ترجمه اوراق قضایی یکی از موضوعاتی است که در شرایط خاص و استثنایی مورد نیاز قرار میگیرد. با توجه به اینکه این اوراق به مسائل حقوقی و قضایی اشاره دارند، از اهمیت بسیاری برخوردارند و در برخی از امور بینالمللی و مهاجرتی جایگزینی برای آنها وجود ندارد. ماهیت حساس این مدارک سبب شده است که ترجمه رسمی آنها در برخی از جنبهها نیز با سایر مدارک تفاوتهایی داشته باشد.
اوراق قضایی انواع مختلفی دارد و کاربردهای ترجمه هر کدام متفاوت است و هر یک نقش منحصربهفردی را در پروسه اخذ ویزا و همچنین امور قضایی بینالمللی ایفا میکنند. در این مقاله به معرفی همه اوراق قضایی پرداخته و نکات عمومی و مهمی را که در ترجمه رسمی این مدارک مشترک هستند، ارائه خواهیم کرد. شایان ذکر است که هر یک از این مدارک به صورت اختصاصی در مقالات جداگانهای معرفی و کاربردها و نکات مرتبط با ترجمه رسمی آنها به تفصیل بیان شده است.
به چه مدارکی اوراق قضایی میگویند؟
اوراق قضایی به کلیه اسنادی گفته میشود که توسط دستگاه قضایی صادر میگردند. نهادهای قضایی شامل دادگاهها، دادسراها، شوراهای حل اختلاف و ادارات سرپرستی هستند. این اسناد نشاندهنده وجود یک پرونده قضایی میان یک یا چند نفر بوده که ممکن است شامل دعاوی حقوقی یا کیفری باشد یا مربوط به تصمیمگیری قضایی درباره موضوعی خاص که نیاز به صدور رأی دادگاه دارد.
اوراق قضایی انواع گوناگونی دارند. برخی از این اسناد برای ابلاغ موضوعی به مخاطب ارسال میشوند، برخی دیگر به منظور احضار فرد به دادگاه صادر میگردند، و برخی دیگر حکم و رأی نهایی دادگاه را به اطلاع افراد میرسانند. از منظر حقوقی، اوراق و پروندههای قضایی به دستهبندیهای مختلفی تقسیم میشوند، اما بررسی جزئیات حقوقی آنها خارج از تخصص و هدف این مقاله است. در این مقاله قصد داریم به معرفی انواع اوراق قضایی و نکات مرتبط با ترجمه رسمی این اسناد بپردازیم.
چرا به ترجمه اوراق قضایی نیاز داریم؟
به طور کلی، ترجمه اوراق قضایی زمانی مورد نیاز است که بخواهیم مفاد این اسناد را به اطلاع یک فرد یا نهاد خارجی برسانیم. این نهاد میتواند سفارتخانه، اداره دولتی، یا یک نهاد قضایی در کشوری دیگر باشد. با توجه به این مقدمه، میتوان کاربردهای ترجمه اوراق قضایی را به سه دسته اصلی تقسیم کرد:
۱. حضور خوانده یا متهم در خارج از کشور
گاهی یک پرونده قضایی علیه فردی غیرایرانی یا یک شهروند ایرانی ساکن خارج از کشور تشکیل میشود و یا رأی و نتیجه یک دعوی حقوقی که آن فرد در آن دخیل است، صادر میگردد. برای اطلاعرسانی به این شخص، نیاز به ترجمه اوراق قضایی توسط یک دارالترجمه رسمی وجود دارد. این ترجمه باید از طریق سفارت کشور مقصد در ایران یا سفارت ایران در آن کشور به دست فرد مذکور برسد.
در موارد جدیتر، زمانی که مجرم بودن فرد برای دادگاه محرز شده باشد، برای همکاری نهاد قضایی کشور مقصد به منظور بازداشت و استرداد متهم، ارائه ترجمه رسمی اوراق قضایی الزامی است.
۲. به عنوان یک مدرک مکمل در پروسه دریافت ویزا
یکی دیگر از کاربردهای ترجمه اوراق قضایی، ارائه آنها در پروسه اخذ ویزاهای کوتاهمدت و بلندمدت است. بسته به محتوای اوراق و حکمی که در آنها ذکر شده، این اسناد میتوانند تأثیر مثبتی در روند دریافت ویزا داشته باشند. هر نوع سند قضایی میتواند کاربردها و مزایای منحصربهفردی داشته باشد که در مقالات اختصاصی به تفصیل به آنها پرداختهایم.
