنترل کیفیت دو مرحله‌ای: تمامی ترجمه‌ها در میرپارس، پس از تکمیل ترجمه توسط مترجم رسمی اول، توسط یک مترجم رسمی دیگر بررسی می‌شود تا کوچکترین خطا برطرف گردد و نسخه نهایی با دقتی بالا تحویل شما شود.

📄 ارسال نسخه پیش‌نویس به مشتری: پیش از صدور نسخه نهایی، یک نسخه پیش‌نویس در اختیار شما قرار می‌گیرد تا بتوانید جزئیات را بررسی کنید و اگر نکته‌ای نیاز به اصلاح یا توضیح بیشتر داشته باشد، پیش از چاپ نهایی رفع شود.

امکان ترجمه فوری و تحویل در همان روز: برای افرادی که محدودیت زمانی دارند—به‌ویژه متقاضیان ویزاسرعت عمل در ترجمه بسیار حیاتی است. از همین رو، دارالترجمه رسمی میرپارس با ارائه خدمات ترجمه فوری، امکان تحویل مدارک در همان روز را فراهم کرده است.

🌍 دارالترجمه معتمد سفارت: ترجمه‌های صادر شده در دارالترجمه میرپارس مطابق با استانداردهای رسمی و ضوابط حقوقی و با دقت بالا تهیه می‌شوند. به همین دلیل، مدارک ترجمه‌شده این مجموعه طی سالها فعالیت حرفه‌ای همواره مورد پذیرش تمامی سفارت‌های انگلیسی‌زبان بوده و هیچگونه سابقه منفی نداشته است. این موضوع برای متقاضیانی که قصد ارائه مدارک به سفارت دارند، یک امتیاز مهم محسوب می‌شود.

🔒 حفظ محرمانگی و مراقبت از سالم ماندن اسناد و مدارک شما: در خصوص نگهداری مدارک، مجموعه میرپارس حساسیت بسیار بالایی دارد. اطلاعات شما در سیستم ثبت سفارش آنلاین با لایه‌های رمزنگاری محافظت می‌شود تا هیچ داده‌ای در فضای اینترنت قابل دسترسی نباشد. همچنین، اصل مدارک تا زمان تحویل در گاوصندوق‌ ایمن نگهداری می‌شود تا از هرگونه آسیب جلوگیری گردد.

راه‌های ارتباط با دارالترجمه میرپارس

برای سهولت دسترسی مشتریان، دارالترجمه رسمی میرپارس از 4 طریق میزبان مدارک شماست. برای ثبت سفارش ترجمه فیش حقوقی، راه‌های زیر در دسترس شماست:

  1. مراجعه حضوری به دارالترجمه میرپارس به آدرس  ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب، ساختمان ۱۵۳۴، پلاک۵، طبقه اول، واحد۳
  2. تماس تلفنی با کارشناسان ترجمه با شماره ۶۶۴۰۰۹۵۵
  3. ارسال مدارک از طریق واتساپ
  4. ثبت سفارش از طریق بارگذاری مدارک در سایت

لازم به ذکر است کیفیت ترجمه، زمان تحویل و هزینه‌ها در هر روش کاملاً یکسان است.

ترجمه آنلاین فیش حقوقی

اصطلاح «ترجمه رسمی آنلاین» که در فضای اینترنت مشاهده می‌شود، در واقع مفهوم واقعی ندارد؛ زیرا برای ترجمه رسمی، حتماً باید اصل مدرک در اختیار دارالترجمه قرار گیرد. فیش حقوقی نیز به همین شکل است و ترجمه آن بدون ارائه نسخه اصلی امکان‌پذیر نیست. بنابراین متقاضی باید یا بصورت حضوری به دارالترجمه مراجعه کند، یا اصل مدرک را از طریق پیک یا پست ارسال نماید. اما برای سهولت کار، دارالترجمه رسمی میرپارس امکان ثبت سفارش آنلاین را فراهم کرده است. به این ترتیب، پیش از ارسال نسخه اصلی، متقاضی می‌تواند تصویر فیش حقوقی را از طریق واتساپ یا فرم سفارش آنلاین سایت ارسال کند تا مراحل اولیه بررسی و آماده‌سازی ترجمه سریع‌تر انجام شود. در بخش زیر نحوه انجام این فرآیند توضیح داده شده است.

البته برخی مدارک از این قاعده مستثنا هستند؛ مدارکی که نسخه فیزیکی آن‌ها حذف شده و نسخه الکترونیکی قابل استعلام توسط سازمان صادرکننده ارائه می‌شود. این دسته از مدارک را می‌توان کاملاً آنلاین ترجمه کرد، زیرا امکان استعلام مستقیم برای مترجم رسمی وجود دارد. ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه، سابقه بیمه و پروانه‌های کسب جدید به این شکل هستند.

مراحل ترجمه فیش حقوقی بصورت آنلاین

  1. ثبت سفارش از طریق واتساپ و یا بخش سفارش آنلاین ترجمه رسمی در وبسایت دارالترجمه
  2. بررسی مدارک توسط کارشناسان دارالترجمه و اعلام هزینه و زمان تحویل
  3. تأیید مبلغ و زمان ترجمه توسط مشتری
  4. انجام ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه متخصص در متون مالی و شغلی
  5. ارسال نسخه پیش‌نویس ترجمه برای تأیید نهایی مشتری
  6. دریافت اصل مدارک (در صورت نیاز به تأیید دادگستری) از طریق پیک
  7. اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت درخواست مشتری)
  8. ارسال نسخه اسکن‌شده ترجمه به واتساپ یا ایمیل مشتری (در صورت تمایل)
  9. ارسال اصل مدارک و ترجمه رسمی از طریق پیک به آدرس مشتری

مراحل ترجمه رسمی مدارک بصورت اینترنتی

سخن پایانی

در این مطلب تلاش شد تمام نکات مهم مربوط به ترجمه رسمی فیش حقوقی به شکلی ساده و قابل استفاده ارائه شود؛ از کاربردها و ضرورت ترجمه این مدرک گرفته تا مدارک لازم، مدت‌زمان انجام کار و قیمت ترجمه آن.

در بخش‌های مختلف، به نقش دقت در ترجمه این سند و تأثیر مستقیم آن بر پذیرش مدارک در سفارت‌ها و سازمان‌های بین‌المللی پرداخته شد. همچنین با مزایای دارالترجمه رسمی میرپارس و روش‌های مختلف ثبت سفارش—اعم از حضوری، ارسال پستی و درخواست اینترنتی—آشنا شدید تا بتوانید با اطمینان کامل روند ترجمه مدارک خود را انجام دهید.

دارالترجمه رسمی میرپارس با تکیه بر بیش از ۲۵ سال تجربه مستمر، همکاری با مترجمان رسمی باتجربه و پایبندی به استانداردهای حقوقی، آماده است ترجمه فیش حقوقی و سایر مدارک شما را با نهایت دقت و سرعت تحویل دهد. برای ثبت سفارش می‌توانید بصورت آنلاین، تلفنی یا با مراجعه به دارالترجمه در میدان انقلاب اقدام کنید.

از اینکه این مطلب را تا پایان همراهی کردید سپاسگزاریم. اگر پرسشی دارید یا به توضیحات بیشتری نیاز است، می‌توانید از طریق «بخش نظرات» با ما در ارتباط باشید تا در کوتاه‌ترین زمان راهنمایی لازم ارائه شود.

ارسال پاسخ