۳. تأخیر در سفر یا ممنوعالخروجی
کاربرد دیگر ترجمه اوراق قضایی، ارائه دلایل قانونی برای عدم بازگشت به کشور محل اقامت در موعد مقرر است. بهعنوان مثال، فردی (ایرانی یا غیرایرانی) که شهروند یا مقیم کشوری دیگر است، ممکن است به دلایل شخصی یا کاری به ایران سفر کند. اگر در این مدت شکایتی علیه او مطرح شده و دادگاه او را به حضور در جلسات دادرسی ملزم کند، وی قادر نخواهد بود در زمان مقرر به کشور محل اقامت خود بازگردد.
همچنین، ممکن است دادگاه به دلیل پروندهای جاری، او را ممنوعالخروج اعلام کند و تا زمان رسیدگی نهایی و اثبات بیگناهی، مانع خروج او از ایران شود.
در چنین شرایطی، ترجمه رسمی پرونده قضایی این امکان را فراهم میکند که فرد بتواند با ارائه این اسناد به سفارتخانه، ادارات دولتی یا نهادهای مربوط در کشور محل اقامت، دلایل تأخیر یا ممنوعیت خروج خود را بصورت مستند توضیح دهد.
چه مدارکی به عنوان اوراق قضایی محسوب میشوند؟
فهرست ۶ تایی زیر شامل تمامی اسناد و مدارکی است که میتوانند در دسته پروندههای قضایی قرار گیرند. پیش از پرداختن به این فهرست، توجه به دو نکته ضروری است:
اولاً، این موارد کاملاً از یکدیگر مجزا نیستند و در برخی موارد همپوشانی دارند. برای مثال، تمام اطلاعیهها، اخبار و احکامی که دادگاه به یک فرد ابلاغ میکند، ابلاغیه محسوب میشوند. یا گواهی انحصار وراثت، یک نوع دادنامه است. با این وجود، تفکیک این موارد به شکل زیر انجام شده است تا تفاوت در نکات ترجمه و کاربردهای هر یک روشنتر شود.
ثانیاً، در اینجا صرفاً به معرفی این مدارک پرداخته میشود و برای آشنایی کامل با نکات و هزینه ترجمه هر یک، باید به صفحه اختصاصی آن مدرک مراجعه کنید.
اسناد و مدارکی که در لیست ترجمه اوراق قضایی به حساب میآیند به شرح زیر هستند:
- دادنامه و رای دادگاه
- ابلاغیه و اخطار قضایی
- احضاریه و برگ جلب
- قیمنامه
- گواهی انحصار وراثت
- مکاتبات قضایی
دادنامه و رای دادگاه
یکی از مهمترین اوراق قضایی در بحث ترجمه رسمی، دادنامهها هستند. دادنامه بهعنوان سندی رسمی شناخته میشود که رای یا حکم نهایی دادگاه در خصوص یک پرونده قضایی را مشخص میکند. این سند پس از پایان رسیدگی و اعلام ختم دادرسی توسط قاضی صادر میشود و نتیجه نهایی اختلاف یا دعوای مطرحشده در دادگاه را نشان میدهد. به عبارت دیگر، هر رای و حکمی که از سوی دادگاه یا مراجع قضایی صادر گردد، بهعنوان دادنامه یا حکم دادگاه شناخته میشود. دادنامه انواع متفاوتی دارد که ترجمه رسمی هر یک کاربردهای خاص خود را دارند که در مقاله ترجمه دادنامه به تفصیل به آنها پرداختهایم.
ابلاغیه و اخطار قضایی
ابلاغیهها نیز جزو اوراق قضایی پرکاربرد در زمینه ترجمه رسمی قرار میگیرند. ابلاغیه، یکی از اوراق صادره از دادگاه است که با هدف اطلاعرسانی به افراد درگیر در پروندههای حقوقی یا کیفری صادر میشود. امروزه این سند به شکل ابلاغ الکترونیک به شخصی که به آن “خوانده” گفته میشود، ارسال میگردد تا او را از جزئیات و مراحل پروندهای که به او مرتبط است آگاه کند. ابلاغیه میتواند حاوی اطلاعاتی نظیر جزئیات شکایت، معرفی طرفین پرونده، موضوع اختلاف و وضعیت جاری آن باشد.
علاوه بر این، ابلاغیه ممکن است متضمن دستورالعملهایی برای انجام اقدامات خاص باشد؛ ازجمله ارائه اسناد و مدارک تکمیلی یا پرداخت هزینههای مربوط به پرونده. شما عزیزان میتوانید کاربرد ترجمه ابلاغیه و سایر نکات مهم و کلیدی در مورد این مدرک را در صفحه اختصاصی این مدرک مطالعه نمایید.
احضاریه و برگ جلب
احضاریه و برگ جلب دو سند قانونی مهم هستند که در مواردی مشابه بکار گرفته میشوند. هر دو این اسناد، بر اساس دستور قضایی صادر میشوند و هدف از آنها، الزام فرد به حضور در دادگاه در زمان و مکان معین است.
در پروندههای حقوقی مانند دعاوی مالی یا خانوادگی و همچنین پروندههای کیفری مانند کلاهبرداری و سرقت، قاضی ممکن است با توجه به شرایط پرونده، یکی از این دو سند را صادر کند. این اسناد ابزارهایی برای تضمین حضور فرد در دادگاه و پیشبرد دادرسی به شمار میآیند. جهت آشنایی بیشتر با این مدرک و کاربرد ترجمه آن و سایر نکات مهم و کلیدی، به مقاله ترجمه احضاریه مراجعه بفرمایید.
قیمنامه
چهارمین مدرک در لیست ترجمه اوراق قضایی، قیمنامهها هستند. قیمنامه سندی معتبر است که از سوی اداره سرپرستی صادر میشود و بر اساس آن، فردی بهعنوان قیم تعیین میگردد تا از اموال و حقوق یک کودک زیر ۱۸ سال یا شخص محجور که پدر یا ولی قهری خود را از دست داده، محافظت کند.
بطور کلی، اگر فرد محجور یا کودک، پدر و جد پدری خود را نداشته باشد، دادگاه پس از بررسی صلاحیتهای اخلاقی و قانونی یک فرد، او را بهعنوان قیم تعیین میکند. قیم با استناد به این حکم، مجاز به مدیریت اموال منقول فرد محجور است؛ اما برای تصرف در اموال غیرمنقول، نیاز به مجوز اداره سرپرستی دارد. ترجمه قیمنامه کاربردهای فراوانی دارد که در مقالهای با همین عنوان مفصل به آن پرداختهایم.
گواهی انحصار وراثت
شاید برایتان جالب باشد، ولی گواهی انحصار وراثت نیز یک برگه قضایی محسوب میشود که ترجمه رسمی آن کاربردهای مهمی دارد. گواهی انحصار وراثت یا حصر وراثت، سندی است که برای تعیین وضعیت وراث قانونی یک متوفی و سهمالارث آنها صادر میشود. این گواهی پس از طی مراحل قانونی در شورای حل اختلاف ارائه میگردد.
در این فرایند، شورا پس از دریافت مدارک لازم، شناسایی تمامی وراث و تعیین سهمالارث هر یک، اقدام به صدور گواهی مینماید. گواهی انحصار وراثت شامل اطلاعاتی درباره اسامی وراث، نسبت آنها با متوفی و جزئیات سهم آنها از اموال است و به منظور تقسیم و انتقال رسمی اموال به کار میرود. این مدرک کاربردهای بینالمللی زیادی دارد. همچنین نکات مهمی در مورد ترجمه رسمی این مدرک وجود دارد. نکاتی همچون نحوه دریافت مجوز ترجمه، تاییدات پس از ترجمه و مدت زمان و هزینه ترجمه رسمی این مدرک که به همگی این موارد در صفحه ترجمه گواهی انحصار وراثت پرداخته شده است.
مکاتبات قضایی
آخرین مورد از فهرست ۶ تایی ترجمه اوراق قضایی، مکاتبات قضایی میباشند. به نامهنگاری میان مراجع قضایی مختلف، مکاتبات قضایی میگویند. منظور از مراجع قضایی مختلف، کلیه سازمانها و نهادهایی هستند که تحت نظارت قوه قضاییه فعالیت میکنند. در مواقعی که فردی نیاز دارد درخواست یا اقدامی را از طریق یکی از این نهادها به نهاد دیگری ارسال کند، این درخواست با صدور یک مکاتبه قضایی صورت میگیرد.
گاهی مفاد مندرج در مکاتبات قضایی شامل صدور مجوز یا دستور به انجام کاری است که ترجمه رسمی آن میتواند در روند اخذ ویزا یا دیگر امور بینالمللی نقش کلیدی ایفا کند. در چنین شرایطی، نیاز به ترجمه رسمی مکاتبات قضایی است.
با توجه به تعریف مکاتبات قضایی، میتوان نتیجه گرفت که این اسناد دارای تنوع موضوعی زیادی هستند، زیرا محتوا و هدف هر مکاتبه میتواند متفاوت باشد. اما یکی از رایجترین نمونههای مکاتبات قضایی که نیاز به ترجمه رسمی دارد، مجوز خروج از کشور است.
همانطور که میدانید، اخذ ویزا و سفر به کشورهای دیگر برای افراد زیر ۱۸ سال بدون همراهی والدین یا سرپرست قانونی وی امکانپذیر نیست. اگر کودکی بخواهد بدون حضور والدین به کشوری دیگر سفر کند، والدین او باید رضایت کتبی خود را به سفارت ارائه دهند و ضمناً شخصی را بهعنوان همراه کودک مشخص کنند.
در شرایطی که والدین در دسترس نباشند یا از ارائه رضایتنامه خودداری کنند، دادگاه میتواند پس از بررسی شرایط، اجازه خروج کودک را با ذکر نام همراه صادر کند. این اجازهنامه در قالب یک مکاتبه قضایی و خطاب به اداره گذرنامه صادر میشود. ترجمه این برگه قضایی ۲ کاربرد دارد. اولاً بر اساس این مکاتبه، اداره مهاجرت و گذرنامه میتواند اقدام به صدور گذرنامه برای کودک کند. ثانیاً با ترجمه رسمی این مجوز، سفارت کشور مقصد میتواند برای کودک و همراه او ویزا صادر کند.
تصویر زیر، یک نمونه ترجمه مکاتبه قضایی است که در آن قاضی، اجازه یک بار سفر به کشور یونان در سال جاری برای کودک زیر ۱۸ سال را به همراه مادرخوانده وی صادر کرده است.
مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی اوراق قضایی
یکی از وجوه اشتراک میان ترجمه انواع اسناد قضایی، مدارک و پیشنیازهای لازم برای ترجمه رسمی است. این الزامات برای همه اوراق قضایی یکسان است و به شرح زیر میباشند:
- نسخه اصلی اوراق قضایی: نسخه اصلی اوراق قضایی باید دارای مهر و امضای رئیس دادگاه یا دادسرا باشد. در صورتی که این اسناد به صورت الکترونیکی از طریق سامانه ثنا صادر شده باشند، لازم است نسخه چاپی آنها توسط شعبه مربوطه مهر و امضا شود تا اصالت آنها تأیید گردد و قابلیت ترجمه رسمی داشته باشد.
- نامه رسمی “بلامانع بودن ترجمه”: این نامه توسط همان شعبهای که اوراق قضایی را صادر کرده است، خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تنظیم میشود. این نامه باید با مهر و امضای رئیس دادگاه همراه بوده و صراحتاً اعلام کند که ترجمه رسمی این اوراق از نظر قانونی مشکلی ندارد. (روش دریافت این تأییدیه در ادامه توضیح داده خواهد شد.)
- اجازهنامه ترجمه رسمی: این مجوز پس از ارائه نامه “بلامانع بودن ترجمه” توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر میشود. دارالترجمهها تنها در صورت وجود این مجوز، مجاز به ترجمه برگههای قضایی هستند. (جزئیات روش دریافت این مجوز در بخشهای بعدی ذکر خواهد شد.)
- تصویر صفحه اول گذرنامه افراد مرتبط: جهت اطمینان از صحت اطلاعات هویتی در ترجمه، ارائه تصویر صفحه اول گذرنامه تمامی افرادی که نامشان در اسناد قضایی ذکر شده الزامی است. در شرایط ایدهآل، تصویر گذرنامه تمامی افراد باید ارائه شود، اما اگر این امکان وجود نداشته باشد، تصویر گذرنامه شخص یا اشخاصی که از ترجمه رسمی استفاده خواهند کرد کافیست.
فرآیند دریافت مجوز برای ترجمه رسمی برگههای قضایی
به دلیل حساسیت و ماهیت حقوقی اوراق قضایی، فرآیند ترجمه رسمی این برگهها با سایر مدارک متفاوت است و مستلزم دریافت مجوزهای قانونی از مراجع ذیربط میباشد.
ممکن است از خود بپرسید چرا برای ترجمه رسمی این اوراق به مجوز نیاز است؟ دلیل آن به کاربردهای این برگهها بازمیگردد. ترجمه رسمی اوراق قضایی زمانی مورد نیاز است که فرد بخواهد از مفاد آن در کشورهای دیگر، مانند مراجع قضایی خارجی یا سفارتخانهها، استفاده کند. با توجه به بار حقوقی و اثرات قانونی این اسناد، قضات تنها زمانی مجوز ترجمه رسمی را صادر میکنند که مطمئن شوند این اقدام منجر به پیامدهای حقوقی ناعادلانه یا سوءاستفاده نخواهد شد.
مراحل دریافت این مجوزها به شرح زیر است. لازم به ذکر است در این فرآیند دو مجوز (نامه) باید اخذ شود که اولی پیشنیاز دومی است.
۱- دریافت نامه “بلامانع بودن ترجمه” از شعبه قضایی
ابتدا باید به شعبه دادسرایی که سند قضایی را صادر کرده است، مراجعه کنید. از رئیس شعبه بخواهید تا نامهای خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تنظیم کند. در این نامه باید به صراحت اعلام شود که ترجمه اوراق قضایی مذکور از نظر قانونی و حقوقی بلامانع است. تصویر زیر نمونهای از این نامه است:
۲- اخذ مجوز نهایی از اداره امور مترجمان
پس از دریافت نامه تأییدیه از دادسرا، همراه با نسخه اصلی اوراق قضایی و نامه مذکور به اداره امور مترجمان رسمی مراجعه نمایید. این اداره که در ساختمان شیشهای ستاد دادگستری واقع در بلوار کشاورز، نبش خیابان عبداللهزاده، طبقه هفتم قرار دارد. مدارک شما توسط کارشناسان این اداره بررسی میشود و در صورت تأیید، نامهای خطاب به مترجم رسمی صادر میشود که به وی اجازه میدهد ترجمه اوراق قضایی مورد نظر را انجام دهد. نمونهای از این نامه در زیر قابل مشاهده است:
◾ پس از دریافت هر دو مجوز، به یک دارالترجمه رسمی خوب مراجعه کنید. مترجم رسمی پس از بررسی مدارک و تأیید صحت مجوزها، فرآیند ترجمه رسمی اسناد قضایی را آغاز خواهد کرد.
مراحل ترجمه رسمی اوراق قضایی
ترجمه رسمی اوراق قضایی نه تنها در روند اخذ مجوزها، بلکه در فرآیند دریافت تأییدات نیز با سایر مدارک متفاوت است. برخلاف سایر اسناد و مدارک که دارالترجمهها میتوانند مهرهای تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کنند، در مورد اسناد قضایی این مسئولیت بر عهده صاحب سند است. مراحل اخذ تاییدات ترجمه به شرح زیر است:
پس از آماده شدن ترجمه اوراق قضایی توسط دارالترجمه، متقاضی باید با در دست داشتن ترجمه رسمی و اصل برگهها، برای دومین بار به ساختمان ستاد قوه قضاییه (معروف به ساختمان شیشهای) مراجعه کند تا مهر دادگستری را برای ترجمه خود اخذ کند. پس از دریافت مهر دادگستری، مرحله بعدی مراجعه به وزارت امور خارجه است تا مهر تأیید این وزارت نیز بر روی ترجمه اضافه شود. با انجام این مراحل، ترجمه اوراق قضایی آماده استفاده در سفارتخانهها، مراجع رسمی، و دستگاههای قضایی خارج از کشور خواهد بود.
پس بطور کلی میتوان مراحل دریافت ترجمه اوراق قضایی را از لحظه صدور تا دریافت آخرین تاییدیه، در قالب تصویر زیر به نمایش گذاشت:
◾ لوکیشن ساختمان شیشهای جهت دریافت اجازه ترجمه و همچنین اخذ مهر تایید بر روی ترجمه (۲ بار بایستی به اینجا مراجعه کرد):
◾ لوکیشن وزارت امور خارجه جهت دریافت مهر تایید نهایی بر روی ترجمه (پس از دریافت مهر دادگستری):
نکته مهم: ساختمان شیشهای تنها برای تأییدیه اوراق قضایی فعالیت دارد. برای تأیید دادگستری سایر مدارک (مانند ترجمه مدارک مالی یا ترجمه شناسنامه)، باید به اداره امور مترجمان رسمی واقع در پارک شهر، خیابان شهید فیاضبخش، جنب دادسرای ناحیه ۱۲ مراجعه شود.
ترجمه رسمی اوراق قضایی به صورت آنلاین
با توجه به حساسیت بالای اوراق قضایی و الزامات حقوقی مرتبط با ترجمه رسمی آنها، امکان انجام این فرآیند به صورت آنلاین وجود ندارد. مراحل ترجمه رسمی این اسناد نیازمند دریافت مجوزهای حضوری از مراجع قانونی است و حضور شخص متقاضی یا وکیل قانونی وی در تمامی مراحل اداری، از اخذ مجوزها گرفته تا دریافت تأییدیههای رسمی پس از ترجمه، الزامی است.
به همین دلیل، فرآیند ترجمه رسمی برگههای قضایی نمیتواند به صورت غیرحضوری انجام شود و ارسال مدارک از طریق پیک یا روشهای مشابه برای ترجمه رسمی این نوع اسناد امکانپذیر نیست.
اهمیت تأیید دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه اوراق قضایی
ترجمه رسمی اوراق قضایی تنها زمانی اعتبار قانونی پیدا میکند که مهر تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه بر آن درج شده باشد. این تأییدیهها نقش مهمی در پذیرش ترجمه توسط کنسولگریها، مراجع رسمی، و دستگاههای قضایی خارج از کشور ایفا میکنند.
به همین دلیل، در پاسخ به این پرسش که «آیا مهر مترجم رسمی برای اعتبار ترجمه اوراق قضایی کافی است؟» باید گفت خیر! بدون تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه، ترجمه رسمی این اسناد از اعتبار قانونی برخوردار نخواهد بود و قابلیت استفاده در مراجع رسمی بینالمللی را نخواهد داشت.
لزوم تأیید سفارت برای ترجمه رسمی اوراق دادگاه
اینکه دریافت تأیید سفارت برای ترجمه رسمی اوراق قضایی ضرورت دارد یا خیر، به هدف استفاده از این ترجمه بستگی دارد:
اگر ترجمه اوراق قضایی برای اخذ ویزا استفاده شود، نیازی به تأیید سفارت نیست. اما در صورتی که ترجمه با هدف ارائه به ادارات یا مراجع قانونی کشور مقصد تهیه شده باشد، دریافت تأیید سفارت کشور مربوطه در ایران الزامی است. از آنجاییکه مراجع قانونی خارجی نمیتوانند به طور مستقیم صحت ترجمه را ارزیابی کنند، مهر تأیید سفارت به منزله تصدیق اعتبار و قانونی بودن ترجمه محسوب میشود.
انتخاب زبان مناسب برای ترجمه اوراق قضایی
ترجمه رسمی اسناد قضایی باید به زبان رسمی یا یکی از زبانهای پذیرفتهشده در کشور مقصد انجام شود. در بسیاری از موارد، زبان انگلیسی گزینهای ایدهآل به شمار میرود. این انتخاب دو دلیل عمده دارد:
اولاً کشورهای انگلیسیزبان مانند ایالات متحده، کانادا، انگلستان و استرالیا از مقاصد اصلی مهاجرتی و مسافرتی ایرانیان هستند.
ثانیاً بسیاری از کشورهای غیرانگلیسیزبان نیز به دلیل محدودیت یا عدم وجود مترجم رسمی برای زبان خود، ترجمه به زبان انگلیسی را بهعنوان گزینهای استاندارد میپذیرند.
با این حال، پیش از اقدام به ترجمه، توصیه میشود از طریق وبسایت سفارت یا مراجع قانونی کشور مقصد، زبانهای مورد تأیید را بررسی کنید. این کار تضمین میکند که ترجمه مطابق با استانداردها و الزامات کشور مقصد باشد.
در صورتی که در انتخاب زبان مناسب دچار تردید هستید، میتوانید با کارشناسان مجرب دارالترجمه میرپارس مشورت کنید. توجه داشته باشید که هر دارالترجمه معمولاً جواز ترجمه به یک زبان مشخص را دارد. به عنوان مثال، میرپارس یک دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی است که به شکل تخصصی و تنها به این زبان خدمات ترجمه خود را ارائه میدهد.
نمونه ترجمه اوراق قضایی به انگلیسی
در زیر یک نمونه ترجمه رسمی اوراق قضایی به زبان انگلیسی به همراه کپی برابر اصل ضمیمه آن را مشاهده مینمایید که مهر و امضاء مترجم رسمی + دادگستری + وزارت امور خارجه بر روی آن زده شده است. (تاییدات کامل)
ترجمه اوراق قضایی خارجی به زبان فارسی
در بعضی موارد، ممکن است دقیقا برعکس آنچه که تا اینجای مقاله توضیح داده شد اتفاق بیافتد؛ یعنی دادگاهی در خارج از کشور اقدام به صدور یک سری اوراق قضایی نماید که “خوانده” یا مخاطب آن پرونده قضایی در ایران حضور داشته باشد. در این شرایط، لازم است این برگههای قضایی به زبان فارسی ترجمه شود تا در ایران وجهه قانونی داشته باشد و روند پیگیری قضایی ادامه یابد. مراحل ترجمه رسمی اسناد قضایی انگلیسی به زبان فارسی به شرح زیر است:
ابتدا اوراق قضایی باید توسط سفارت ایران در کشوری که صادر شده است، تأیید شود. پس از ورود سند به ایران، اصل آن باید به وزارت امور خارجه ارائه شود. این نهاد نیز با بررسی سند، مهر تأیید خود را بر آن میزند تا اصالت آن در ایران رسمیت یابد. سپس این سند توسط مترجم رسمی زبان انگلیسی (یا زبان دیگری که سند به آن نوشته شده است) به فارسی ترجمه میشود. مترجم باید تمام جزئیات سند را با دقت کامل و بدون هیچگونه تغییر یا تحریفی به فارسی برگرداند. در نهایت ترجمه رسمی باید به دادگستری ارائه شود تا مهر تأیید این نهاد بر روی ترجمه ثبت شود.
پس از اخذ تایید دادگستری، ترجمه اوراق قضایی خارجی به زبان فارسی بهعنوان یک سند قانونی معتبر شناخته میشود و قابلیت ارائه به تمامی نهادهای قضایی و اداری ایران را خواهد داشت.
مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی اوراق قضایی
پس از تحویل تمامی مدارک و مجوزهای لازم به دارالترجمه رسمی، فرآیند ترجمه رسمی اسناد قضایی معمولاً ظرف ۴ تا ۵ روز کاری تکمیل میشود. البته مدت زمان انجام کار میتواند بسته به حجم مطالب و تعداد صفحات پرونده قضایی متغیر باشد. در پایان این مرحله، ترجمه بر روی سربرگ رسمی قوه قضاییه چاپ شده و با مهر و امضای مترجم رسمی و تمبر بارکدی به متقاضی ارائه میشود. پس از دریافت ترجمه، متقاضی میتواند در همان روز یا هر روز کاری دیگر در ساعات اداری (۸ صبح تا ۲ بعدازظهر) برای اخذ تأییدیههای لازم ابتدا به ساختمان ستاد قوه قضاییه (ساختمان شیشهای) و سپس به وزارت امور خارجه مراجعه کند.
ترجمه فوری اوراق قضایی
اگر به ترجمه رسمی اوراق قضایی در زمان کوتاهتری نیاز دارید، جای نگرانی نیست. مترجمین خبره ما در دارالترجمه میرپارس میتوانند خدمات ترجمه فوری برگههای قضایی را به شما عزیزان ارائه دهند به گونهای که ترجمه این مدارک حتی در همان روز آماده و تحویل داده شود. برای بهرهمندی از این خدمات، کافی است درخواست خود را به کارشناسان دارالترجمه اطلاع دهید.
توجه: در خدمات ترجمه فوری نیز، دقت و کیفیت ترجمه کاملاً تضمین میشود و هیچ نقصی در متن یا اعتبار آن به وجود نخواهد آمد.
مدت اعتبار ترجمه رسمی اوراق قضایی
ترجمه رسمی برگهها و پروندههای قضایی از تاریخ صدور، به مدت ۶ ماه اعتبار دارد. این ترجمه در این مدت برای ارائه به سفارتخانهها، مراجع قضایی بینالمللی یا دیگر سازمانهای مرتبط قابل قبول و معتبر خواهد بود. پس از پایان این دوره، در صورت نیاز به استفاده مجدد از ترجمه، باید ترجمهای جدید تهیه شود.
هزینه ترجمه رسمی اوراق قضایی در سال ۱۴۰۳
تعرفههای ترجمه رسمی اسناد هر ساله توسط قوه قضائیه به دفاتر ترجمه رسمی اعلام میشود و تمامی دارالترجمهها موظف به رعایت این نرخهای مصوب هستند. در این نرخنامه هزینه ترجمه هر مدرک با سایر مدارک متفاوت است و اسناد قضایی نیز از این قاعده مستثنی نیستند. هر یک از برگههای قضایی دارای هزینه ترجمهای مشخص است که در صفحات اختصاصی مدارک به این قیمتها اشاره شده است. ضمناً شما عزیزان میتوانید جهت مشاهده لیست کامل قیمت ترجمه رسمی در سال ۱۴۰۳ بر روی این لینک کلیک نمایید.
اهمیت دقت در ترجمه رسمی اوراق قضایی
دقت و کیفیت در ترجمه رسمی اسناد همواره از اهمیت ویژهای برخوردار است، اما این اهمیت در ترجمه اسناد قضایی به طور قابل توجهی افزایش مییابد. در متون قضایی، هر کلمه دارای ارزش و معنای حقوقی خاصی است و هرگونه ترجمه نادرست میتواند منجر به سوءتفاهم، تغییر مفهوم یا ایجاد اختلال در روند رسیدگی به پرونده شود.
علاوه بر این، به دلیل تفاوت میان نظام حقوقی کشورهای مختلف، مترجم باید به قوانین و استانداردهای حقوقی کشور مقصد کاملاً آگاه باشد. بنابراین، مترجمی که اوراق قضایی را ترجمه میکند، نه تنها باید دانش کافی در حوزه متون حقوقی داشته باشد، بلکه نیازمند تجربه و مهارت در ترجمه تخصصی اسناد قضایی است.
این عوامل ضرورت همکاری با یک دارالترجمه رسمی و معتبر را برای ترجمه اوراق قضایی روشن میسازد. با استفاده از خدمات حرفهای و دقیق، میتوان از بروز مشکلات احتمالی پیشگیری کرده و اطمینان حاصل کرد که اسناد ترجمهشده بدون ایراد و قابل استناد خواهند بود.
🔹 دارالترجمه میرپارس با بیش از ۲۵ سال تجربه و با بهرهگیری از مترجمان رسمی حرفهای و متخصص، دقت و صحت ترجمههای رسمی را تضمین میکند.
🔸 یکی از ویژگیهای بارز میرپارس، وجود فرآیند بازبینی است. ترجمهها ابتدا توسط یک مترجم رسمی انجام شده و سپس توسط مترجم رسمی دیگری بازبینی میشوند تا احتمال وقوع هرگونه خطا به حداقل برسد.
🔹 همچنین، پیش از نهایی شدن ترجمه، متقاضیان میتوانند پیشنویس آن را بررسی کرده تا خیالشان از بابت کیفیت ترجمه دریافتی راحت شود.
🔸 ترجمههای انجامشده در میرپارس به دلیل دقت و کیفیت بالا، مورد تأیید مراجع بینالمللی است. این امر سبب شده میرپارس دارالترجمه معتمد تمامی سفارتخانههای انگلیسی زبان لقب بگیرد.
سخن پایانی
در این مقاله تلاش شد تمامی جنبهها و نکات مرتبط با ترجمه رسمی اوراق قضایی به طور کامل و جامع بررسی شود. همانطور که اشاره شد، اسناد قضایی به دلیل ماهیت حقوقی خود نیازمند اخذ مجوزهای ویژه از مراجع قانونی هستند که مراحل دریافت این مجوزها توضیح داده شد. همچنین فرآیند دریافت تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه پس از انجام ترجمه رسمی، به تفصیل شرح داده شد.
موضوعات دیگری نظیر هزینه ترجمه اوراق قضایی، زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه، و خدمات فوری دارالترجمه نیز مورد بحث قرار گرفت. تأکید بر انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفهای از دیگر نکات کلیدی بود؛ چرا که همکاری با یک مجموعه متخصص و مجرب میتواند نقش مهمی در تسریع و موفقیت امور اداری، مهاجرتی یا بینالمللی شما داشته باشد.
برای ثبت سفارش ترجمه رسمی اسناد قضایی، میتوانید با شماره تلفن ۰۲۱۶۶۴۰۰۹۵۵ تماس بگیرید یا به صورت حضوری به دفتر دارالترجمه در میدان انقلاب مراجعه کنید. دارالترجمه میرپارس با بهرهگیری از تیمی حرفهای از مترجمان رسمی، ترجمه اسناد شما را با نهایت دقت و کیفیت انجام داده و تمامی مراحل را مطابق با استانداردهای بینالمللی و الزامات قانونی انجام میدهند.
از اینکه وقت خود را به مطالعه این مطلب اختصاص دادید، سپاسگزاریم. امیدواریم اطلاعات ارائهشده توانسته باشد به دغدغهها و پرسشهای شما در زمینه ترجمه رسمی اوراق قضایی پاسخ دهد. در صورتی که سؤال یا ابهامی دارید، میتوانید آن را در بخش نظرات با ما در میان بگذارید؛ تلاش خواهیم کرد پاسخ شما را در اسرع وقت ارائه دهیم.